国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的影視劇片名翻譯

2020-07-07 07:41唐潔
文教資料 2020年30期
關(guān)鍵詞:交際翻譯

唐潔

摘 ? 要: 影視劇片名的翻譯將在很大程度上影響該作品的票房和收視率,間接影響不同文化之間的交流。本文選取2012年—2019年國(guó)內(nèi)外熱門(mén)影視劇為例,進(jìn)行中英文片名對(duì)照,基于英國(guó)翻譯理論家紐馬克對(duì)于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論闡述,結(jié)合翻譯文本的具體特點(diǎn),對(duì)影視劇片名的翻譯策略和技巧進(jìn)行劃分和分析,指出語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法是相輔相成的,為影視劇片名的翻譯提供切實(shí)可行的指導(dǎo)方法。

關(guān)鍵詞: 影視劇片名翻譯 ? 紐馬克 ? 語(yǔ)義翻譯 ? 交際翻譯

一、引言

影視作品是連接不同文化交流的重要橋梁。影視作品的片名不僅能夠反映該作品的敘事主題,體現(xiàn)藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)風(fēng)格,還能夠激發(fā)觀眾的觀影興趣,從而增加票房和提高收視率。影視劇片名的翻譯在促進(jìn)文化交流中起到了重要作用,好的譯文既要能保留原語(yǔ)文本的文化特色又要符合目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言習(xí)慣,為影視作品錦上添花。本文將從英國(guó)翻譯理論家紐馬克對(duì)于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論闡述出發(fā),結(jié)合翻譯文本的特點(diǎn),選取2012年—2019年間部分熱門(mén)影視劇作品的片名,對(duì)照中英文版本,對(duì)具體翻譯技巧和方法進(jìn)行分析。

二、影視劇片名的特征

好的影視劇片名不僅可以凸顯主題,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,還可以吸引觀眾的眼球。中英文的影視劇片名之間存在一些共同特征。

1.語(yǔ)言特征。片名常常以人名、地名、時(shí)間或電影的主題、情節(jié)等命名,言簡(jiǎn)意賅地將電影內(nèi)容傳遞給觀眾。如英文電影Pearl Harbor(《珍珠港》),Transformers(《變形金剛》)等;國(guó)產(chǎn)影視劇如《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》等。

2.文化特征。影視劇片名可以看做一部作品的標(biāo)簽或名片。有些影片會(huì)使用成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)甚至典故作為片名,以此傳達(dá)文化意象或歷史典故[1]。由于中西文化在語(yǔ)言思維、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)等方面存在差異,因此觀眾在理解方面存在一定的障礙。美國(guó)電影300(《斯巴達(dá)三百勇士》)講述的是斯巴達(dá)國(guó)王率領(lǐng)300勇士與數(shù)萬(wàn)波斯軍展開(kāi)殊死搏斗,最后全部戰(zhàn)死,同時(shí)讓波斯軍隊(duì)付出慘痛代價(jià)的英勇故事。西方觀眾一看到片名300很容易聯(lián)想起這場(chǎng)歷史上有名的溫泉關(guān)戰(zhàn)役,中國(guó)觀眾未必能和西方觀眾一樣產(chǎn)生類似的歷史共鳴和文化聯(lián)想,翻譯片名時(shí)應(yīng)進(jìn)行相關(guān)的信息補(bǔ)充,增譯為《斯巴達(dá)三百勇士》。

3.美學(xué)特征。影視劇片名常常使用一些修辭手法,如擬人、雙關(guān)、押韻、比喻、矛盾修辭等,增強(qiáng)影片的藝術(shù)性以吸引觀眾[1]。

例如美國(guó)電影Freaky Friday(《辣媽辣妹》)在頭韻“f”和尾韻 “y”的襯托下,讀起來(lái)朗朗上口,達(dá)到連貫且自然的聽(tīng)覺(jué)效果和視覺(jué)效果,這是一個(gè)成功的押韻修辭格的典范。國(guó)產(chǎn)影片《流浪地球》采用了擬人的修辭手法,給影片增添了不少看點(diǎn),避免了平淡,又給觀眾留下了豐富的想象空間。

三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論

紐馬克的文本類型理論將文本分為六類,常見(jiàn)的有三類,分別是表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達(dá)型文本重在表達(dá)源語(yǔ)作者的語(yǔ)言風(fēng)格和思想感情,通常包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論和自傳等。信息型文本涉及知識(shí)領(lǐng)域的各個(gè)方面,重在傳達(dá)信息的真實(shí)性和信息傳遞的效果。此類文本主要包括學(xué)術(shù)著作、教材、會(huì)議紀(jì)要和科技文本等。呼喚型文本強(qiáng)調(diào)以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,使讀者按照源語(yǔ)作者的意圖感受作品,這類文本多以廣告、說(shuō)明書(shū)和宣傳手冊(cè)等為主。而審美型文本、寒暄型文本和元語(yǔ)言型文本則屬于非常見(jiàn)的文本類型[2](47-48)。

紐馬克同時(shí)指出,文本的劃分并不是絕對(duì)的,大多數(shù)文本同時(shí)具有三種功能,只是其中一種或兩種占了主導(dǎo)地位[3](39-42)。

紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)一書(shū)中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。語(yǔ)義翻譯要求譯文遵從原文的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu),力求貼近原文的形式,仍需要考慮原語(yǔ)文本的美學(xué)價(jià)值;交際翻譯試圖傳達(dá)出原文確切的語(yǔ)境含義,這就要求譯者更加注重譯入語(yǔ)讀者的理解和感受,使譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡可能與原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果接近[2](46-47)。

在紐馬克看來(lái),所有翻譯其實(shí)都帶有語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的痕跡,只是側(cè)重點(diǎn)不同[2](62)。語(yǔ)義翻譯適用于以作者為中心或以原語(yǔ)文化為中心的表達(dá)型文本,交際翻譯適用于以讀者為中心的信息型文本和呼喚型文本。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該根據(jù)各自的文本類型特點(diǎn)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯雖然是兩種不同的翻譯方法,但在翻譯過(guò)程中為了體現(xiàn)原文的風(fēng)格、語(yǔ)言和內(nèi)容,二者并不互相排斥,而是相輔相成的。

四、語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法在影視劇片名翻譯中的運(yùn)用

(一)語(yǔ)義翻譯

語(yǔ)義翻譯用于影視劇片名翻譯能夠更直觀、忠實(shí)地把源語(yǔ)文化的語(yǔ)言和內(nèi)涵帶給目標(biāo)受眾,譯文更接近原文。但語(yǔ)義翻譯并不等同于字字對(duì)譯,當(dāng)源語(yǔ)片名和目標(biāo)語(yǔ)片名在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)等的情況下,語(yǔ)義翻譯常常通過(guò)直譯和音譯實(shí)現(xiàn)[4]。

1.直譯。影視劇片名翻譯中的直譯強(qiáng)調(diào)的是在翻譯中使用對(duì)等的詞語(yǔ)傳遞源片名中相同的文字信息。直譯通常用于較為簡(jiǎn)短的片名,或以影片主題或歷史事件為題名的片名。比如Spider-Man,Star Wars,直譯為《蜘蛛俠》《星球大戰(zhàn)》;再舉國(guó)產(chǎn)電影為例,《流浪地球》《戰(zhàn)狼》譯為T(mén)he Wandering Earth 和Wolf Warriors。英漢互譯中,由于譯入語(yǔ)片名和源語(yǔ)片名的詞匯結(jié)構(gòu)差異很小,直譯的方法既忠實(shí)于原片名,保留內(nèi)涵,又能夠被目標(biāo)語(yǔ)觀眾所理解和接受。

2.音譯。音譯是將源語(yǔ)影視劇片名翻譯成目標(biāo)語(yǔ)中發(fā)音相似的詞。音譯法常用于以影片主人公名字命名的片名,如電影《葉問(wèn)》英文片名音譯為IP MAN。葉問(wèn)祖籍廣東,“IP”就是“葉”(yip)字的粵語(yǔ)讀音,“MAN”對(duì)應(yīng)的是“問(wèn)”字的粵語(yǔ)發(fā)音,近似普通話“慢”字的讀音。音譯還用于以故事發(fā)生地為片名的翻譯,例如美劇Chernobyl,改編自1986年烏克蘭的切爾諾貝利核電站發(fā)生的嚴(yán)重爆炸事故,音譯為《切爾諾貝利》,真實(shí)而直觀。

由上述討論可知,語(yǔ)義翻譯中最常用的兩種翻譯方法直譯和音譯,能夠最大限度地保留源語(yǔ)影片名的內(nèi)容和語(yǔ)言形式。

(二)交際翻譯

影視作品的片名需要利用有限的字?jǐn)?shù)最有效地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)作品信息,因此具有表達(dá)型和信息型功能[4]。由于中西兩種文化存在較大的差異性,有時(shí)語(yǔ)義翻譯會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)誤解甚至造成文化沖突,這種情況下影視劇片名就適合采用交際翻譯法。常見(jiàn)的策略有意譯和創(chuàng)譯。

1.意譯

在影視劇片名翻譯中,意譯法要求譯入語(yǔ)片名應(yīng)忠實(shí)于源語(yǔ)片名,但為了達(dá)到最佳的廣告效應(yīng)及最大限度地吸引觀眾的眼球,在翻譯過(guò)程中為了滿足實(shí)際需要譯者可以有意在源語(yǔ)片名上進(jìn)行適當(dāng)修改[5]。

以美國(guó)一部賽車題材動(dòng)作片F(xiàn)ast & Furious為例,國(guó)內(nèi)譯為《速度與激情》。fast,速度,突出一個(gè)“快”字;furious在牛津詞典里解釋為:①狂怒的,暴怒的;②激烈的,猛烈的。例如,furious speed風(fēng)馳電掣的速度,furious storm狂風(fēng)暴雨。片名中將它譯為“激情”,向觀眾傳遞的是一種腎上腺素的噴發(fā),一種驚險(xiǎn)刺激的爆棚感,因此這個(gè)影片譯名在契合電影主題的基礎(chǔ)上,采用意譯法,在向觀眾傳達(dá)影片信息的同時(shí)牢牢抓住觀眾的眼球。

2.創(chuàng)譯

影視作品片名的翻譯是一種審美再創(chuàng)造,同時(shí)考慮一定的商業(yè)價(jià)值。有時(shí)在片名翻譯過(guò)程中,譯者要擺脫源語(yǔ)詞匯、句法結(jié)構(gòu)的束縛,在電影故事的基礎(chǔ)上從音、形、意三個(gè)方面重現(xiàn)片名,滿足譯入語(yǔ)觀眾對(duì)電影片名的審美要求。

《少年的你》講述高考前夕,被一場(chǎng)校園意外改變命運(yùn)的兩個(gè)少年如何守護(hù)彼此的故事。結(jié)合劇情分析,影片譯為Better Days(“更好的明天”),字面上陽(yáng)光又美好,是青春本該有的樣子,譯文很貼切,表達(dá)了一種希望和救贖。反之,如果采用直譯的話則會(huì)顯得生搬硬套。

美國(guó)動(dòng)畫(huà)片Zootopia,直譯為《動(dòng)物烏托邦》。zoo是動(dòng)物園的意思,utopia,即“烏托邦”,指的是一種理想的世界。在Zootopia里,所有動(dòng)物不分種族生活在一起。國(guó)內(nèi)譯為《瘋狂動(dòng)物城》是考慮文化背景的不同,這個(gè)譯名打破源語(yǔ)片名的音形意,對(duì)片名進(jìn)行重現(xiàn)再譯,不再千篇一律地將動(dòng)畫(huà)片譯為“××總動(dòng)員”,用“瘋狂”二字形容影片中動(dòng)物界的生活,既能博眼球,又能被中國(guó)觀眾所理解和接受。

(三)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合

語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是相輔相成、相互補(bǔ)充的。翻譯電影名時(shí),既要兼顧作品的風(fēng)格、忠實(shí)于影片內(nèi)涵,又要強(qiáng)調(diào)讀者的理解和接受度,采用語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的方法,在不背離原片的基礎(chǔ)上添詞或減詞。好的影視作品的譯名應(yīng)兼具表達(dá)型和信息型功能,兼顧美感功能。

2019年國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片《哪吒之魔童降世》在國(guó)內(nèi)爆火之后,走出國(guó)門(mén)。該片名如果直譯為T(mén)he Devil Child of Nezha :Comes into the World,一板一眼,那么顯然不合適。這次在北美上映的譯名為NE ZHA:I Am the Destiny,正是采用音譯+意譯的翻譯策略,其中destiny指的是“命運(yùn)”,翻譯過(guò)來(lái)就是“我命由我不由天”,正是哪吒在劇中的臺(tái)詞,結(jié)合該劇的故事情節(jié),可以說(shuō)這樣的譯名是成功的。

美國(guó)科幻電影Number 9講述的是由人類科學(xué)家制造出來(lái)的“機(jī)器人9”與幾個(gè)殘存的同類展開(kāi)拯救地球的斗爭(zhēng)的故事。如果將Number 9直譯為《9號(hào)》雖然滿足了信息功能,但可能會(huì)使觀眾一頭霧水,不知9號(hào)所指何物,因此翻譯的時(shí)候需要做一些相應(yīng)的信息補(bǔ)充,直譯+增譯為《機(jī)器人9號(hào)》,使譯名通俗易懂,對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行一定的聯(lián)想,有助于增強(qiáng)觀影效果。

五、結(jié)語(yǔ)

好的影視劇片名集藝術(shù)性、現(xiàn)實(shí)性和商業(yè)價(jià)值于一身,是影視作品的核心和精髓,體現(xiàn)了紐馬克的文本功能理論。在影視作品片名的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言和文化的差異,在詞匯、句法結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等方面找到最佳平衡點(diǎn),合理使用語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法,以迎合譯入語(yǔ)觀眾,實(shí)現(xiàn)影視劇的藝術(shù)性和商業(yè)性。

參考文獻(xiàn):

[1]楊惋邱.目的論視角下英文電影片名的漢譯問(wèn)題探究[D].成都:西華大學(xué),2019.

[2]Newmark P. Approaches of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Pess, 2001(a).

[3]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Pess, 2001(b).

[4]肖塵依萱.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的香港電影片名翻譯研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

[5]Dai R.目的論在電影片名翻譯中的運(yùn)用[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9).

本文系校級(jí)橫向課題(項(xiàng)目編號(hào):2018050107)階段性成果。

猜你喜歡
交際翻譯
基于紐馬克語(yǔ)義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
把握差異,對(duì)癥下藥
交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法
公示語(yǔ)翻譯探究
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
宕昌县| 泰顺县| 广饶县| 铜陵市| 辽宁省| 庆城县| 河源市| 宜兴市| 望城县| 灵石县| 福清市| 桓台县| 德钦县| 邢台县| 德清县| 东阿县| 平阴县| 仙游县| 宜春市| 南开区| 渭源县| 黄龙县| 芦山县| 安仁县| 邳州市| 和田县| 宜宾市| 淳安县| 吉木乃县| 桃园市| 静安区| 同德县| 营山县| 通河县| 阳朔县| 西乡县| 汤原县| 景德镇市| 项城市| 东明县| 孟州市|