【摘要】:在當今時代,電影已成為一種傳播文化的方式之一,優(yōu)秀的電影片名可以激發(fā)觀眾觀看的興趣。 因此,電影片名是一個電影成功與否的首要問題。本文主要分析電影片名翻譯的現(xiàn)狀,結合紐馬克的語義翻譯與交際翻譯對電影片名進行分析。電影片名的翻譯既要突出電影主題,又要被所觀眾理解,這就需要譯者在翻譯過程中將語義翻譯和交際翻譯結合起來。使兩種翻譯方法相輔相成,相互作用,使觀眾可以通過電影片名了解電影的文化背景,更好的促進電影事業(yè)的發(fā)展。
【關鍵詞】: 電影片名 語義翻譯 交際翻譯
一.引言
隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,電影文化也隨之得到了巨大的發(fā)展。電影不僅作為一種娛樂方式同時也是一種文化傳播的媒介,成為了解各國文化背景的手段。電影片名是電影的開端,優(yōu)秀的電影片名會吸引觀眾的觀看欲望。因此,電影片名的翻譯就是一個至關重要的問題。本文運用語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法對大量且真實的電影片名進行分析,探索運用哪種翻譯方法進行翻譯更能夠突出電影所蘊含的主題,更符合電影的主旨。
二.語義翻譯與交際翻譯的理論基礎
語義翻譯試圖在合乎第二語言的語義和句法結構下,將原文的準確語境意義盡可能貼近地譯出,語義翻譯重點放在以傳送者作為個體的思維過程;只有當內(nèi)涵意義是訊息者的主要組成部分時才能幫助目的語文本讀者去理解這些意義并且持于原文化中。語義翻譯表達的內(nèi)容限制在原文化文化范圍內(nèi),不允許對原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。語義翻譯為了表現(xiàn)出原作者的思維過程,力求保留作者的語言特色和獨特的表達方式。譯文與原文的形式更為接近。
交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語所產(chǎn)生的效果。交際翻譯將主觀的重點放在目的語文本讀者、調(diào)向一種特定語言和文化。交際翻譯比較主觀,側(cè)重于譯者的反應和目的文化。譯者可對原作進行修正,使譯文更加流暢和清晰。在翻譯的過程中往往需要語義翻譯和交際翻譯共同完成,二者的地位同樣重要,都是翻譯的重要手段之一。
三.主體實用性文本結合
1. 語義翻譯法譯電影片名
語義翻譯試圖表現(xiàn)原語的語義和句法結構,盡可能的將原文的語境表現(xiàn)出來。語義翻譯比較適合翻譯人名和地名,例如,The Godfather《教父》, The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》,Roman Holidays 《羅馬假日》 等,通過Roman Holiday《羅馬假日》電影片名的翻譯,觀眾首先了解到這部電影的主題和發(fā)生的地點,其次觀眾可以從題目中了解到這部影片是一部輕松愉悅的電影影片,激發(fā)了觀眾觀看的興趣,渴望通過觀看電影來了解到主人公在羅馬的假日發(fā)生了怎樣的詼諧幽默或者是感人浪漫的事。語義翻譯即突出了電影的主題,又忠實了原片名并且保留了原電影片名的特色,使中國觀眾能夠直白的了解電影的主題,更好的激發(fā)了觀眾觀看的興趣。
2. 交際翻譯法譯電影片名
交際翻譯法著重于效果的產(chǎn)生,譯者需要使譯文對讀者所產(chǎn)生的的效果更貼近與原語對讀者所產(chǎn)生的效果。譯者可以對電影片名進行適當?shù)恼{(diào)整和修改,使觀眾更好地理解電影的主題,更易于接受。例如Transformers《變形金剛》,譯者并沒有將Transformers翻譯成為“變形者”而是翻譯為《變形金剛》,這突出了電影的主題而且為電影添加了科幻的色彩,這部電影名稱的翻譯則是電影的點睛之筆。 Frozen 《冰雪奇緣》,并沒有譯成“冰凍”而是《冰雪奇緣》,這即擺脫了生澀之感,增添了魔幻色彩,貼合實際,引人入勝,成功體現(xiàn)了藝術性和商業(yè)性的結合,不僅票房在世界大賣而且主人公的形象也深受世界各地兒童的喜愛。Fugitive本意是“逃亡者”而譯者譯為了《亡命天涯》,《亡命天涯》不僅表現(xiàn)出了這部電影的主要內(nèi)容,而且還為電影增添了一份緊張和刺激的感覺,更加激發(fā)了觀眾觀看影片的欲望。從而進一步體現(xiàn)出交際翻譯法不僅能夠表現(xiàn)出影片的主題內(nèi)容而且更加具有創(chuàng)造性和豐富性。
3. 語義翻譯法與交際翻譯法的相互作用
語義翻譯與交際翻譯是相互作用,相輔相成的。在翻譯電影片名時不僅要突出電影的主要內(nèi)容,又要使觀眾更加容易接受。所以在翻譯時譯者最好采用語義翻譯和交際翻譯共同運用的方法,使電影片名更加通俗易懂。例如,The Notebook 的意思是“筆記本”,譯者翻譯為《戀戀筆記本》,通過電影片名觀眾了解到這個故事是圍繞筆記本為線索展開的愛情故事,譯者通過增詞的方法使本身枯燥無味的電影片名增添了淡淡的戀愛氣息,激發(fā)了觀眾想繼續(xù)了解的興趣。再比如電影Pompe《龐貝末日》,譯者如果直接翻譯為“龐貝”則會缺少了恢弘的氣勢,降低觀眾的觀看興趣,而譯成《龐貝末日》即讓觀眾了解到故事發(fā)生的地點,又使觀眾了解到了影片所體現(xiàn)的具體事件,從而能吸引更多喜愛看特效大片的觀眾進行觀看。譯者通過運用語義翻譯與交際翻譯相結合的方法使電影片名的內(nèi)容更加引人入勝。因此,語義翻譯和交際翻譯相結合的方法也是翻譯時必不可少的手段。
四.結論
電影作為文化傳播的手段之一,是一個國家藝術的體現(xiàn)。而電影片名則是一部電影的核心同時也是電影的開端,一個好的開端是成功的一半。好的電影名不僅能為電影本身帶來好的口碑,更能帶來巨大的經(jīng)濟效益。因此,電影片名的翻譯是至關重要的,不管采用語義翻譯,交際翻譯還是其他翻譯方法,在實際翻譯活動中都必須靈活運用,使觀眾能夠更好的理解與接受。
【參考文獻】:
【1】陳誠 紐馬克翻譯理論視角下的2014年中西電影片名翻譯 [J]. 牡丹江教育學院學報 2015(5).
【2】黃超 語義翻譯與交際翻譯 [J]. 人文論壇2009(10). 176-177.
【3】唐麗霞 語義翻譯與交際翻譯視角下的電影片名翻譯 [J]. 影視翻譯 2013(10):155-156.
【4】王華玲 淺析語義翻譯與交際翻譯 [J]. 湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報 2006(9):94-95.
作者簡介:王碩(1995年8月19日),女,漢,吉林省吉林市,碩士研究生,長春理工大學外國語學院,應用語言學。