国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從交際翻譯淺析兒童文學(xué)作品翻譯

2019-10-07 10:06陳琪陳文鐵
校園英語·下旬 2019年8期
關(guān)鍵詞:交際翻譯教育意義趣味性

陳琪 陳文鐵

【摘要】作為面向特殊閱讀群體的文學(xué)形式,兒童文學(xué)作品在幫助少年兒童提高心智水平、增強語言能力、塑造審美意識等方面作用顯著。本文以英國翻譯理論家彼得紐馬克(Peter Newmark)的“交際翻譯”(communicative translation)為視角,以兒童文學(xué)作品翻譯為研究對象,指出翻譯者在翻譯過程應(yīng)該立足于兒童讀者,克服文化差異,使譯文再現(xiàn)原文意趣并有效傳達(dá)作品中的教育意義和審美意義。

【關(guān)鍵詞】交際翻譯;兒童文學(xué)作品翻譯;趣味性;教育意義;審美意義

【作者簡介】陳琪,陳文鐵,大連海事大學(xué)外國語學(xué)院。

引言

當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展勢頭自20世紀(jì)80年代以來日漸高漲,國內(nèi)兒童文學(xué)作品的需求也與日俱增。 當(dāng)今,在全球化的大背景下,越來越多的外國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品進入中國,并獲得國內(nèi)少年兒童的喜愛。例如小說家雷克·萊爾頓所著的魔幻小說《波西·杰克遜》被翻譯為中文在國內(nèi)出版后經(jīng)久不衰,受到國內(nèi)少年兒童的熱捧。但是翻譯者的素質(zhì)良莠不齊,加上譯著作品經(jīng)濟利益可觀,最終造成兒童文學(xué)譯作質(zhì)量參差不齊。高質(zhì)量的文學(xué)作品翻譯不僅有利于少年兒童的健康成長,更有利于兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展。

一、交際翻譯

紐馬克根據(jù) Karl Bü hler的語言功能學(xué)說提出了“文本分類說”(text typology),并將文本劃分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三大類,他認(rèn)為這三大類文本之間相互關(guān)聯(lián),所以翻譯者應(yīng)分別忠實于各自文本中的“原作者”“真實性”和“讀者層”。而后根據(jù)不同文本功能提出“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”這兩大簡明扼要的翻譯方法。“交際翻譯”將關(guān)注點放在目的語讀者上,注重“接受者的理解和反應(yīng)”,更大程度上是強調(diào)譯文的“效果”而非“內(nèi)容”,反映出“歸化”翻譯的特征。翻譯者通過“交際翻譯”能夠竭盡所能為目的語讀者排除交際困難,使交際順利進行。

二、交際翻譯在兒童文學(xué)作品翻譯中的可行性和優(yōu)勢

“交際翻譯”旨在讓目的語讀者盡可能獲取和原文讀者相接近的閱讀效果。翻譯者不能機械地將兒童文學(xué)作品翻譯與“翻譯”等同視之,應(yīng)該更多地考慮作品中被賦予的教化意義。優(yōu)秀的譯文能打動兒童讀者的心,引起他們的興趣,從而為他們帶去潛移默化的影響。

兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是少年兒童,他們年紀(jì)較小,與成年讀者在理解力、認(rèn)知力、價值觀和道德觀等方面差異明顯?!敖浑H翻譯”只針對目的語讀者,為了不制造理解上的障礙,對于所有異域成分,如有必要,都要充分轉(zhuǎn)換到目的語讀者的文化及和語言當(dāng)中去。所以,在翻譯兒童文學(xué)作品時,應(yīng)該確保目的語讀者,即少年兒童能夠充分理解譯文。

“兒童讀者”并不是一個籠統(tǒng)的概念。3至17歲的少年兒童按年齡又分為幼兒期兒童(3-6歲)、童年期兒童(7-12歲)和少年期兒童(13-17歲)。因此,不同階段的兒童文學(xué)作品的體裁和特點各不相同。翻譯者需考慮到兒童讀者在不同階段的心智特征和語言能力?!敖浑H翻譯”會更通順、更簡單、更清楚、更直接、更地道,與語言特定的語域一致。該譯法能使翻譯者通過簡潔易懂的譯文將更完善的作品信息傳遞給兒童讀者。

兒童文學(xué)作品趣味性十分豐富,通過多種題材將作品中蘊含的深刻意義傳遞給兒童讀者?!敖浑H翻譯”具有社交性,著重文本信息及其效力,往往為“欠額”翻譯,表達(dá)簡單、清楚、扼要,風(fēng)格自然多樣。翻譯者通過“欠額”翻譯,能去掉譯文中一切導(dǎo)致文化障礙的表達(dá)。

三、兒童文學(xué)作品的特點

兒童時期是人類成長的黃金時期,兒童文學(xué)作品則在成長的道路上舉足輕重。由于三個不同階段的少年兒童在語言發(fā)展、心智水平和審美需求方面存在明顯差異,所以他們對文學(xué)作品的要求也不盡相同。例如,幼兒文學(xué)作品的體裁多為童謠、兒歌、詩歌等,作品內(nèi)容文字簡潔,讀起來朗朗上口、音韻優(yōu)美; 童年文學(xué)的體裁則多為篇幅較短、主題清晰、角色個性鮮明的寓言、神話和童話等;而少年文學(xué)作品的情節(jié)多變,主題復(fù)雜,例如愛情小說、冒險小說、偵探小說和魔幻小說等, 代入感非常強,字里行間渲染的氛圍也更加扣人心弦。

雖然兒童文學(xué)作品風(fēng)格迥異,但是它們都有以下共性:具有趣味性,具有教育意義,具有審美意義。翻譯者的譯文,應(yīng)同時表現(xiàn)出原文所具有的這三種共性,缺一不可。只有這樣,譯文才能既具有可讀性,又能在少年兒童的成長發(fā)育中發(fā)揮重要的引導(dǎo)、啟蒙和教育作用。

四、兒童文學(xué)作品的翻譯原則

1.以兒童為中心。譯文要做到最終以兒童為主,翻譯者不僅需要在譯中做到字斟句酌,時刻關(guān)注譯文的語言是否有趣、優(yōu)美、易懂,在譯前就需要精準(zhǔn)定位原文所對應(yīng)的少年兒童的年齡階段。用詞上,翻譯者可以通過使用擬聲詞、感嘆詞和口語詞等讓譯文淺近;修辭上,則可以通過采用夸張、擬人和比喻等讓譯文妙趣橫生。

例1:Why, I wouldnt say anything about it, even if I fell off the top of the house! (Lewis Carroll, Alices Adventures in Wonderland)

哼,哪怕我從房頂上掉下來,我也會一句都不提的?。ㄚw元任 譯)

翻譯者將Why譯成了“哼”,畫面感很足。查閱陸谷孫《英漢大詞典》可知, why做感嘆詞時表示驚訝、不耐煩、贊成、異議等,可譯為“唷”,“嗨”,“呃”,“哎呀”。

例2:Just then she heard soothing splashing about in the pool a little way off. (Lewis Carroll, Alices Adventures in Wonderland)

正在那時,她聽見不遠(yuǎn)處有個什么東西在池里浦叉浦叉地濺水。(趙元任 譯)

相比于文字信息,兒童讀者對聲音更加敏感。翻譯者使用到了擬聲詞“浦叉浦叉”,譯文立刻有了靈氣,濺水聲仿佛就在讀者耳邊響起。

2.克服文化差異。文學(xué)作品的基調(diào)、內(nèi)容或者人物形象等總是受當(dāng)?shù)厝宋沫h(huán)境、作者自身經(jīng)歷或傳統(tǒng)觀點等因素影響,外國優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品同樣如此。克服文化差異的最終目的是使譯文內(nèi)容更符合目的語讀者的思維方式,優(yōu)化閱讀效果。

例:“Im seeing things,” he whispered. (E.B. White, Charlottes Web)

“我見鬼了”,他輕輕地說。(康馨 譯)

考慮到上下文情境,翻譯者沒有將原文譯為“我看到了一些事情”,因為在中國文化里男女老少總是用“我見鬼了”來表示自己認(rèn)為出乎意料、不可思議的感嘆。

3.再現(xiàn)原文童趣。譯文淺顯易懂并不代表譯文的語言沒有藝術(shù)價值。因為翻譯者面對的是兒童讀者,所以譯文需做到保留原文的趣味性。興趣盎然、朝氣蓬勃的譯文不僅能激起兒童讀者甚至是成人讀者的閱讀欲,還能讓讀者在閱讀中身臨其境,激發(fā)想象,學(xué)會思考。

例:So she scraped and scratched and scrooged, and then scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, “Up we go! Up we go!”(Kenneth Grahame, The Wind in the Willows)

它不停地掏著土,不停地刮,扒,抓,不停地抓,扒,刮,忙忙碌碌地干著活,一邊自言自語,“上去!上去!”(喬向東 譯)。

譯文中的動作描述“不停地刮,扒,抓,不停地抓,扒,刮”整齊押韻,戲謔的語氣營造出可愛的氛圍,童趣躍然紙上。

五、結(jié)語

本文從紐馬克的“交際翻譯”探析了兒童文學(xué)作品翻譯的方法和原則。翻譯者在翻譯兒童作品時需要遵循兒童文學(xué)作品的翻譯原則,可以借鑒“交際翻譯”譯法,神意為主,形意為輔,力求譯文在兒童讀者中間達(dá)到最大的閱讀效果,充分發(fā)揮兒童文學(xué)作品的積極作用。

參考文獻(xiàn):

[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版有限公司,2012: 70,76,2.

[2]何其莘,仲偉合,許鈞.高級文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社, 2009:329,341.

[3]王爾德著,趙元任譯.阿麗斯漫游奇境記[M].少年兒童出版社, 1998,

[4]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海譯文出版社,2332,2.

[5]宋松巖,黃娟.從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].海外英語,2010(6):166,168.

[6]格雷厄姆著,喬向東譯.阿麗斯漫游奇境記[M].廣西師范大學(xué)出版社,2002:2.

猜你喜歡
交際翻譯教育意義趣味性
幫助孩子們集中注意力的創(chuàng)新產(chǎn)品
以畫之名
趣味幾何
淺談民俗文化的教育價值
公示語翻譯探究
“行為—認(rèn)知”教學(xué)法在小學(xué)語文閱讀教學(xué)中的實踐
讓健康向上的通俗歌曲走入高中音樂課堂
幼兒課間游戲活動的開展研究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
國際足壇108將
定南县| 朔州市| 都匀市| 内丘县| 大厂| 温州市| 屯留县| 盐津县| 遂昌县| 西青区| 石台县| 仁化县| 洱源县| 隆化县| 繁昌县| 湖州市| 靖安县| 安仁县| 肇庆市| 武汉市| 木兰县| 蛟河市| 金华市| 宁德市| 望都县| 海口市| 永康市| 安多县| 南安市| 曲阳县| 富源县| 会昌县| 扶风县| 新巴尔虎右旗| 宝山区| 余庆县| 新密市| 宣汉县| 福泉市| 兴义市| 清涧县|