国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論視域下中國(guó)典籍童謠的英譯研究

2019-01-28 03:11孫麗
關(guān)鍵詞:交際翻譯英譯

孫麗

摘要:以交際翻譯理論為研究視角,考察具有代表性的中國(guó)典籍童謠《孺子歌圖》和《北京兒歌》兩部譯作,重點(diǎn)比較分析兩譯本中重復(fù)的童謠在詞匯、句法、音韻等方面如何展開跨語(yǔ)際翻譯,并探討譯者因素對(duì)典籍童謠英譯的影響,總結(jié)典籍童謠翻譯的方法和策略。

關(guān)鍵詞:典籍童謠;交際翻譯;英譯

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.032

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2019)01-0138-05

一、前言

童謠,《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)》(韋昭注)記載:“童,童子。徒歌日謠”。童謠作為一種大眾文學(xué),屬于民間歌謠和兒童文學(xué)的一部分,肩負(fù)著傳承中華民俗文化的重任。目前可查的比較系統(tǒng)規(guī)范的中國(guó)典籍童謠翻譯主要有兩部著作:一是1900年,清末傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland)所編譯的《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes);二是1896年,駐京意大利使館的韋大利(Guido Vitale)編譯的《北京兒歌》(Pekinese Rhymes)。《孺子歌圖》收錄了當(dāng)時(shí)北京地區(qū)童謠152首,《北京兒歌》收錄北京童謠170首,其中兩譯本都收錄的童謠有52首,本研究綜合考察兩譯本語(yǔ)料、重點(diǎn)考察重復(fù)童謠的譯文。以紐馬克的交際翻譯理論為視角,主要開展以下兩方面的研究:a.研究目標(biāo)語(yǔ)童謠與源語(yǔ)童謠之間如何在語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)言層次上進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化;b.研究譯者因素對(duì)典籍童謠英譯的影響。

二、交際翻譯理論

交際翻譯要求譯者站在目的語(yǔ)讀者的角度,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式靈活傳遞信息,譯文力求達(dá)到“目的語(yǔ)讀者閱讀目的語(yǔ)文本的效果盡可能接近源語(yǔ)讀者閱讀源語(yǔ)文本的效果”,而非僵化地追求絕對(duì)的對(duì)等翻譯。在交際翻譯過程中,譯者關(guān)注目的語(yǔ)讀者的特定語(yǔ)言和文化,將外來語(yǔ)言規(guī)范和文化元素轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言文化中,譯文忠于目的語(yǔ)和目標(biāo)文本。交際翻譯理論指導(dǎo)下的典籍童謠英譯,或許偶有翻譯不足,但追求語(yǔ)言流暢、簡(jiǎn)單、清晰、更加直接、更加習(xí)語(yǔ)化,易于讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。

三、比較兩英譯本的翻譯方法和策略

(一)語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)言層次上的翻譯轉(zhuǎn)化

交際翻譯尊重源語(yǔ)的形式,詞對(duì)詞的直譯要以確保等效為前提,但交際翻譯并非墨守成規(guī)地完全忠于源語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,它更看重源語(yǔ)信息在目標(biāo)語(yǔ)交際的準(zhǔn)確性和流暢性,以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受性。

1.詞匯特征

對(duì)比分析兩譯本,發(fā)現(xiàn)譯文詞匯普遍比較口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單易懂、具體形象。描繪的事物和主題都是兒童日常生活中喜聞樂見之物,比如:桌子、椅子、家庭成員、游戲、昆蟲等;對(duì)于中西方文化中所共有的具象,兩譯本按照詞意對(duì)等翻譯,用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)義傳達(dá)到位。對(duì)于在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)等項(xiàng)的詞匯,需要譯者進(jìn)行靈活替換或轉(zhuǎn)換。比如,典籍童謠中一些具象名詞古今稱謂變化較大或者源于方言差異,譯者先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,然后再進(jìn)行語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換。

嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文,應(yīng)力爭(zhēng)在形式、內(nèi)容、含義諸方面忠于原文。然而典籍童謠中一些極具傳統(tǒng)特色的語(yǔ)言和文化,在目標(biāo)語(yǔ)時(shí)空是不存在的,此時(shí)需要譯者運(yùn)用交際翻譯,根據(jù)語(yǔ)境信息靈活替換或者適當(dāng)引申,為目標(biāo)語(yǔ)讀者把握所讀中國(guó)典籍童謠的整體信息和文化創(chuàng)設(shè)良好的交際語(yǔ)境。

現(xiàn)以童謠《楊樹葉兒》的兩個(gè)譯本為例展開分析。“楊樹葉兒嘩啦啦,小孩兒睡覺找他媽,乖乖寶貝兒你睡吧,螞虎子來了我打他?!焙巫g:“The treeleaves are murmuring hua-la-la//Baby's very sleepy and wants his mama//Go to sleep,my baby,and then go to bed//And any bogie-boo that comes//Ill knock him on the head”。韋譯:“The polar leaves//Are stirring//The baby is about to sleep and looks his mother//Be a good boy,my treasure,get asleep//If the bogie comes,Ill beat him”。在詞匯翻譯方面,兩譯文整體上均能做到忠于源語(yǔ),一些翻譯轉(zhuǎn)換處理得比較成功,比如“螞虎子”這一形象在目標(biāo)語(yǔ)文化中缺失,此時(shí)運(yùn)用“文化替換”(cultural substitution)可以起到異曲同工之效。何德蘭將其替換為“bogie-boo”,韋大利譯為“bogie”,中文為“波吉”,源于蘇格蘭語(yǔ),是一種喜歡嚇唬小孩的小怪物、小精靈,通常躲在碗柜和衣櫥里,喜歡黑暗、愛搞惡作劇,會(huì)變形。何德蘭在后面加了“boo”使“bogie”柔化成兒童語(yǔ)言,看起來不那么正式嚴(yán)肅,與“螞虎子”在語(yǔ)義和語(yǔ)用方面不謀而合,實(shí)現(xiàn)了較好的文化替換。當(dāng)然也有一些翻譯不足,例如:何將源語(yǔ)中的“楊樹葉兒”籠統(tǒng)地翻譯成“the tree leaves”顯得過于隨意。

文化地域性較強(qiáng)的專有名詞通常采用音譯加注釋的翻譯方法。童謠的主要受眾為兒童,采用音譯加注釋的方式太過專業(yè)學(xué)術(shù),有時(shí)會(huì)使交際過程復(fù)雜化,缺乏自然順暢的交際,有可能降低童謠的可讀性和趣味性。中文多用拼音法,這種方法常會(huì)掩蓋原文的造詞理?yè)?jù),減弱認(rèn)知效果。例如:“秦始皇砌城墻,墻頭兒矮,磴兒窄,擋著達(dá)子過不來?!焙巫g:“The Wily Emperor,Chin Shih Huang//He built a wall both great and strong//The steps were narrow.butthe wall was stout//So it kept the trouble-some Tartars out.”韋譯:“The Emperor Shih-huang//Build the Great Wall//The top of the wall was low//And the steps were short//To prevent the Tartars from crossing”。

秦始皇,即秦王贏政,他自恃功勞勝過之前的三皇五帝,采用三皇之“皇”、五帝之“帝”構(gòu)成“皇帝”的稱號(hào),是中國(guó)歷史上第一個(gè)使用“皇帝”稱號(hào)的君主,所以自稱“始皇帝”。趙彥春在《三字經(jīng)英譯集解》中認(rèn)為“‘Emperor the First與‘始皇帝完全對(duì)等,可謂銖兩悉稱”。與上文音譯法相比,在概念上做到與源語(yǔ)對(duì)等,造詞理?yè)?jù)清晰、認(rèn)知效果明顯增強(qiáng),是比較有效的信息交際翻譯。

對(duì)于中國(guó)文化特有的具象的英譯,譯者自身的跨文化語(yǔ)言能力和素養(yǎng)直接決定譯文的質(zhì)量。例如同一樣事物,何譯和韋譯可能出現(xiàn)不同的翻譯版本,例如:“玲瓏塔”——何譯:“dragon pagoda”,韋譯:“pagoda”;“紅兜肚”——何譯:“a red chest pro.rector”,韋譯:“a red stomach protector”;“荷包”——何譯:“betel-nut”,韋譯:“side-pouches”。(注:這里何譯將荷包譯成檳榔,而韋譯譯成側(cè)袋,出現(xiàn)誤譯錯(cuò)譯。韋大利在《北京童謠》所錄的童謠《上轱轆臺(tái)》中對(duì)“荷包”的注釋如下:“a small side-pouch in which the Chinese keep banknotes,or even betel-nuts”?!f大利解釋荷包是中國(guó)人用來裝錢或檳榔的小側(cè)袋,這或許就是何德蘭把荷包翻譯成檳榔的原因吧)。

詞匯翻譯另一個(gè)明顯的特征是口語(yǔ)化。譯文存在大量的日??谡Z(yǔ)用詞,稱謂詞的簡(jiǎn)單重復(fù),大量的兒話音,以及在名詞前加表示親昵、喜愛等意的前綴或者后綴,如小、乖乖等。例如:“小小子兒開鋪兒”,何譯:“A wee little boy has opened a store”,何譯用“wee”和“l(fā)ittle”轉(zhuǎn)換源語(yǔ)童謠中“小”字的重復(fù)。

2.句法特征

英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)是句子組織嚴(yán)密,句法外顯,英語(yǔ)重形合,注重形式邏輯。英語(yǔ)表現(xiàn)語(yǔ)法意義多用形態(tài)標(biāo)志或曲折變化。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)是詞序比較固定,借虛詞傳神達(dá)意,以神統(tǒng)形,重意合、重功能、重意義,注重隱性的內(nèi)在邏輯連貫性,少用或不用形式連接手段。

典籍童謠句法結(jié)構(gòu)的翻譯有以下手段。

(1)隱性關(guān)聯(lián)詞顯性化

漢語(yǔ)的許多形式類似并列復(fù)句,但分句實(shí)際上有主從句之分,不用關(guān)聯(lián)詞,而通過從句前置等手段,區(qū)分主句和從句。前置的多為從句,典籍童謠英譯時(shí),注意變意合為形合,隱性關(guān)聯(lián)詞顯性化,構(gòu)成相應(yīng)的從句。例如:“養(yǎng)活豬吃口肉,養(yǎng)活狗會(huì)看家?!焙巫g:“Ifwe keep a pig//It is in order to enjoy a good piece ofmeat//Ifwe keep a dog.It is in order to have him watch the house”。

用“動(dòng)詞的非限定形式”(包括不定式、動(dòng)名詞和分詞)來取代狀語(yǔ)從句,能夠簡(jiǎn)化英文。因此,韋譯文:“We keep a dog to watch the house//A pig is useful,too//We keep a catto catch a mouse”。

(2)調(diào)整詞性或主題顯化

漢語(yǔ)動(dòng)詞使用頻率較高,介詞常省略或不用,而英語(yǔ)造句需要頻繁使用連接詞、關(guān)系詞、介詞等。譯者在翻譯的過程中,可以把典籍童謠中的漢語(yǔ)動(dòng)詞翻譯成含有動(dòng)作意味的英語(yǔ)介詞等,例如:“羊肉包子沾醋茶兒”何譯:“Eating mutton dumplings with vinegar and tea”;又如:“檐蝙蝠,穿花鞋”何譯:“Bat,bat,with your flowered shoes”。

典籍童謠翻譯成英文之后,主題多為顯指,主語(yǔ)出現(xiàn)的頻率大大高于源語(yǔ)中主語(yǔ)出現(xiàn)的頻率。源語(yǔ)童謠中主語(yǔ)或某些處在主位的名詞、代詞多隱性化,而英文中主語(yǔ)、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、人稱代詞是句子構(gòu)成的重要成分,譯文經(jīng)常需要添加主語(yǔ)、人稱代詞或關(guān)系代詞等,使其顯性化。例如:“拉大鋸,扯大鋸,用木頭蓋房子,給貝貝娶娘子”。何譯:“We pull the big saw//We push the big saw//To saw up the wood//To build us a house//In order that ba by//May have a good spouse”。

為了增添童趣,譯者有時(shí)會(huì)選用人稱代詞指代動(dòng)物、植物等名詞,把物視為可以直接對(duì)話的有靈物體,強(qiáng)化了原文的泛靈主義,符合孩童天真無邪的心理,建立良好有效的交際。例如:“咩咩羊,跳花墻,抓把草,喂她娘?!焙巫g:“The bleating small sheep//Has jumped over the flowery wall//To catch a bunch of grass//And to feed her mother”。

(3)童謠建行

典籍童謠建行不拘一格,長(zhǎng)于畫境寫意,善于以經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)約的文字來構(gòu)建意境,勾勒意象。典籍童謠建行類似中文詩(shī)歌,一般都是一行表達(dá)一個(gè)完整的意思。英文童謠卻不盡然,童謠一行正好是一句,叫結(jié)句行(end-stopped line);有時(shí)兩行或多行才構(gòu)成一個(gè)意思完整的句子,叫跨行句(run-on line)。這是譯入語(yǔ)童謠與源語(yǔ)童謠建行上重要的區(qū)別之一。

以上文《楊樹葉兒》童謠為例,源語(yǔ)童謠每行形式整齊、音韻和諧、童趣盎然。形式上四行童謠分別以七、八、八、八字,四行除首行七字外,其余三行均為八字建行,形式上比較方正整齊。何譯文和韋譯文在形式上顯散,沒有做到源童謠的工整,每行從兩個(gè)單詞到十個(gè)單詞不等,類似英文詩(shī)行,每行首字母大寫,但是每行不一定是一個(gè)完整的句子,不一定能表達(dá)一個(gè)完整的意思。

還可以運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)中主述位結(jié)構(gòu)理論來分析和轉(zhuǎn)換典籍童謠的句法結(jié)構(gòu)。弄清童謠主述間的語(yǔ)義關(guān)系是否明晰,分析童謠行間邏輯上的承接關(guān)系,弄清如何關(guān)聯(lián)才能準(zhǔn)確表達(dá)原文意旨。典籍童謠語(yǔ)的句子構(gòu)造多為最簡(jiǎn)單的:主語(yǔ)加述語(yǔ)式樣。例如:“水牛兒水牛兒,先出犄角后出頭兒”。首行用名詞“水牛”做主語(yǔ),位于主位;第二行動(dòng)詞“出”和名詞“犄角”“頭”共同構(gòu)成述語(yǔ)部分,位于述位。分清源語(yǔ)主述結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),譯者可以將主位部分選擇譯成名詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、主語(yǔ)從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等,獨(dú)立成行;然后將述位部分分別獨(dú)立成兩行,例如何譯:“Little snail,little snail//With your hard.stony bed//First stick out your horns //Then stick out your head”。也可以將后面兩部分合并成一行,例如韋譯:“Snail,snail//You first show out your horns and then your head”。在第二行韋大利又添加了一個(gè)主語(yǔ)“you”,似乎是畫蛇添足,實(shí)則不然?!皔ou”和前面的“snail”構(gòu)成一定的韻律,又形成一種幼兒與蝸牛對(duì)話的情景,增加了譯文的童趣,語(yǔ)義和情境轉(zhuǎn)換到位。

(4)連謂句的轉(zhuǎn)換

連謂句是由連謂短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ)的主謂句,或者是由連謂短語(yǔ)直接構(gòu)成的非主謂句。連謂句的主要特點(diǎn)是:兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂詞性詞語(yǔ)連用,中間沒有語(yǔ)音停頓,也沒有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),它們?cè)谝饬x上都能與同一主語(yǔ)發(fā)生主謂關(guān)系,即都是陳述同一主語(yǔ)的。連謂短語(yǔ)各項(xiàng)之間往往有時(shí)間先后、目的、方式、手段等關(guān)系,翻譯時(shí),譯者可以運(yùn)用從句將中文的連謂句分解成各自獨(dú)立的小句,然后再定行。例如:“小二哥,吃飯兒多,吃完了飯,打老婆?!表f譯:“The small second brother//Eats too much//And when he has finished eating∥He beats his wife”。

(5)緊縮句的轉(zhuǎn)換

緊縮句由復(fù)句緊縮而成。緊,是緊湊,指分句間的語(yǔ)音停頓沒有了;縮,是縮減,指有些詞語(yǔ)被壓縮掉了。它是分句間沒有語(yǔ)音停頓的特殊復(fù)句,它雖屬于復(fù)句范疇,但又不同于復(fù)句。許多一般復(fù)句可以變換成緊縮句。中文童謠中存在很多緊縮句,譯成英語(yǔ)時(shí),需要綜合考慮語(yǔ)義、音韻、建行等因素,將中文的緊縮句轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的復(fù)合句,然后再定行。例如:“鐵蠶豆,大把兒抓,娶了個(gè)媳婦兒,就不要媽,要媽就耍叉,耍叉就分家”。韋譯:“Broad beans as hard as iron//To be had in big handfuls//Af-ter having married a wife.then he does not want his mother∥If he wanted his mother then they would quarrel//And if they quarreled.then he ought to sepa-rate from the old house”。

3.音韻的轉(zhuǎn)換

中英文童謠均講究押韻,英文童謠譯成中文時(shí),多以每句最后一個(gè)字押韻或隔句押韻。很多童謠做不到整齊押韻或者不能保持押韻。童謠中的格律與押韻是童謠詞句通達(dá)、合轍押韻、謀篇布局的關(guān)鍵因素。童謠押韻分為句句押韻或隔句押韻,元音韻或輔音韻,頭韻或尾韻(居多)。中英文童謠在音韻方面存在較大差異,譯文與原文在格律上做到一一對(duì)應(yīng)很難,比如原文韻律格式為“abab”,譯文可以是“aabb”,甚至一韻到底。筆者認(rèn)為典籍童謠音韻翻譯可以遵循以下三個(gè)步驟:原文再現(xiàn)、定韻謀篇、形神兼修。原文再現(xiàn)即在語(yǔ)義上忠于源語(yǔ)童謠,然后定韻定行,最后在形式上、語(yǔ)義上、音韻上進(jìn)行整體把握,盡量做到“傳神”。定韻謀篇時(shí),注意將譯文轉(zhuǎn)換成長(zhǎng)短合適、節(jié)奏鮮明、音韻和諧的童謠形式,易于吟唱傳頌即可,不能為了押韻而違反語(yǔ)義的規(guī)律性和整體性,“因韻害義”得不償失。

本研究所選典籍童謠中,韻腳押韻占較大比重,即每行最后一個(gè)字的韻母相同,見上文童謠例子《楊樹葉兒》,每行均壓尾韻;有的逼近中國(guó)詩(shī)歌中常見韻式,即所謂“一三五不論,二四六分明?!崩纾骸按竽锤?,二拇弟,鐘鼓樓,護(hù)國(guó)寺,小妞妞,愛聽?wèi)?。”第二、四、六句韻腳押韻。譯文也處理成二四六句押尾韻,見何譯:“A great big brother∥And a little brothers.so//A big bell tower// And a temple and a show//And little baby wee wee// Always wants to go”。譯文在韻律上盡可能逼近源語(yǔ)童謠為佳,但有時(shí)實(shí)在為難,所以在韻律上只要吟誦起來朗朗上口、富有節(jié)奏即可。有的類似無韻詩(shī),雖然無韻,但有固定節(jié)奏,充分發(fā)揮漢字獨(dú)特的聲調(diào)平仄之能。例如:“套來套去,套水井;又過來了,座花瓶?!彼^的節(jié)奏就是強(qiáng)弱節(jié)拍按照一定的形式配合起來,有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)。漢字的平仄可以體現(xiàn)音樂的強(qiáng)拍弱拍,這首童謠可以化為“強(qiáng)弱”節(jié)奏,共分兩節(jié),每節(jié)四拍吟誦:“套來套去套水井|又過來了座花瓶”。中文聲調(diào)平仄配合強(qiáng)弱節(jié)奏所帶來的韻律感,讓譯文望塵莫及。英文押韻方式如果能靈活多變,通過音節(jié)、單音、重復(fù)單詞、押尾韻、壓頭韻、或者隔行押韻的合理匹配,可以最大限度地發(fā)揮譯文的音律之能,起到異曲同工的效果。如下面譯文,童謠行兩兩押尾韻,同時(shí)利用行內(nèi)押韻重復(fù)單詞“you”和“come”將四行韻律串聯(lián)起來,韻律節(jié)湊連綿不斷、時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。見何譯:“You first cross over and then cross back∥And step in the well as you cross the track//And then there is something else you do//Oh,yes,you make a flowerpot,too”。

有一類兒歌稱作“字頭歌”,即每句以“子、頭、兒”等字結(jié)尾的童謠?!度孀痈鑸D》收錄了不少字頭歌,其中利用北京兒話音,壓“兒”韻的居多。例如:“排門兒,見人兒,聞味兒,聽聲兒,食飯兒,下扒殼兒,胳肢胳兒。”中文童謠的韻律格式是“兒”韻到底,而譯文可能做不到整齊押韻,有時(shí)隔行押韻,有時(shí)難以保持押韻。見何譯:“Knock at the door//See a face//Smell an odor//Hear a voice//Eat your din-ner//Pull your chin,or∥Ke chih,ke chih”。

源語(yǔ)童謠充分發(fā)揮了中文的音韻之能,彰顯童謠的“音美”,譯者需要借用英文喜見樂用的格律,盡可能選擇和源語(yǔ)“音似”的韻腳或行內(nèi)韻,或需運(yùn)用一定的吟誦技巧實(shí)現(xiàn)譯文童謠的音韻和諧。另外還可以借助“重復(fù)”“雙聲”“疊韻”等方法來轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的“音美”。當(dāng)然,完全對(duì)等的翻譯難以實(shí)現(xiàn),所選語(yǔ)料中,有一些譯文未能很好地轉(zhuǎn)換出源語(yǔ)韻體童謠的音律特征,譯文更像散文體,也許因?yàn)橹矣谠凑Z(yǔ)語(yǔ)義和保持源語(yǔ)“音似”難以兩全,實(shí)為不能因韻害義,退而求其次的選擇。

四、研究譯者因素對(duì)典籍童謠英譯的影響

典籍童謠英譯一般采取兩種基本策略:一是學(xué)術(shù)性翻譯,二是普及性翻譯。《孺子歌圖》和《北京兒歌》的翻譯顯然屬于后者。交際翻譯更加發(fā)揮譯者的主觀性,譯者的閱歷、語(yǔ)言、文化素養(yǎng)、譯者的翻譯目的等對(duì)譯本都會(huì)產(chǎn)生不同程度的影響。

何德蘭在《孺子歌圖》的序言里明確指出:“對(duì)《孺子歌圖》所收錄的中文童謠的翻譯,在盡可能再現(xiàn)原作的基礎(chǔ)上,主要關(guān)注以英語(yǔ)為母語(yǔ)的兒童的喜好,運(yùn)用口語(yǔ)對(duì)話的語(yǔ)式,追求文詞圓潤(rùn)自然,翻譯目標(biāo)語(yǔ)小讀者所喜聞樂見的童謠?!焙蔚绿m明確了譯文受眾是目標(biāo)語(yǔ)小讀者,從封面、字體、插圖、頁(yè)面邊框裝飾、中英文雙語(yǔ)排版無不精心設(shè)計(jì)——圖文并茂、妙趣橫生,目的是為西方小讀者創(chuàng)設(shè)良好的閱讀交際環(huán)境。

何德蘭本人的美術(shù)造詣及其在清政府任職的經(jīng)歷和地位對(duì)于《孺子歌圖》的翻譯產(chǎn)生巨大的影響。“何德蘭光緒十四年(1888年)來華,任北京匯文書院文科和神科教習(xí),對(duì)中國(guó)美術(shù)頗有研究”。他將中國(guó)書法、美術(shù)、建筑、語(yǔ)言等藝術(shù)元素自然而完美地融入譯本,還配上應(yīng)景的老北京照片。何德蘭為了向西方小讀者展現(xiàn)中文童謠的真實(shí)面貌,使用中英雙語(yǔ)排版,中文為手寫體小字楷書,與譯文對(duì)照排版。為了增加童謠的趣味性,他用圖形化了的趣味字母取代每篇譯文正文的首字母,字母變形為蝴蝶、樹丫、板凳、蝸牛等幼兒熟悉和喜愛的形象,可謂“畫中有字,字中有畫”?!度孀痈鑸D》的排版獨(dú)具匠心,每一頁(yè)的文字和照片都排版在特定的邊框里面。邊框?yàn)轭愃乒蕦m建筑琉璃瓦廡殿立面圖樣:廡殿式頂,檐下為仿木結(jié)構(gòu)的椽、檁、斗棋。這樣一個(gè)方方正正、古色古香的建筑立面圖邊框,將每首童瑤的原文、譯文、照片置于其中——有屋、有人、有故事,意喻童謠講述的是真實(shí)的老北京人日常生活的點(diǎn)滴,給讀者最生動(dòng)、直觀的詮釋。何德蘭對(duì)《孺子歌圖》的編譯可謂用心良苦,為了引起西方小讀者的興趣,他甚至為童謠《水牛兒水牛兒》配上了五線曲譜,可淺唱輕吟,音韻和諧、圖文并茂,栩栩如生,為西方小讀者的閱讀創(chuàng)造了良好的交際環(huán)境。

韋大利的《北京兒歌》在形式上雖不及《孺子歌圖》那樣圖文并茂、排版精美,但內(nèi)容上顯然更豐富、更具有學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。正如韋大利在引言中所述:其編譯《北京兒歌》的目的是讓讀者能夠“1.學(xué)習(xí)一些珍貴而罕見的(中文)詞匯和短語(yǔ)。2.洞察并感受中國(guó)人日常生活的細(xì)節(jié)。3.以期在這些中國(guó)人氣兒歌中找尋真正的詩(shī)歌?!眱?nèi)容上也是中英雙語(yǔ)排版,韋大利增加了所錄童謠的中文標(biāo)題索引和較為詳實(shí)的注解,還為標(biāo)題做了注音。注解對(duì)一些傳統(tǒng)中國(guó)文化、中國(guó)獨(dú)有的物件等進(jìn)行描述性解釋,為每個(gè)注釋的中文詞匯加注音,還在注音上方用數(shù)字標(biāo)注聲調(diào)。比較兩本書收錄的相同的源語(yǔ)童謠,《北京兒歌》所收錄的童謠均比較完整,譯文也是完整的童謠譯文,而《孺子歌圖》節(jié)錄較多,對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的童謠只節(jié)錄前幾行,原則是一個(gè)版面排一首童謠和相應(yīng)的譯文。由此可見,譯者的交際目的往往決定其翻譯內(nèi)容和策略的選擇。

五、結(jié)語(yǔ)

曲籍童謠的翻譯應(yīng)從源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)、源語(yǔ)作者、譯者、讀者幾個(gè)不同而又相互依賴的角度將其視為一個(gè)整體的社會(huì)文化交際行為來考察。通過兩個(gè)譯本的比對(duì),從詞匯、句法、音韻等方面考察和評(píng)估一系列有關(guān)實(shí)現(xiàn)童謠翻譯交際過程中存在的問題和解決方法。從譯者因素的角度,譯者要考慮譯文的讀者因素(如年齡閱歷、教育背景、讀者需求、讀者反饋等)、要弄清翻譯的目的、以及如何譯等翻譯中的基本性問題。從童謠翻譯交際情景的角度,譯者可以探究采用何種形式的語(yǔ)言規(guī)范、如何排版等問題從內(nèi)容、形式等方面創(chuàng)設(shè)一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)讀者所喜聞樂見的交際情境。

評(píng)估典籍童謠英譯的基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)不外乎“達(dá)意傳神”?!斑_(dá)意”要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)作者想要表達(dá)或者傳遞給目標(biāo)讀者的內(nèi)容、形式和文化等信息,即忠于原作?!斑_(dá)意”是出發(fā)點(diǎn),要想增加譯文的可讀性,還得“傳神”。典籍童謠英譯做到“傳神”,要傳遞源語(yǔ)童謠的外在形式,更要傳遞內(nèi)在意蘊(yùn),形意神兼?zhèn)洹?/p>

[責(zé)任編輯:韓璐]

猜你喜歡
交際翻譯英譯
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
公示語(yǔ)翻譯探究
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁(yè)面的漢譯
“小”的英譯
略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯
新闻| 邻水| 新乐市| 和林格尔县| 阳新县| 桦川县| 芒康县| 蒙山县| 正蓝旗| 朝阳区| 巢湖市| 乌鲁木齐市| 合山市| 嘉峪关市| 于都县| 筠连县| 聂拉木县| 子长县| 乌恰县| 晋宁县| 洪雅县| 宁明县| 黑山县| 河北区| 萍乡市| 五大连池市| 湄潭县| 高青县| 东辽县| 行唐县| 大关县| 文安县| 南阳市| 科技| 桐乡市| 涞源县| 烟台市| 都匀市| 增城市| 桂东县| 平罗县|