国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯視角下廣西壯族服飾文化英譯分析

2019-09-10 07:22王芳芳
校園英語·月末 2019年9期
關(guān)鍵詞:交際翻譯英譯廣西

【摘要】廣西有著良好的地理位置和獨特的民族特色,加上國家戰(zhàn)略的支持為廣西少數(shù)民族文化“走出去”帶來了機(jī)遇,也對廣西少數(shù)民族文化的英譯工作提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯是一項跨文化的交際活動,本文以紐馬克的交際翻譯理論為視角,對廣西壯族服飾文化英譯材料進(jìn)行分析,提出其英譯存在的問題并給出修改建議,力求得到自然流暢的譯文,實現(xiàn)翻譯服務(wù)交際的目的。

【關(guān)鍵詞】交際翻譯;廣西;壯族服飾文化;英譯

【作者簡介】王芳芳,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)、翻譯方向。

【基金項目】本論文為2017年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項目(項目編號2017KY1377)的階段性研究成果。

一、引言

近年來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,綜合國力不斷提高,與其他國家的交流合作日益廣泛,中國文化在國際上也得到廣泛關(guān)注。中國文化要“走出去”,還要將國外優(yōu)秀文化“引進(jìn)來”,離不開翻譯這座溝通橋梁。正如中國翻譯協(xié)會副會長黃友義教授提到的:“目前,就翻譯界而言,我們正處在一個大變化的時代。從過去的‘譯過來’(把外文翻成中文)到現(xiàn)在的‘譯過去’(將中文譯成外文),中國文化備受重視,翻譯的文種也倍增?!?/p>

翻譯是不同文化交流的催化劑和媒介,文化的交流離不開翻譯,文化的進(jìn)步更需要翻譯。在中國建立國家文化自信、提高文化軟實力這一大背景下,翻譯將發(fā)揮日益重要的作用。

二、廣西的機(jī)遇與挑戰(zhàn)

廣西有著獨具特色的民族文化,其中以壯族文化為主要代表。近年來,隨著“中國——東盟博覽會”“中國——東盟文化產(chǎn)業(yè)論壇”“泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇”等活動的開展,廣西在中國—東盟經(jīng)濟(jì)圈中扮演著越來越重要的作用,而壯族文化也日漸被東盟國家認(rèn)知與接受。國家對廣西與東盟國家交流戰(zhàn)略地位的肯定,更為廣西壯族文化走向世界提供了巨大的機(jī)遇。機(jī)遇總與挑戰(zhàn)同在,廣西因區(qū)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的限制、高等教育發(fā)展不足等原因,在廣西文化尤其是壯族文化走出去的道路上也面臨著挑戰(zhàn),這些問題如果不能得到重視,將不利于廣西與世界其他地區(qū)的交流,也將不利于廣西世界知名度和形象的建立。

三、 交際翻譯理論

英國著名語言學(xué)家、翻譯理論家彼得· 紐馬克在他的《翻譯問題探索》中提出語義翻譯和交際翻譯的觀點。其中,語義翻譯是指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,譯文在語言形式上接近原文,再現(xiàn)源語的語境意義。交際翻譯的理論核心是譯文對譯入語讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量與原文對源語讀者產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯從譯入語讀者的需求出發(fā),提倡用符合譯入語的語言、文化和語用習(xí)慣的翻譯方式傳遞原文信息。在這一理論指導(dǎo)下,譯者以譯文讀者為導(dǎo)向,關(guān)注原文信息的再現(xiàn),為譯文讀者排除交際障礙,使交際順利進(jìn)行。

紐馬克指出,無論是語義翻譯還是交際翻譯,都應(yīng)視原文文本類型而定,語義翻譯適用于具有表達(dá)功能的文學(xué)文本,而交際翻譯則適用于以信息功能和呼喚功能為主的文本。本文研究廣西壯族服飾文化英譯,材料來源多為博物館宣傳資料、網(wǎng)站及書籍中對廣西文化的介紹,屬于具有信息功能及呼喚功能的文本,因此本文選擇從交際翻譯理論視角來探討廣西壯族服飾文化的英譯。

四、交際翻譯視角下廣西壯族服飾文化英譯錯誤分析

1.單詞拼寫錯誤。單詞拼寫規(guī)范當(dāng)屬翻譯中最基本的要求,交際翻譯要求譯文要符合譯入語的語言、文化及語用習(xí)慣,而在筆者收集到的廣西壯族服飾文化英譯材料中,就出現(xiàn)將“印染工藝”的譯文“dyeing”寫成“dying”,“花紋”的“pattern”寫成“patten”,讀者看到這樣的譯文不免會一頭霧水。

2.大小寫混亂。英語中對單詞大小寫有著嚴(yán)格的規(guī)定,特定場合的大小寫有著特殊的含義。一般情況下,英語標(biāo)題需大寫實詞的首字母。在筆者收集到的材料中,就出現(xiàn)了同樣場合大小寫混亂的情況,如:鳳蝶銀釵Silver Hairpin With Swallowtail,其中的介詞with屬于虛詞,首字母應(yīng)小寫;黑地四蝶幾何紋壯錦Brocade with Four Butterflies and Geometric designs on Black Cloth,其中designs是實詞,應(yīng)大寫首字母。大小寫不規(guī)范的現(xiàn)象會給外國游客留下工作不負(fù)責(zé)、翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠∠?,不利于文化交流?/p>

3.譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象在廣西壯族服飾文化英譯中并不鮮見,這會造成讀者理解混亂,不利于廣西壯族文化的對外交流。在廣西民族博物館介紹壯族常見的背帶心時,就出現(xiàn)了“central part of a sling”和“strap middle”兩個不同譯名。背帶是壯族人民用來背孩子的工具,根據(jù)牛津詞典,strap 的解釋為:A strip of leather, cloth, or other flexible material, used to fasten, secure, or carry something or to hold on to something,可見strap 并不能解釋“背帶”的功能。而牛津詞典對sling的釋義則是A pouch or frame for carrying a baby, supported by a strap round the neck or shoulders。可見用“sling”翻譯“背帶”一詞才能使譯文對譯入語讀者產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者產(chǎn)生的效果相同。

4.誤用漢語拼音。漢語和英語屬于不同語系,漢語中有些文化意象在英語中存在空缺,在翻譯時需采取音譯法,借用漢語拼音將其譯為與英語相近的發(fā)音。但筆者發(fā)現(xiàn)有些譯者為了省事或是高估了英語讀者對漢語拼音的熟悉程度,翻譯時存在誤用漢語拼音的現(xiàn)象,在廣西民族博物館中壯族服飾展廳的前言介紹中就出現(xiàn)了:宋《桂海虞衡志》Records on Guangxi(Guihai Yuheng Zhi) of the Song Dynasty;明《天下郡國利病書》Merits and Demerits of Kingdoms and Prefectures(Tianxia Junguo Libing Shu)。這兩個例子均為中國古代書名的翻譯,譯者在書名英文翻譯后增加了括號和漢語拼音,對那些對漢語一無所知的英文讀者來說,這些漢語拼音無疑就是天書。按照英文書名的書寫規(guī)范,譯者可將以上英文書名斜體,譯文讀者可快速識別出信息內(nèi)涵。作為一名幫助兩種不同文化相互交流的譯者,必須樹立“內(nèi)外有別意識”,以譯文讀者為中心,翻譯時充分尊重譯文讀者的思維方式、語言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,用他們熟悉的方式再現(xiàn)原文信息。

5.語法錯誤。劉宓慶教授曾指出:“語言方面的問題常常是思維方式派生衍化出來的?!敝形鞣剿季S方式的差異造成了語言表達(dá)的明顯不同。英語重形合,有著嚴(yán)格的語法要求,漢語重意合,語法較靈活。但有些譯者在漢英翻譯時,忽略了漢英語言表達(dá)上的差異,譯文中出現(xiàn)較為混亂的語法錯誤。如:壯錦五彩花背帶心A Zhuang Brocade Strap Middle with Color Flower Patterns,該譯文中color對應(yīng)原文中的“五彩”應(yīng)作為介詞修飾名詞“花”,因此color的詞形要由名詞變形為形容詞,按照英文語法規(guī)則,應(yīng)為colored。又如:男子“著短衫”,婦女“下圍花?!?。The men wear short gowns and the women have petterned skirt.譯文中前后單復(fù)數(shù)出現(xiàn)了不一致的語法錯誤,“男女”的英文都是復(fù)數(shù),但“短衫”用了復(fù)數(shù)gowns,而“花?!眘kirt卻是單數(shù),應(yīng)為復(fù)數(shù)skirts。

6.表意錯誤。交際翻譯尊重源語的形式,翻譯要以譯文與原文在對應(yīng)讀者中獲得相同的閱讀效果為前提,它更關(guān)注的是原文信息的傳遞、語言表達(dá)的流暢性以及譯文讀者的接受性。譯者在翻譯中國特色文化時,應(yīng)根據(jù)英語讀者的文化及語言習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整表達(dá),才能為譯文讀者理解中國文化建立良好的交際條件。

在廣西壯族服飾文化英譯中,這樣因忽視文化及語言差異而造成的表意錯誤不在少數(shù),如:雙獅滾繡球壯錦Brocade with Double Lions Playing a Ball。繡球是中國民間常見的吉祥物,在壯族文化中有著特殊的寓意,譯文中單用一個ball不能體現(xiàn)這一特殊的文化內(nèi)涵,但由于博物館展品介紹內(nèi)容及篇幅的限制,譯名不宜過長,筆者認(rèn)為此處“繡球”可譯為Embroidered Ball,幫助讀者了解這種“球”的特殊之處。又如:動物花蝶刺繡背帶心Central Part of a Sling with Embroideries of Animals and Colorful Butterflies。譯文中把“花蝶”翻譯成Colorful Butterflies,但是對應(yīng)的展品上指的是有動物、花、蝴蝶刺繡的壯族背帶心,該譯文存在表意錯誤,應(yīng)改為Central Part of a Sling with Embroideries of Animals,F(xiàn)lowers and Butterflies。

7.中式英語。中式英語是漢英翻譯中常見的現(xiàn)象,因譯者生硬地套用中文表達(dá)方式進(jìn)行字對字的死譯造成。如:各民族因生活環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美意識相異,其服飾樣式和風(fēng)格也各有特色、別具風(fēng)格。The diversity of the ethnic groups in living environmnet, historical tradition,customs, habits and aesthetics creates various, characteristic and impressive costume patterns and styles.很明顯,字對字的死譯得出的譯文表達(dá)冗余生硬。從交際翻譯的角度來講,譯者需深刻理解原文信息,翻譯時擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,力求譯文流暢自然。筆者認(rèn)為該譯文可改為:Diversity of ethnic groups in living environmnet, traditions, customs, and aesthetics creates characteristic and impressive clothing styles.

五、對廣西壯族服飾文化英譯質(zhì)量提升的啟示

廣西壯族服飾文化英譯中的存在問題,嚴(yán)重影響了對壯族服飾文化正確信息的傳達(dá),還可能會造成讀者對壯族服飾文化的錯誤理解,不利于壯族服飾文化的宣傳,更會阻礙廣西文化對外交流。要提升廣西壯族服飾文化英譯質(zhì)量,可從以下兩個方面入手:

1.提高譯者素質(zhì)。譯者是翻譯工作的主體,譯者的綜合素質(zhì)關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。譯者應(yīng)樹立跨文化交際意識,加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),扎實漢英語言功底,提高自身的文化修養(yǎng)和翻譯能力。同時譯者還須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和良好的職業(yè)道德,翻譯時多方查證,反復(fù)檢查,避免錯誤。

2. 加強(qiáng)質(zhì)量監(jiān)控。一個譯文從出產(chǎn)到最后面向大眾中的各個環(huán)節(jié)都可能影響到譯文最后的質(zhì)量,因此做好外宣翻譯除了提高譯者本身的素質(zhì),還需要其他部門的協(xié)作。如印刷部門不只是單純地復(fù)制粘貼,也有檢查譯文的責(zé)任;監(jiān)管部門也應(yīng)定期排查翻譯問題供譯者及時修正;還需加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng),組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,保證翻譯力量。

六、 小結(jié)

翻譯是文化的載體,是不同文化進(jìn)行交流的媒介,是不同民族順利開展交流和合作的保證,翻譯的質(zhì)量關(guān)系到一個地區(qū)和民族的形象。廣西有著良好的地理優(yōu)勢和獨特的民族文化資源,探索積極有效的文化外宣策略,可促進(jìn)廣西與其他地區(qū)的文化交流,提升廣西的世界知名度。壯族服飾文化是廣西壯族文化的精髓,做好廣西壯族服務(wù)文化英譯工作,可在廣西對外交流的過程中添磚加瓦,起到積極的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應(yīng)用的方向[J].上海翻譯,2017(3):1-3.

[2]劉春陽.從交際翻譯角度看公示語漢英翻譯中的誤譯[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報,2016(1):91-93,97.

[3]沈煒艷.從外宣資料英譯中的常見錯誤看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)[J].東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4):287-290.

[4]翁明菊.功能對等視角下中國少數(shù)民族文化外宣翻譯探究——以苗族服飾翻譯為例[J].貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集, 2017:147-153.

[5]楊運,周杰.“一帶一路”視域下從目的論看少數(shù)民族文化外宣翻譯研究——以《貴州手工印染》(節(jié)選)英譯為例[J].貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集,2017:34-43.

猜你喜歡
交際翻譯英譯廣西
順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
歷屆全國美展廣西作品展(三)
歷屆全國美展廣西作品展(一)
2018廣西版畫邀請展作品選登
毛主席來到我廣西
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
“小”的英譯
略評法學(xué)論文篇目之英譯
体育| 姜堰市| 沿河| 大连市| 民乐县| 南丹县| 霍州市| 巴青县| 竹北市| 临海市| 临高县| 桓仁| 莱芜市| 股票| 山西省| 武平县| 栾川县| 赣州市| 密山市| 石门县| 凌云县| 溆浦县| 合江县| 商丘市| 济源市| 营口市| 贵阳市| 尤溪县| 芒康县| 乐平市| 隆子县| 瓦房店市| 崇文区| 福贡县| SHOW| 永城市| 黎平县| 深泽县| 宕昌县| 桐梓县| 博罗县|