国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯中的交際與語(yǔ)義翻譯

2019-05-16 12:56趙微
現(xiàn)代交際 2019年8期
關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯文化

趙微

摘要:翻譯屬于一種跨文化交際行為,譯者在翻譯文本前要對(duì)所譯作品的背景充分了解。本文從翻譯與文化的關(guān)系著手,簡(jiǎn)要介紹了翻譯與文化的含義及文化在翻譯中的重要性,并巧妙運(yùn)用了交際與語(yǔ)義翻譯來解決此類問題。以此引起譯者間的共鳴,使譯者對(duì)文化更加重視。

關(guān)鍵詞:翻譯 文化 交際翻譯 語(yǔ)義翻譯

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)08-0092-02

語(yǔ)言是文化的載體和形式,而文化是語(yǔ)言存在的基本。這種緊密關(guān)系注定了翻譯與文化的復(fù)雜關(guān)系。翻譯是語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換涉及語(yǔ)言,也必然會(huì)涉及其背后的文化。本篇論文中,作者對(duì)翻譯及文化的涵義做了簡(jiǎn)要敘述,并且闡述了文化與翻譯之間的關(guān)系及翻譯此類篇章的技巧。[4]

一、翻譯的定義

著名翻譯家奈達(dá)曾說:“翻譯的定義可謂五花八門,多得數(shù)不勝數(shù),多少人參與討論,就會(huì)產(chǎn)生出多少種定義來。翻譯定義的多樣性從某種程度上講是可以理解的。因?yàn)榉g材料之間區(qū)別很大,出版翻譯物的目的又不相同,而且針對(duì)的讀者群需要也不一致。另外語(yǔ)言總是處在不斷變化的,語(yǔ)體風(fēng)格的取向也總是有所修正,在一個(gè)時(shí)期被接受的譯本會(huì)在后來的某一時(shí)期變得不可接受。”[2]

翻譯不僅僅要求我們把單獨(dú)的詞語(yǔ)翻譯出來,還要理解文章所要表達(dá)的意思,在不失去原文所要表達(dá)的涵義基礎(chǔ)上,譯者需將其轉(zhuǎn)換為讀者最容易接受的語(yǔ)言,這要求譯者有良好的文化背景。同時(shí),翻譯要以篇章為核心,在把源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成完美的對(duì)等目標(biāo)語(yǔ)文本的過程中,要求譯者對(duì)文本的字詞、含義、風(fēng)格與段落用語(yǔ)等方面都要有深刻的理解。

二、文化的涵義

文化是一個(gè)內(nèi)涵豐富且十分復(fù)雜的概念。《大英百科全書》數(shù)據(jù)表明,世界上正式的出版物中,對(duì)于文化的定義大約有超過160多種解釋。根據(jù)其復(fù)雜的含義,各國(guó)各地的學(xué)者都嘗試從不同的學(xué)科研究文化。比如,有的學(xué)者認(rèn)為文化是人類社會(huì)政治、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、教育、語(yǔ)言、思維等的總和;不過現(xiàn)在對(duì)文化最具權(quán)威的闡述還是19世紀(jì)英國(guó)人類學(xué)家泰勒1871年出版的《原始文化》一書中所提到的定義:“文化是一個(gè)復(fù)雜體,它涵蓋知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗和其余社會(huì)上學(xué)到的能力與習(xí)慣。”

三、文化與翻譯的關(guān)系

所有語(yǔ)言的生存和發(fā)展都難以離開其背后的生存環(huán)境的社會(huì)文化,然而社會(huì)文化又在一定程度上制約著語(yǔ)言運(yùn)用者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。所以,語(yǔ)言和生存的環(huán)境、生活的習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等因素有著密不可分的關(guān)聯(lián)。如:英國(guó)漁業(yè)和航海業(yè)較為發(fā)達(dá),因此,英語(yǔ)中有許多關(guān)于航海和海產(chǎn)的習(xí)語(yǔ),例如“keep ones head above water”,應(yīng)譯為奮力圖存。英語(yǔ)中還有很多擁有特殊歷史國(guó)情含義的專有名詞,這些詞經(jīng)常會(huì)被用來代替普通詞,起到特別的修飾和替代作用,如Uncle Sam指美國(guó)政府或美國(guó)人。在文化傳播和融合的同時(shí),不同地域的文化難免會(huì)發(fā)生某些無法避免的沖突和矛盾,會(huì)給翻譯帶來一些難以逾越的障礙,因此增加了翻譯的不對(duì)等性。奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化背景中才有意義”。[3]總之,語(yǔ)言、文化及翻譯三者之間雖然可以相互促進(jìn),共同發(fā)展??晌幕牟町愋砸廊粫?huì)給語(yǔ)際翻譯帶來很多難題,我們必須找到恰當(dāng)?shù)姆椒ń鉀Q。

四、翻譯方法

為了使翻譯達(dá)到更完美的效果,在翻譯有關(guān)文化方面的文本時(shí),以下兩種翻譯方法會(huì)幫助我們減小文化差異,實(shí)現(xiàn)盡可能的功能對(duì)等:

(一)交際翻譯

交際翻譯法要以讀者為中心的,重視再現(xiàn)原文主旨,語(yǔ)言要以讀者是否接受為準(zhǔn)則,看重譯文的社會(huì)影響和社會(huì)價(jià)值。[1]為了讓所有讀者能正確地理解原文,譯者要把文中詞匯的隱藏含義在翻譯過程中轉(zhuǎn)換成讀者容易理解的詞匯,因?yàn)樽x者自身的文化預(yù)設(shè)會(huì)影響其對(duì)原文信息形式和內(nèi)容的理解程度。如果中文讀者對(duì)原文作者背后的文化有很深程度的理解,就會(huì)很容易通過詞的表面形式去理解交際信息的全部?jī)?nèi)容;但是如果讀者對(duì)其文化一竅不通,就會(huì)按照自己的文化背景解讀譯文詞匯,從而產(chǎn)生理解上的偏差,甚至可能誤解原文的含義。所以,碰到此類詞匯時(shí),必須改變一貫的翻譯方法。要將這個(gè)詞的字面含義和其文化含義翻譯出來方便讀者理解。如:“桂林山水甲天下?!币蠓g既準(zhǔn)確表達(dá)此話的涵義,還要符合譯文讀者的欣賞習(xí)慣及表達(dá)方式。英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ)“East or West,home is best.”,由此可譯成“East or west,Guilin landscape is best!”。很明顯,譯文把文化差異處理得相當(dāng)精湛,既符合了讀者的文化習(xí)慣,又將原語(yǔ)要表達(dá)的意義完整地展現(xiàn)在譯文里,是一個(gè)完美的例子。

(二)語(yǔ)義翻譯

語(yǔ)義翻譯要以原文的詞匯和句法為中心,追尋詞義上的微小差別,讓譯文盡量靠近原文。一些漢語(yǔ)詞匯有明顯的民族文化特征,在上下文中有相應(yīng)的特殊含義。由于受語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制,翻譯時(shí)可以先用這種方法,再解釋說明。如:“這斷子絕孫的。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽得小尼姑的帶哭的聲音。”譯為:“Ah Q,may you die sonless!”Sounded the little nuns voice tearfully in the distance.”。在中國(guó)傳統(tǒng)封建社會(huì)中“不孝有三,無后為大”,斷子絕孫可謂是中國(guó)家庭中最惡毒的詛咒。但在西方國(guó)家,很多人崇尚獨(dú)身主義,他們很難理解sonless在中國(guó)地域文化中的含義,沒辦法感受說話之人是多么的惡毒!所以,譯者應(yīng)在譯文中加上必要的注釋:“one of the most vicious curses commonly used in China”,這樣才能讓讀者準(zhǔn)確地理解文本的意思。

由于東西方文化的巨大差異,在翻譯過程中很難找到中英文一一對(duì)應(yīng)的表達(dá)。當(dāng)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間擁有很大的文化障礙時(shí),原文和譯文就很難做到完美對(duì)照,只能是最大限度地接近原文的含義。因此,彼得·紐馬克提出的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論是我們翻譯這類跨文化文本的必要法寶,值得我們應(yīng)用學(xué)習(xí)。

五、結(jié)語(yǔ)

在翻譯過程中,我們難免會(huì)面臨方法的選擇,但只要牢記一條規(guī)則:適中原則,即離讀者和作者都不太遠(yuǎn)。即要保證作者的文章初心不變,同時(shí)又要方便讀者領(lǐng)會(huì)其含義。這就要求譯者在翻譯文本前要熟悉兩種不同的語(yǔ)言文化,根據(jù)不同的文本類型通過揣摩文本的主旨大意,靈活、變通地選擇不同的翻譯策略,才能呈現(xiàn)出完美的譯文。譯者要做到既要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的交流意義,又要盡可能地接近原文,展現(xiàn)漢語(yǔ)文化中的豐富內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,P.(2001).A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.

[2]Nida,E.& Charles A.T.(2004).The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Nida,E.(2001).Language and Culture: Contexts in Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]何剛強(qiáng).當(dāng)代英漢互譯指導(dǎo)與實(shí)踐[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1996.

責(zé)任編輯:于蕾

猜你喜歡
交際翻譯翻譯文化
以文化人 自然生成
誰遠(yuǎn)誰近?
公示語(yǔ)翻譯探究
交際翻譯理論下的陜西傳統(tǒng)飲食文化翻譯研究
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
融入文化教“猶豫”等
文化之間的搖擺
安庆市| 淮滨县| 江陵县| 宁远县| 台州市| 沙雅县| 德庆县| 锡林浩特市| 汝南县| 天祝| 上饶市| 深圳市| 平塘县| 鸡泽县| 新余市| 莱西市| 阳东县| 光山县| 田林县| 皋兰县| 理塘县| 贵定县| 万年县| 观塘区| 南丹县| 通化市| 阿瓦提县| 琼海市| 天水市| 泸州市| 林口县| 长沙市| 聂荣县| 成安县| 阿拉善盟| 随州市| 莎车县| 澄迈县| 大埔县| 泉州市| 山阴县|