国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《三生三世十里桃花》英譯本誤譯研究

2019-10-06 13:09趙思萌
文學(xué)教育·中旬版 2019年9期
關(guān)鍵詞:誤譯交際翻譯

內(nèi)容摘要:To the Sky Kingdom是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《三生三世十里桃花》英譯本之一,隨著同名電視劇及電影的熱播,英譯本研究也變得炙手可熱。但是研究發(fā)現(xiàn),譯本存在一些誤譯現(xiàn)象。本文以交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)法分析錯(cuò)誤、語(yǔ)境分析錯(cuò)誤以及文化理解錯(cuò)誤三方面對(duì)譯本中的誤譯進(jìn)行分析,為網(wǎng)文譯者提供借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:誤譯 交際翻譯 語(yǔ)義翻譯 To the Sky Kingdom

一.引言

語(yǔ)言是文化的載體,是不同國(guó)家與民族之間進(jìn)行溝通交流的工具,各類(lèi)語(yǔ)言間的交際需要通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。當(dāng)今中國(guó)主張文化“走出去”戰(zhàn)略,對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)作品是一個(gè)重要的傳播路徑。To the Sky Kingdom是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《三生三世十里桃花》的英譯本,譯者為 PoppyToland。此譯本一經(jīng)出版,便取得亞馬遜Asian Literature暢銷(xiāo)榜第3名、Kindle Edition暢銷(xiāo)榜的亞洲文學(xué)區(qū)圖書(shū)第1名的佳績(jī)。但由于英漢兩種語(yǔ)言及其背后文化間的差異,譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。

誤譯是譯作的一種特殊形式,主要指 “在思想意義上或在文字上背離了原文,通常是由理解或表達(dá)不當(dāng)造成的”(方夢(mèng)之,2004)。有學(xué)者從全譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對(duì)誤譯進(jìn)行了界定: 譯語(yǔ)在語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)形三維度的偏離超出譯語(yǔ)讀者的接受能力,影響交際的正常進(jìn)行(顧俊玲,2015:43)?;诖藰?biāo)準(zhǔn)筆者主要從語(yǔ)法、語(yǔ)境以及文化三方面分析To the Sky Kingdom 中的誤譯現(xiàn)象。

二.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的部分。語(yǔ)義翻譯指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義,表現(xiàn)原作的思維過(guò)程,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮語(yǔ)言的表達(dá)功能。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,它側(cè)重于發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能(原虹,2003:1)。

交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際能夠順利進(jìn)行。而語(yǔ)義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語(yǔ)文化的陣地中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。簡(jiǎn)言之,交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,而語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)保持原文的“內(nèi)容”(江利超,2018:133)。

三.To the Sky Kingdom 誤譯分析

根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料,該譯本中的誤譯現(xiàn)象大致可分為以下三類(lèi):

3.1語(yǔ)法分析錯(cuò)誤

語(yǔ)法分析,即利用英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),通過(guò)分析原句語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從而分辨、確定原句意義或原句中某個(gè)詞的意義(陸同,2017:11)。但是英漢分屬于不同的語(yǔ)系,二者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不盡相同,所以翻譯時(shí)分析句子十分必要。理解是翻譯的基礎(chǔ),而語(yǔ)法分析又是理解的前提,如果句子語(yǔ)法分析錯(cuò)了,必然會(huì)導(dǎo)致誤譯。例如:

原文:“這就是你家娘子新近給你添的姑娘?這小模樣兒長(zhǎng)得倒真是不錯(cuò)?!保ㄌ破?,2015:3)

譯文:“Is this your new baby daughter? How lovely they are at this age.”(Poppy,2016:22)

例句中后一句是折顏上神對(duì)狐帝新出生女兒的評(píng)價(jià),句子主語(yǔ)是“小模樣兒”,就算在翻譯時(shí)添加上人稱(chēng)主語(yǔ)也應(yīng)該是“she”,但是譯者譯為“they”,就有些指代錯(cuò)誤,顯然這里是譯者對(duì)主語(yǔ)分析的錯(cuò)誤造成的誤譯。交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是盡量為目的語(yǔ)讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,但譯為“they”會(huì)增加西方讀者的困惑,不清楚它在這里指代什么。此譯文不符合交際翻譯要求,更別說(shuō)強(qiáng)調(diào)保持原文“內(nèi)容”的語(yǔ)義翻譯了。

3.2語(yǔ)境分析錯(cuò)誤

語(yǔ)境也叫上下文,是指詞、短語(yǔ)、語(yǔ)句或篇章所處的前后語(yǔ)言環(huán)境(陸同,2017:12)。英漢兩種語(yǔ)言中均存在一詞多義現(xiàn)象,不同語(yǔ)境下同一詞語(yǔ)的意義往往不同,因此語(yǔ)境分析在翻譯中非常重要,它可以使詞匯的意義單一化和具體化,有助于譯者理解。語(yǔ)境分析錯(cuò)誤勢(shì)必會(huì)引發(fā)誤譯。如:

原文:“……投身在江南一個(gè)世代書(shū)香的望族,叔伯祖父皆在廟堂上供著要職。”(唐七,2015:239)

譯文:“ This family had an excellent, longstanding literary reputation, and for two generations the males had held senior temple positions.”(Poppy,2016:383)

據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典顯示,“廟堂”主要有兩種解釋?zhuān)阂恢笍R宇,指太廟的明堂,古代帝王祭祀、議事的地方;二指朝廷,指人君接受朝見(jiàn)、議論政事的殿堂。新世紀(jì)漢英大詞典對(duì)它的翻譯也相應(yīng)地有兩種:temple和imperial court。根據(jù)例句可以很明顯地判斷出“廟堂”在這一語(yǔ)境中應(yīng)該譯為“imperial court”而非“senior temple”。語(yǔ)義翻譯要求盡量譯出原文確切的語(yǔ)境意義,而該譯文沒(méi)有做到。此外,中文讀者能夠明顯看出“廟堂”一詞的真正含義,但西方讀者無(wú)法根據(jù)譯文讀出這個(gè)詞的意思,所以說(shuō)該譯文也不符合交際翻譯法。

詞匯翻譯的準(zhǔn)確與否不僅要根據(jù)其語(yǔ)境判斷,還要檢驗(yàn)它與句中其他成分是否搭配得當(dāng)。顯然在譯者的譯文中“ the males”與 “had held senior temple positions”互不搭配,只會(huì)讓西方讀者以為家中男性是神職人員,是在廟宇、神殿之中任職。因此,譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)調(diào)整詞義,這樣才能得到準(zhǔn)確的譯文。

3.3文化理解錯(cuò)誤

翻譯活動(dòng)不單純是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的碰撞。由于原作者與譯者不具有共同的文化背景知識(shí),To the Sky Kingdom中出現(xiàn)了文化理解錯(cuò)誤或文化缺失導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象。

例如,文中有一位名為“西王母”的神仙。在中國(guó)上古神話(huà)中,西王母指端莊華美的女神仙。而譯者在翻譯時(shí)望文生義,將其譯為“Western Empresss mother(西皇后的母親)”。該譯法沒(méi)能準(zhǔn)確傳達(dá)這一詞語(yǔ)的含義,容易讓西方讀者產(chǎn)生誤解。交際翻譯要求對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果近似于對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果,顯然這里并未做到。有學(xué)者建議將西王母譯為“The Queen Mother of the West”(Bernard, Elizabeth,2000),或者將西王母直接音譯為“Xi Wang Mu”。上述譯法才能讓西方讀者獲得與中方讀者相似的閱讀效果,符合交際翻譯法的要求。

再如文中另一個(gè)具有中國(guó)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ)——“青衣”,同樣也出現(xiàn)了誤譯?!啊磻蚺_(tái)子上的青衣將水袖舞的洋洋灑灑”(唐七,2015:275)一句中,譯者將其誤譯為“an actress in a blue dress”,明顯是不了解中國(guó)戲曲文化。中國(guó)讀者一看便知這一詞語(yǔ)的真正含義是中國(guó)傳統(tǒng)戲劇中的一個(gè)主要角色,但西方讀者看到譯文只會(huì)誤以為這只是一個(gè)演員而非專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),故而該譯法違反了交際翻譯法。青衣屬于我國(guó)戲曲人物中旦角的一種,指戲曲表演中的一個(gè)女性角色,也指閨門(mén)旦或正旦。因此這一詞語(yǔ)應(yīng)譯為“Qingyi 或 Guimen Dan, Zhengdan”,或在翻譯時(shí)加以注釋?zhuān)g為“main female role in opera”。這樣的翻譯才能幫助外國(guó)讀者理解詞語(yǔ)含義,產(chǎn)生與中文讀者一樣的閱讀效果。

四.總結(jié)

本文主要從語(yǔ)法、語(yǔ)境、文化三個(gè)方面探討了To the Sky Kingdom 中的誤譯現(xiàn)象,并且通過(guò)對(duì)比分析Newmark的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,筆者認(rèn)為該書(shū)的誤譯違反了這兩種翻譯方法。但是要想杜絕這種誤譯現(xiàn)象的發(fā)生絕非易事。譯者翻譯前應(yīng)深入分析源文本,對(duì)于不熟悉的地方要進(jìn)行多方查證。

本文所述的誤譯現(xiàn)象在實(shí)際翻譯工作中非常普遍,譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言知識(shí)積累,牢記兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義和文化方面的差別,積極積累不同文化知識(shí),提高對(duì)英漢語(yǔ)言文化差異的敏感性,才能把誤譯減到最少,提高翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)

[1].Bernard, Elizabeth. Goddesses who Rule[M]. New York: Oxford University Press. 2000.

[2]Newmark, P. Approaches To Translation[M]. Shanghai: Shang-hai Foreign Language Educational Press, 2001.

[3]Poppy Toland. To the Sky Kingdom[M]. AmazonCrossing, Seattle. 2016.

[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[5]顧俊玲.誤譯判定標(biāo)準(zhǔn)論[J].中國(guó)科技翻譯,2015,28(04):42-45.

[6]江利超.Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯[J].海外英語(yǔ),2018(07):133-135.

[7]陸同.英漢翻譯中誤譯的原因分析[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2017(S1):11-13.

[8]唐七.三生三世十里桃花[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社, 2015.

[9]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(02):1-2.

[10]張瀟丹.英語(yǔ)翻譯過(guò)程中誤譯的探討——評(píng)《翻譯技巧與誤譯》[J].新聞與寫(xiě)作,2018(02):128.

(作者介紹:趙思萌,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)碩士在讀,研究方向: 英語(yǔ)筆譯)

猜你喜歡
誤譯交際翻譯
史鐵生小說(shuō)日譯本中的誤譯分析
淺談《酒國(guó)》俄譯本中的幾個(gè)翻譯問(wèn)題
公示語(yǔ)翻譯探究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
凤山市| 凯里市| 门源| 西贡区| 沁水县| 彰化县| 苍梧县| 吕梁市| 怀仁县| 南华县| 诸城市| 环江| 宜黄县| 双柏县| 河北省| 上栗县| 营山县| 吴旗县| 双江| 酉阳| 且末县| 抚松县| 富锦市| 军事| 中西区| 南木林县| 理塘县| 美姑县| 郴州市| 黄浦区| 榆林市| 新干县| 宾川县| 昭平县| 襄垣县| 饶平县| 新疆| 芜湖市| 紫金县| 汝城县| 重庆市|