宗紹梅
摘? 要:隨著中西方文化交流日益密切,越來越多的外國觀眾通過中國的電影作品了解中國,電影字幕翻譯顯得尤為重要。交際翻譯由英國翻譯家彼得·紐馬克提出,它從目的語讀者的需求出發(fā),符合觀眾對電影字幕翻譯的要求。本文通過分析電影《囧媽》的字幕翻譯,探究交際翻譯理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。研究表明,電影字幕翻譯應(yīng)在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,以目的語觀眾為中心,充分考慮其感受,使譯文更容易為目的語觀眾所理解和接受。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;電影字幕翻譯;《囧媽》
引言
電影作為大眾傳媒的一種手段,在促進(jìn)中外文化交流方面發(fā)揮著重要作用。近年來,我國涌現(xiàn)出許多優(yōu)質(zhì)的電影作品,而很多外國觀眾不懂中文,需要依靠字幕翻譯來理解電影的內(nèi)容。因此,電影字幕翻譯的質(zhì)量極大影響著外國觀眾對影片的理解,高質(zhì)量的電影字幕翻譯不僅能夠吸引更多目的語觀眾,幫助其更好地欣賞影片,而且能體現(xiàn)特定的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀等,進(jìn)而推動中華文化在世界范圍內(nèi)傳播。此前,電影字幕翻譯的研究大多集中在英文電影的漢譯上,而有關(guān)中文電影字幕英譯的研究相對較少,故本文從交際翻譯理論的角度出發(fā),研究電影《囧媽》的字幕翻譯,以期為中文電影字幕的英譯提供一定借鑒。
1《囧媽》簡介
《囧媽》是徐崢自導(dǎo)自演的一部喜劇電影,以輕松搞笑的方式講述了母子之間以及夫妻之間歷經(jīng)波折,最終達(dá)成和解的故事。主人公徐伊萬是一家公司的老板,他與母親、與妻子之間都存在矛盾,妻子提出離婚,而他并未同意。為了去美國阻撓妻子談生意,他上火車找母親拿護(hù)照,卻由于種種原因決定坐火車陪母親一起去俄羅斯。在這趟為期幾天的旅程中,他與母親在諸多方面產(chǎn)生沖突,后來兩人遇到困難,齊心協(xié)力渡過了難關(guān),并且母親多年以來的心愿也得以達(dá)成。最后,徐伊萬同意離婚,與母親、與妻子之間達(dá)成了和解。
2交際翻譯理論
1981年,英國著名翻譯家彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》中提出了語義翻譯和交際翻譯。他指出,交際翻譯力圖使目的語讀者產(chǎn)生盡可能接近原文讀者所獲得的效果。[1]語義翻譯重在傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,交際翻譯則注重讀者的理解和反應(yīng)。[2]與語義翻譯不同,交際翻譯以目的語讀者為中心,注重譯文的效果以及目標(biāo)讀者的感受,而不追求與源語保持形式上的一致。它將目標(biāo)讀者難以理解的原文內(nèi)容對應(yīng)轉(zhuǎn)化為他們所熟悉的表達(dá)方式,力求為其掃清理解上的障礙,使譯文更加流暢和自然,符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
文本類型學(xué)是紐馬克翻譯理論的基礎(chǔ)和交際翻譯的前提。[3]根據(jù)不同的語言功能,他將文本分為三種不同的類型,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,而且應(yīng)針對不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯方法。
表達(dá)型文本的核心是作者所表達(dá)的思想感情,而不考慮讀者的反應(yīng)。典型的表達(dá)型文本包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品和權(quán)威性言論等,此類文本的翻譯要求盡量與原文保持形式上的一致,因此多采用語義翻譯的方法。
信息型文本的核心是脫離語言外殼的事實(shí),強(qiáng)調(diào)所傳達(dá)信息的“真實(shí)性”。此類文本有報(bào)刊雜志、教科書、學(xué)術(shù)論文和備忘錄等,翻譯時(shí)注重原文信息的傳達(dá)及目標(biāo)讀者對譯文的理解,而不拘泥于原文的形式,因此宜采用交際翻譯的策略。
呼喚型文本的核心是讀者,旨在感染讀者,使其按照作者所預(yù)期的方式進(jìn)行思考、作出反應(yīng)或采取行動。此類文本包括說明書、宣傳資料和流行小說等,翻譯時(shí)更加注重譯文的效果及目標(biāo)讀者的反應(yīng),因此應(yīng)采用交際翻譯的方法。
3交際翻譯理論視角下電影《囧媽》的字幕翻譯
雖然紐馬克三種文本類型的舉例沒有涵蓋電影字幕翻譯,但是,電影的主要目的是娛樂觀眾以實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,[4]而電影字幕翻譯最為注重的就是目的語觀眾的理解和反應(yīng),這一點(diǎn)與以取悅讀者為目標(biāo)的流行小說的翻譯有相通之處,所以交際翻譯的方法同樣適用于電影字幕翻譯。電影《囧媽》的臺詞十分有趣,其字幕譯者在把握該影片整體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,巧妙地借用目的語觀眾所熟知的歌詞、電影角色、電影片名、諺語以及軍事用語等,既不失臺詞的趣味性,又有利于目標(biāo)觀眾理解和接受。
3.1借用歌詞
例1:
原文:你還記不記得上一次給你媽媽的擁抱是在什么時(shí)候?
譯文:When was the last time your mom got surrounded by your embrace?
原文是電影主人公徐伊萬的妻子對他說的一句話,套用了歌手李宗盛《山丘》中的一句歌詞“為何記不得上一次是誰給的擁抱”。譯者巧妙地借用了英文歌曲Halo中的歌詞“Im surrounded by your embrace”,該歌曲是美國著名歌手碧昂絲的代表作之一,知名度很高,很多外國觀眾看到后譯文就會想到這句話來源于歌詞,進(jìn)而與中國觀眾看到原文后產(chǎn)生相同的反應(yīng)。所以,此處的譯文與原文有異曲同工之妙。
3.2借用電影角色
例2:
原文:——就像我們這樣,露水姻緣。
——你是想說萍水相逢吧?
——其實(shí)應(yīng)該是一丘之貉。
譯文:─Just like us,like Jack and Rose.
─You mean Shrek and Donkey?
─Actually,it is Leon and Mathilda.
這是徐伊萬與俄羅斯女孩娜塔莎之間的一段對話,其中包含“露水姻緣”、“萍水相逢”和“一丘之貉”三個(gè)成語,譯者為了符合電影的幽默風(fēng)格,增強(qiáng)趣味性,沒有按照原文的形式一一解釋這些成語,而是分別利用經(jīng)典電影《泰坦尼克號》《怪物史萊克》以及《這個(gè)殺手不太冷》中的主角之間的關(guān)系,生動形象地展現(xiàn)原文中成語的含義,使外國觀眾能夠更加快速和容易地理解電影臺詞想要表達(dá)的意思。