摘? 要:《北部之光》(A Northern Light)是美國(guó)小說家詹妮弗·唐納利(Jennifer Donnelly)的一部作品,屬于兒童文學(xué)范疇。本篇論文采用英國(guó)著名翻譯理論家Peter Newmark提出的語義翻譯和交際翻譯的翻譯學(xué)說進(jìn)行譯本分析,得出結(jié)論,在翻譯時(shí)要注意語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合,挖出原文深層結(jié)構(gòu),保留原文特色,又要跳出原文形式的束縛,發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),從而從更高的一個(gè)層次上再現(xiàn)原作的風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;語義翻譯;《北部之光》
作者簡(jiǎn)介:陳洲媛(1995-),女,重慶人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20-0-02
一、引言
本篇論文要討論的小說《北部之光》屬于兒童文學(xué)題材,主要面向青少年兒童,甚至對(duì)成人也具有指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)翻譯歸屬于文學(xué)翻譯的范疇,它應(yīng)遵循文學(xué)翻譯的一些基本原則。同時(shí),兒童文學(xué)翻譯又有其區(qū)別成人文學(xué)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)。第一,兒童文學(xué)翻譯作品的特定目標(biāo)讀者群是兒童。他們的思維以形象思維為主,認(rèn)知能力和語言水平都有限。第二,兒童文學(xué)原作讀者與譯入語讀者存在巨大的語言文化差異,使兒童讀者更依賴譯者幫助他們克服這種差異。第三,相對(duì)于成人文學(xué)翻譯,兒童文學(xué)需要譯者要用更多的翻譯手段彌補(bǔ)其在翻譯過程中語言方面的損失。(鄭曉莉,2016)針對(duì)這三個(gè)特點(diǎn),筆者選擇了英國(guó)著名翻譯理論家Peter Newmark提出的語義翻譯和交際翻譯的翻譯原則來進(jìn)行分析。
二、作品介紹
《北部之光》(A Northern Light)是美國(guó)小說家詹妮弗·唐納利(Jennifer Donnelly)的一部作品,這部小說不僅在西方國(guó)家十分暢銷,還獲得了2003年洛杉磯時(shí)報(bào)青年文學(xué)獎(jiǎng),2003年卡內(nèi)基獎(jiǎng)?wù)潞瓦~克爾·L·普林茨獎(jiǎng)。它為青少年讀者提供了一個(gè)獨(dú)特的視角,使我們通過女主人公的視角深入了解美國(guó)20世紀(jì)90年代初的生活。這是一部勵(lì)志小說,激勵(lì)了像女主人公這樣的青少年在困境中繼續(xù)前進(jìn),為自己的夢(mèng)想奮斗?!侗辈恐狻罚ˋ Northern Light)以1906年的美國(guó)為背景,那是一個(gè)動(dòng)蕩不安的時(shí)代,正是女權(quán)運(yùn)動(dòng)的高漲時(shí)期。在那個(gè)時(shí)候,人們爭(zhēng)論女人到底應(yīng)該做什么。在小說中,女主人公瑪?shù)伲∕attie)與大多數(shù)人對(duì)女士的傳統(tǒng)看法背道而馳。在母親去世后,按傳統(tǒng)來講,瑪?shù)倮響?yīng)對(duì)家庭負(fù)有許多責(zé)任,但她仍想繼續(xù)學(xué)業(yè),她的夢(mèng)想是將來能成為一名作家。因此,她努力克服許多困難,包括性別歧視、缺錢和家人的不理解。這是一部?jī)和膶W(xué)。女主人公瑪?shù)伲∕attie)是一名十幾歲的青少年,她對(duì)周圍環(huán)境的看法跟成人都不大相同,她與社會(huì)的反對(duì)和流言蜚語作斗爭(zhēng),她希望自己決定她的生活該做什么,以及她的未來走向何方。 詹妮弗·唐納利塑造了以真人為基礎(chǔ)的人物,小說基于的社會(huì)背景也完全基于歷史。因此我們也可以說,這是一部歷史小說。從寫作風(fēng)格來看,感情樸實(shí),真摯,而且瑪?shù)賹?duì)自然世界的仔細(xì)描寫表明Mattie從不忽視現(xiàn)實(shí)。它生動(dòng)地展現(xiàn)了20世紀(jì)初美國(guó)的鄉(xiāng)村生活和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。我們也可以認(rèn)為這是一部現(xiàn)實(shí)主義小說。
三、理論介紹
英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark在《翻譯探索》一書中提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯策略。紐馬克詳細(xì)分析了這兩種翻譯策略,他認(rèn)為,語義翻譯的重點(diǎn)在于再現(xiàn)作者的思維過程,也就是說,譯者在翻譯時(shí)要注重保留原作的語言特色和表達(dá)方式,譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu);交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息的傳遞,重視表達(dá)效果,也就是讀者的理解和反應(yīng),強(qiáng)調(diào)地道的譯文,文筆自然流暢,不晦澀。交際翻譯要求“譯者完全擺脫原文形式的拘束,把一切不合譯文讀者口味的異樣表達(dá)法統(tǒng)統(tǒng)改變成譯語的表達(dá)法,而不給讀者造成理解上的困難。譯者根據(jù)譯文語言文化和讀者所能接受的最大范圍,替換原文形象,轉(zhuǎn)換修辭手法?!保钍快?,1989)紐馬克還認(rèn)為在語義翻譯指導(dǎo)下的譯文總是要遜色于原著,因?yàn)橄胍A粼囊磺袞|西,就難免顧此失彼,給人一種生搬硬套的感覺。而交際翻譯指導(dǎo)下的譯文可能表現(xiàn)比原著還要優(yōu)秀,因?yàn)樽g者主體性強(qiáng),總是想辦法去發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),這樣譯文質(zhì)量就有可能超越原著。
四、交際翻譯和語義翻譯在《北部之光》中譯本節(jié)選中的體現(xiàn)
Source text 1: She has the lungs for it.
Target text(楊): 她天生就是大嗓門。
源文本字面意思寫五歲的小貝絲有著伐木工人那樣的肺活量,這是夸張的修辭手法,突出表現(xiàn)了貝絲小小年紀(jì)嗓門就特別大的特點(diǎn),也交代了貝絲和露拌嘴常常唱得家里雞飛狗跳,人心煩躁。這里譯者采取了交際翻譯策略,直接把暗含的意思翻譯出來,也不失為一種好的翻譯方法。但筆者認(rèn)為,如果這里采用語義翻譯法,保留源文本的語言特色和修辭手法,或許會(huì)更為有趣。如翻譯為“她有那樣的肺活量”。
Source text 2: They have no pa or they have lots of pas, depending on who you listen to.
Target text(楊): 他們沒有父親,但也算有很多父親,這取決于你聽誰的。
這句話是介紹瑪?shù)僖患业泥従訙住す偷?,這也是一個(gè)可憐的小男孩,他們有六個(gè)兄弟姐妹,由他們的母親一人撫養(yǎng)。譯者在這里采用了語義翻譯策略,基本遵循了原文的語法結(jié)構(gòu)和詞義,但在目標(biāo)語讀者看來有些云里霧里的,不知道到底是要表達(dá)什么意思,這就造成了理解上的困難。因此這里應(yīng)采用交際翻譯法,傳達(dá)信息的要旨,譯為“他們沒有父親,或者說他們有很多父親,這要看你聽信哪種傳言了?!?/p>
Source text 3: Abby took a swallow of her tea, then looked at me over the top of the cup. “You talk to Pa yet?”
Target text(楊): 艾比喝了一大口茶,看著我:“你告訴爸爸了嗎?”
自從女主人公瑪?shù)俚膵寢屓ナ篮螅绺缫搽x家出走了?,?shù)僮鳛橐患议L(zhǎng)女不得不擔(dān)負(fù)起照顧妹妹們的責(zé)任,盡管她也才十五六歲。瑪?shù)傧胍眉倨谌コ抢锏木频曜龌钜娨娛烂?,也可以補(bǔ)貼家用,所以家里面的雜事只能交給妹妹們打理。懂事的妹妹艾比愿意幫助姐姐料理家事但她也很小,從源文本這句話中的細(xì)節(jié)描寫就可以看出來:艾比喝完茶抬起頭望向姐姐,視線也只比茶杯略高一點(diǎn)。這個(gè)細(xì)節(jié)突出表現(xiàn)了家庭的困難,孩子們小小年紀(jì)就不得不為家事操心。而譯者漏譯了這個(gè)細(xì)節(jié),沒能體現(xiàn)出作者這樣安排的深刻用意。因此,這里需要采用語義翻譯的策略,將作者的思維過程體現(xiàn)出來,準(zhǔn)確地翻譯出原文的內(nèi)容——“艾比喝了一大口茶,抬起頭看著我,只比茶杯略高一點(diǎn):‘你和爸爸談過了嗎?”。
Source text 4: That started another round of bickering. My nerves were grated down bald.
Target text(楊): 于是新一輪的爭(zhēng)吵又開始了。我的頭皮開始發(fā)麻。
這句話是露和貝絲又開始爭(zhēng)吵起來,瑪?shù)僖驗(yàn)樗齻z的吵鬧感到心煩氣躁,神經(jīng)仿佛都被揉碎。這里譯者采用了交際翻譯,用“頭皮發(fā)麻”來體現(xiàn)瑪?shù)俚男那?,非常形象,符合中文用詞習(xí)慣,使得目標(biāo)語讀者與源語言讀者獲得了一樣的文學(xué)效果。
Source text 5: A flawless pearl to turn over and over in my hand, then put away for safekeeping.
Target text(楊): 字典如一顆光潔無瑕的珍珠在我手上反復(fù)欣賞,接著又被放回到安全的地方。
這是女孩們?cè)谕孢x單詞的游戲以積累單詞,進(jìn)行學(xué)習(xí)?,?shù)俚膵寢尫浅V匾暯逃?,平時(shí)不舍得在自己身上花錢的她,卻花了大價(jià)錢買了字典,小心保存著。瑪?shù)偈譄釔畚膶W(xué),將這些字典當(dāng)寶貝一樣珍視。譯者的譯文顯得有些主謂不搭配,字典是不可能主動(dòng)欣賞的。因此在處理這種問題時(shí),應(yīng)該跳出原文形式的拘束,把不符合目標(biāo)語讀者口味的異樣表達(dá)法統(tǒng)統(tǒng)改變成譯語的表達(dá)法,也就是采用交際翻譯法,翻譯為“我把字典拿在手上反復(fù)看著,仿佛捧著一顆光潔無瑕的珍珠,接著又把它放回到安全的地方。”
五、結(jié)語
交際翻譯和語義翻譯的學(xué)說是紐馬克對(duì)翻譯理論的重要貢獻(xiàn),是交際學(xué)和語義學(xué)在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用。紐馬克認(rèn)為由于人們長(zhǎng)期一直把語言當(dāng)作交際的工具,忽略了語言的內(nèi)在思維功能,所以就導(dǎo)致把翻譯僅當(dāng)作一種純粹的社會(huì)活動(dòng),而輕視了語言的語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu),但它們?cè)诒磉_(dá)思想時(shí)有著密不可分的作用。重視語義翻譯,可以幫助我們更好地理解原文的語義結(jié)構(gòu),挖潛出其深層結(jié)構(gòu),保持原作的措辭色彩,或是保留原作的文化魅力。交際翻譯則是對(duì)拘泥于原文詞句翻譯的一大解放,它有利于發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),從而從更高的一個(gè)層次上再現(xiàn)原作的風(fēng)格。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯《北部之光》這部?jī)和膶W(xué)小說大多行文流暢自然,避免了翻譯腔,并且用詞恰當(dāng),感情色彩也貼合;但如能更加重視交際翻譯與語義翻譯的結(jié)合,在保留原文文化、語言特色的同時(shí)賦予目標(biāo)語讀者和源語言讀者一樣的閱讀體驗(yàn),譯文定將更加優(yōu)秀。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark. Approaches to Translations[M]. 上海: 上海外國(guó)語教育出版社, 2001.
[2]江利超. Peter Newmark的語義翻譯與交際翻譯[J]. 海外英語(上), 2018, (4): 133-135.
[3]楊士焯. 簡(jiǎn)析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 外國(guó)語言文學(xué), 1989, Z2: 68-71.
[4]楊帆. 目的論視角下兒童小說《北部之光》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].云南師范大學(xué),2019.
[5]孫穎. 淺析彼得·紐馬克的語義翻譯理論[J].海外英語(下), 2019, (11): 48-49.
[6]衛(wèi)欣,郭夢(mèng)瑤.從語義翻譯與交際翻譯角度論《蘋果樹》的翻譯[J]. 中外交流, 2019, 26(18): 51.
[7]鄭曉莉. 淺談兒童文學(xué)翻譯的原則[J]. 考試與評(píng)價(jià),2016, (10): 67.