国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應用

2020-03-27 12:17銀小晉張俊琳
現代交際 2020年3期
關鍵詞:交際翻譯

銀小晉 張俊琳

摘要:旅游文本屬于典型的“呼喚型”文本,在一定程度上能夠感召和吸引讀者前來觀賞。紐馬克的交際翻譯策略格外關注譯文給目的語讀者所帶來的效果和反應,對漢英旅游文本的翻譯具有一定的指導意義。以漢英旅游翻譯為例,分析交際翻譯策略在漢英旅游翻譯過程中的應用,從而得出在漢英旅游翻譯過程中要注意分析句子各部分之間的邏輯關系,增添連接詞等,靈活處理中文旅游文本所涉及的文化信息,適時增加或刪減一些文化信息,選用簡潔易懂的詞語等,提高譯文質量。

關鍵詞:交際翻譯 旅游翻譯 文化信息

中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)03-0093-02

中國的旅游業(yè)正在蓬勃發(fā)展,而漢英旅游翻譯已經成為中國旅游業(yè)走向國際進程中不可或缺的“一環(huán)”。旅游翻譯是外國友人了解中國旅游文化的重要“紐帶”,旅游譯文質量的優(yōu)劣非常重要。紐馬克提出的交際翻譯側重譯文效果,在一定程度上能夠很好地指導旅游翻譯。本文通過分析交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應用,從而為漢英旅游文本的翻譯提供一些新的啟示,希望能對譯者有所幫助。

一、交際翻譯策略與旅游文本翻譯

1981年,英國著名翻譯理論家紐馬克在Approaches to Translation中提出了語際翻譯的定義,即指譯文對譯入語讀者的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果,重效果而輕內容。這就意味著譯者在翻譯過程中有著較大的發(fā)揮度,可以根據語境,對原文信息進行調整,消除原文晦澀難懂的地方,或者是根據目的語讀者的閱讀習慣增加一些信息,對一些特定文化詞語作出解釋,等等。紐馬克明確指出,“語際翻譯”適用于“信息型”和“呼喚型”文本[1]。

紐馬克的交際翻譯策略對漢英旅游文本翻譯有著重要的指導意義。旅游文本是一種特殊的廣告,旨在推薦旅游資源、開拓旅游市場[2],屬于典型的“呼喚型”文本,但中英旅游文本在謀篇布局、詞語選擇等方面不盡相同,因此在漢英旅游翻譯中,要在用詞造句等方面多下功夫,重視召喚效應和誘導效果,要使譯文同樣能吸引外國游客,這與紐馬克所提出的交際翻譯策略所要達到的效果是一樣的。然后,在交際翻譯策略的指引下,譯者可以對原文信息進行靈活調整,增強譯文的吸引力和感召力,讓譯文同樣能吸引眾多游客前來觀賞和游玩,并且讓他們流連忘返。

二、交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應用

(一)增加連接詞

英語是一種“形合”的語言,運用各種連接詞來表示句子各成分之間的關系,句式結構嚴謹,邏輯性強,而漢語是一種“意合”的語言,句子各部分之間通過語義進行連接,因此在漢英旅游翻譯的過程中,要仔細分析各個小短句之間的邏輯關系,增添適當的連接詞,使譯文更加通順、地道。

例1:“上有天堂,下有蘇杭”,逛湖濱路,游西湖,不要錯過湖邊禮品風情街。

譯文:As the Chinese proverbs goes “There is paradise in heaven, so there is Suzhou and Hangzhou on earth.” You may not miss the gift while wandering around the West Lake.[3]

分析:通過仔細對比原文和譯文,可以看出,譯文在原文基礎上增加了許多連接詞,用來表示句子各個小短句之間的關系,這樣外國讀者就會一目了然,不會感到困惑。原文是典型的漢語意合的句子,如果直接按照中文的表達習慣進行翻譯的話,那么外國讀者讀起來就會很奇怪,一頭霧水,不知所云。因此,譯者在這里采取了交際翻譯策略,考慮到了目的語讀者的思維方式和語言習慣,增加了一些連接詞將各個部分連接起來,外國游客很容易明白。

因此,在漢英旅游翻譯的過程中,要把握英漢兩種語言的特點,注意分析邏輯關系,根據邏輯關系添加一些連接詞,符合外國讀者的思維方式。

(二)對文化信息的處理

我國旅游資源種類繁多,除自然景觀之外,大部分都與文化有著密切的關系,因此在翻譯旅游文本的過程中,對文化信息的處理也要格外慎重,做到具體情況具體分析,譯者要適時補充相關的文化背景信息,也要在某些情境中刪減一些文化信息。

1.補充文化信息

例2:臨海是抗倭故地;桃渚古城風韻依舊,古街古宅古樸悠遠。這里是國家地質公園,武林峰林巍峨壯觀;珊瑚巖奇觀華夏一絕。

譯文:Linhai is a heroic place. General Qi Jiguang fought heroically triumphantly here against Japanese pirates in the late Ming dynasty (1368—1644) and the weather-beaten streets and houses still look fascinating. Taozhu is now listed as a National Geological Park with breath-taking serried cliffs and unique coral rocks.[4]

分析:通過對比原文和譯文,就會發(fā)現,譯文在原文的基礎上,對原文內容進行調整,增添了一些相關的文化背景信息,補充了戚繼光抗倭的時間、地點和結果等。譯者在這里采取了交際翻譯策略,充分考慮到外國讀者所處的環(huán)境與中國國讀者不一樣,他們對中國的民族英雄戚繼光抗倭的歷史不太熟知,就增加了一些背景知識,還用括號說明明朝的起止時間,這樣外國游客就會有所了解。

2.刪減文化信息

例3:土樓是一個擴大的家,縮小的城?!案咚膶訕撬娜?,上上下下四百間:你樓東。我樓西,共住一樓難相見”民謠哼得一點不假。福建省永定縣有的土樓占地10 000多平方米,可以居住200多戶人家,普通的土樓占地也有1 000多平方米??删幼资畱羧思?。

譯文:Some earth buildings in Yongding each cover an area of more than 10,000 square meters and have a capacity of over 200 families. Even the ordinary ones each occupy a ground space of more than 1,000 square meters and can hold dozens of families.[5]

分析:通過對比原文和譯文,就會發(fā)現,并沒有與句子開頭那首民謠歌詞相對應的譯文??梢姡@里譯者采取的是交際翻譯的策略,考慮到大多數外國游客不太懂中國福建特有的民謠,即便是按照歌詞的意思強行翻譯出來,也會失去民謠本身所具有的美感,外國游客讀起來也是一頭霧水,因此便省去不譯,這樣就不會給外國游客造成閱讀障礙。

總而言之,在翻譯過程中,要靈活處理旅游文本中所涉及的文化信息。對于一些中國特有的歷史人物等,譯者要適當加以介紹,讓外國游客了解相關的歷史信息,在旅游過程中獲得更好的人文體驗。但是,古詩詞等則可以選擇省去不譯,以免給外國游客增加理解的難度。

(三)選用簡潔詞語

中文旅游文本一般采用非常華麗的詞語,工整對仗,而英文則以簡潔為美,因此在對中文旅游文本英譯的過程中,根據交際翻譯的策略,要盡可能避開四字詞語,而是選用簡潔的詞語,以符合英語的表達習慣。

例4:東壁上層的弟子雕像,或深目高鼻,面貌蒼老;或嘴角上翹,笑容可掬;或雙手捫胸,心領神會;慈容憨態(tài),令人稱絕。

譯文:The upper section of the east wall is coveredwith a group of Buddhist disciples. One has deep eyesockets and a highnose with elderly appearance; onebeing radiant in smile with his mouth corners turningupwards; and the other wearing a look of thoroughunderstanding. The vivid expression of every disciple isabsolutely wonderful.[6]

分析:通過對比原文和譯文,就會發(fā)現,原文用四個“或”和八個四字詞語構成排比結構,描寫東壁上層弟子雕像的神態(tài)各異,而譯文則采用比較簡單的句式“One…; one…; the other…”,以及名詞短語來替代這些四字詞語,簡潔明了,通俗易懂??梢?,譯者在這里采取了交際翻譯的策略,考慮到英語的表達習慣,選用簡潔通俗的詞語,外國游客也會一目了然。

三、結語

紐馬克提出的交際翻譯策略,對漢英旅游文本的翻譯具有一定的指導意義。在漢英旅游翻譯的過程中,應盡可能讓外國游客一目了然。譯者要注意邏輯,添加連接詞,由中文的“隱形”連接變?yōu)椤帮@性”連接,適當增減文化信息。對于中國歷史人物等,要對其生平、主要貢獻作出簡要介紹,但是對于那些古詩詞句,譯出來晦澀難懂,增加理解難度,要省去不譯;對于四字詞語,要簡化處理,選用簡潔的詞語,這樣外國游客一讀就會了解景區(qū)的情況,不會造成閱讀障礙。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon,1981.

[2]董曉波.實用文體翻譯教程(英漢雙向)[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2010:159-161.

[3]裘禾敏.操縱派視角下旅游文本漢譯英策略探幽[J].紹興文理學院學報,2008(2).

[4]王愛琴.入乎其內,出乎其外:論漢英旅游翻譯過程中思維的轉換與重寫[J].中國翻譯,2012(1).

[5]潘娟娟.漫談福建土樓旅游文本的漢譯英翻譯策略[J].懷化學院學報,2010(7).

[6]常瑞娟.從云岡石窟旅游文本看漢譯英需要注意的問題[J].山西大同大學學報(社會科學版),2011(1).

責任編輯:趙慧敏

猜你喜歡
交際翻譯
基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
把握差異,對癥下藥
交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法
彼得·紐馬克翻譯方法在商務談判中的特點
從目的論原則看商務口譯中的語義翻譯和交際翻譯
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
論iPhone 6產品頁面的漢譯
汝阳县| 电白县| 昌平区| 淳安县| 永清县| 乐都县| 牟定县| 新乡县| 屏东县| 荆州市| 吉首市| 白水县| 商都县| 平邑县| 攀枝花市| 霞浦县| 黄冈市| 改则县| 永宁县| 子洲县| 泽库县| 从江县| 渝中区| 大邑县| 荣成市| 尤溪县| 青州市| 平陆县| 祁连县| 新建县| 望都县| 渝北区| 丰镇市| 屯昌县| 古浪县| 庐江县| 札达县| 民丰县| 开鲁县| 中阳县| 曲麻莱县|