李茂茂
摘? 要:《白鹿原》小說是中國當(dāng)代文學(xué)史上的經(jīng)典之作,其中大量包含關(guān)中民俗飲食文化的特色美食,但從現(xiàn)有的譯作來看,對關(guān)中美食的翻譯缺乏規(guī)范,漏洞百出。本文從找尋關(guān)中美食翻譯現(xiàn)狀出發(fā),以《白鹿原》關(guān)中特色美食為研究對象,以語義翻譯和交際翻譯理論為理論基礎(chǔ),旨在為分析白鹿原提出一些可行的翻譯方法,探討并解決翻譯中存在的問題,進(jìn)一步推廣陜西的美食文化。
關(guān)鍵詞:白鹿原;飲食文化詞匯;語義翻譯;交際翻譯;民俗文化
一、引言
《白鹿原》是一幅關(guān)中民俗風(fēng)情的絢麗畫卷,有中國《百年孤獨(dú)》之稱。自出版以來,受到海內(nèi)外高度贊賞?!栋茁乖肥顷兾麝P(guān)中民俗文化土壤中成長出的文學(xué)巨作,它充分展示了該地區(qū)的民俗文化。這些豐富的民俗文化都是憑借作品的語言尤其是詞匯來展現(xiàn)的。研究其詞匯英譯,有利于國外讀者避免對中國文化的誤讀或誤解,更好地了解中國文化。
《白鹿原》的故事發(fā)生在白鹿原上,該地區(qū)有著獨(dú)具特色的食物名稱和飲食文化,關(guān)中以面食為主,花樣繁多。筆者集中搜索了這部小說中的關(guān)中飲食文化詞匯。小說中涉及面食文化的詞匯多達(dá)30余種。主要有蒸饃、鍋盔、花饃、蔥花大餅、罐罐兒饃、臊子面、饸饹、涼皮兒、攪團(tuán)等。還有超過 15 種以上的關(guān)中特色小吃詞匯,如牛羊肉泡饃、豆腐腦兒、糖疙瘩兒等。這些飲食文化詞匯反映了豐富多彩的關(guān)中飲食文化。研究其英譯,必然有利于關(guān)中文化走出陜西,走向世界。
二、語義翻譯與交際翻譯理論概述
在20世紀(jì)末期,英國著名的翻譯理論家彼得·紐馬克出版了《翻譯問題探討》(Approaches to Translation) ,在這本書中,第一次提到了什么是語義翻譯和交際翻譯。這兩種翻譯方式各有不同,語義翻譯更偏重于對原文文本的呈現(xiàn),也就是在不違反語法規(guī)則的情況下將原文內(nèi)容盡可能地再現(xiàn)。這種翻譯方式盡可能地不改變原文的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使得譯文與原文在風(fēng)格上盡可能地相似,使讀者有更精確的閱讀體驗。本書中提到的另外一種翻譯方式—交際翻譯,則更加注重讀者的閱讀感受,想要塑造一種讀者身臨其境的感覺,能夠更加深刻理解原文作者的感受,也就是說,這種翻譯方式會根據(jù)不同的文本類型,不同的讀者對象對其進(jìn)行不同的翻譯。語義翻譯的方法更加依于原文文本,致力于將原文文本盡可能地呈現(xiàn)出來,交際翻譯則更注重于最后翻譯的翻譯效果,是針對讀者的閱讀體會來進(jìn)行翻譯的。
語義翻譯和交際翻譯是彼得·紐馬克翻譯理論中的核心內(nèi)容,其中,語義翻譯指最大可能準(zhǔn)確地去表達(dá)原文的意義,但其前提是譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許;交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。(彼得·紐馬克,2002)語義翻譯側(cè)重源語,注重保留原文風(fēng)格特色;交際翻譯側(cè)重目標(biāo)語,注重譯文的交際功能。語義翻譯法集異化、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢,交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢。
采用語義翻譯的方式會讓翻譯后的文章跟原文在形式和結(jié)構(gòu)上更為相似,很大程度地對原文進(jìn)行了還原。而交際翻譯是在不改變原文原意的基礎(chǔ)上,對原文語法進(jìn)行優(yōu)化,不局限于只將原文文本逐字逐句翻譯,將原文邏輯結(jié)構(gòu)調(diào)整為譯文語言人群更能接受的形式,使得讀者能夠更容易對原文進(jìn)行理解和接受,使譯文更接地氣。并且使用交際翻譯的方式可以對原文內(nèi)容進(jìn)行刪減,讓原文呈現(xiàn)出更好的效果,使較獨(dú)特的語言普通化(王華玲,94)。
語義翻譯和交際翻譯是彼得·紐馬克翻譯理論中的核心內(nèi)容,其中,語義翻譯指最大可能準(zhǔn)確地去表達(dá)原文的意義,但其前提是譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許;交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。(邵艷,吳云珍,99)語義翻譯側(cè)重源語,注重保留原文風(fēng)格特色;交際翻譯側(cè)重目標(biāo)語,注重譯文的交際功能。語義翻譯法集異化、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢,交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢。
在紐馬克的翻譯理論中,強(qiáng)調(diào)把語義翻譯與交際翻譯看成一個整體,在翻譯中不可能孤立地使用某種方法,也不能說二者孰優(yōu)孰劣。語義翻譯與交際翻譯在翻譯中常交替使用,二者僅側(cè)重點不同而已。
三、從語義翻譯與交際翻譯視角看白鹿原飲食文化詞匯英譯
在國內(nèi),《中國翻譯》《中國科技翻譯》等知名期刊都對此理論進(jìn)行過專業(yè)的討論。語義翻譯重在探討源作者的思想,在翻譯過程中要求保留源作者的語言特色以及表達(dá)方式。其目的是在一定的范圍內(nèi)盡量保留原文結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,準(zhǔn)確的再現(xiàn)原作者的意思。交際翻譯理論針對不同文化背景下的人們,通過有效的翻譯將原文所要傳達(dá)的意義努力地傳達(dá)清楚,使雙方群體可以方便的理解和接納。在此種理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯過程中有很大的空間來解釋和調(diào)整原文的語序。
例如《白鹿原》中的饃類食物就多達(dá) 17 種。文中出現(xiàn)了“賣饃客”“饃鋪”以及“長面”“饸饹”等多種說法。譯者要從語義翻譯和交際翻譯理論的角度出發(fā),對陜西特色小吃進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,首先要了解小說中出現(xiàn)的特色美食,進(jìn)而選擇相應(yīng)的翻譯方法與策略,以達(dá)到向目標(biāo)語讀者傳遞信息的目的。下面我就對《白鹿原》中出現(xiàn)較多的,比較有代表性的兩類食物進(jìn)行探究。
(一)饃類食物的翻譯
1. 罐罐兒饃
“罐罐兒饃”是白鹿原乃至關(guān)中地區(qū)的一種傳統(tǒng)饃食。饃的一端小,一端大,其外形像罐罐兒,俗稱“罐罐兒饃”。清代以前,白鹿原的罐罐兒饃已經(jīng)在關(guān)中地區(qū)享有盛名,現(xiàn)在罐罐兒饃已成為一種傳統(tǒng)食物。罐罐兒饃的英文有 steamed bread、steamed buns、mantou。三個譯文都可以表達(dá)“罐罐兒饃”的本意。mantou 和 steamed buns 的翻譯更能表現(xiàn)這種饃特有的形狀,更有利于轉(zhuǎn)換原文的文化意象—罐罐兒。但從交際翻譯視角來看,steamed buns 更容易使讀者產(chǎn)生與罐罐兒饃相似的意象聯(lián)想,這種歸化的譯法在新的翻譯生態(tài)中更易長存。從語義翻譯視角來看mantou的翻譯使用了異化的翻譯策略,最大程度地保留了原文的文化色彩,目前這個詞已經(jīng)被很多外國友人接受,不影響理解。
2. 花饃
花饃也稱面花,是中國民間面塑品,具有很強(qiáng)的觀賞性。其制作原料以白面為主,另需豆子、棗、米類、胡椒等輔料,適用于婚喪嫁娶、獻(xiàn)奠祖先等場合?;x寓意吉祥,造型百態(tài),是陜西食文化的一大特色。 花饃在關(guān)中農(nóng)村廣為流傳,是農(nóng)村四時八節(jié)、祝壽滿月饋贈親友的珍貴禮品。《白鹿原》中提到了石榴、沙果、麥穗、棉花、兔兒、豬兒等形狀花饃。給白靈過滿月時,“親戚朋友帶著精心制作的……各種形狀的花饃來了”(《白鹿原》第 6 章)?;?饃 的 英 文 有 音 譯 的 Huamo, 也 有 bread in various shapes。從語言語義的角度來講,譯者要準(zhǔn)確理解“花饃”是指造型多樣、寓意美好的饃。轉(zhuǎn)換時,一定要適應(yīng)語言形式,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)。Huamo 這個詞匯英文中并不存在。bread in various shapes 能更明確地表達(dá)“花饃”的意思。從交際翻譯視角來看,如果僅僅用 Huamo 不加任何注釋,有可能造成目標(biāo)語讀者理解困難,加上注釋“a kind of bread in various shapes to show one's best wishes”就能轉(zhuǎn)換成一個很好的譯文。但是,小說翻譯為了不妨礙讀者閱讀的樂趣,不能頻繁加注。而 bread in various shapes 就不存在上述問題。通過以上分析可知 bread in various shapes 是更能長久生存,為讀者所接受的譯文。
3. 鍋盔
“鍋盔”是關(guān)中地區(qū)的一種傳統(tǒng)名食,在小說《白鹿原》中出現(xiàn)十多余次。鍋盔形似鍋蓋,是關(guān)中十大怪之一。鍋盔可音譯為guokui,也可英譯為pancakes baked in wok 或 baked wheaten cake。這三個譯文從詞匯的角度來看,guokui 目標(biāo)語言中并不存在,是按照漢語拼音音譯過來的。后兩個譯文讀者很容易理解,能夠表達(dá)“鍋盔”這個詞的原意。從交際翻譯視角來看,guokui 和 pancakes baked in wok 更能充分轉(zhuǎn)換源美食的形狀和構(gòu)成,譯文更易適應(yīng)目標(biāo)讀者,實現(xiàn)適應(yīng)生存。從語義翻譯視角來看,如果是配有插圖,guokui 更容易準(zhǔn)確理解。但是,《白鹿原》這部長篇小說翻譯時,經(jīng)過適應(yīng)選擇,筆者認(rèn)為 pancakes baked in wok或 baked wheaten cake 譯文整合轉(zhuǎn)換度更高,是更好的譯文。
(二)面類食物的英譯
面條是關(guān)中百姓最愛吃也最常吃的面食之一。下面從語義翻譯和交際翻譯視角討論“長面”“饸饹”“臊子面”“面食詞匯的英譯。
1. 長面
“長面”象征長壽,寓意交誼長久,常常只在過年過節(jié)、新婚嫁娶、為長者祝壽、為新生兒過滿月等喜慶活動中招待親朋好友如小說中第 24 章白靈給鹿兆鵬做了“長面”?!伴L面”的英文譯法有birthday noodles,還有l(wèi)ong noodles for friendship or longevity?!伴L面”的兩種譯文從語義視角和交際視角來看,都能很好地適應(yīng)生存。從文化的角度來看,birthday noodles 更能充分轉(zhuǎn)換過生日吃長面條寓意長命百歲的面食文化。在今后翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文,過生日就用 birthday noodles 或long noodles for longevity,其他場景就用 long noodles for friendship 或 long noodles 即可。
2. 饸饹
饸饹是用蕎麥粉加工制成的,清熱解毒,是一種深受喜愛的關(guān)中面食?!栋茁乖分械?21 章芒娃兒的父親就給他買了豆腐腦兒、饸饹等吃食。饸饹的英譯為 buckwheat noodles,也有音譯為Hele。Hele 這個詞目標(biāo)語言中并不存在。buckwheat noodles 不存在理解問題,能適應(yīng)譯文讀者這一生態(tài)群落,也能表達(dá)“饸饹”這個詞的原意,是譯者轉(zhuǎn)換很到位的譯文。從語義翻譯視角來看,Hele 和 buckwheat noodles 都能充分轉(zhuǎn)換源語言的文化信息和色彩。從交際翻譯視角來看,如果是有插圖的關(guān)中食文化介紹冊或是菜單翻譯,Hele 這一譯文很容易理解。但是,在小說翻譯時,為適應(yīng)小說讀者,筆者認(rèn)為buckwheat noodles 這個譯文整合轉(zhuǎn)換度更高,是更好的譯文。
3.羊肉泡饃
提到關(guān)中美食,頭一個浮現(xiàn)在大多數(shù)人的腦海里的應(yīng)該就是羊肉泡饃了。在《白鹿原》的小說中,也不乏對這一小吃的描述。羊肉泡饃從名字來看,制作原料明確,但翻譯時需把其烹飪方式“泡”和原料“饃”譯出來。但是從目前對羊肉泡饃的翻譯來看,“Pita Bread Soaked in Lamb Soup”更容易被目標(biāo)讀者所接受,Pita特指中東地區(qū)皮塔餅;soked顧名思義表示浸透的,浸泡的意思;從交際翻譯視角來看,該譯文對讀者產(chǎn)生的效果盡最大可能去實現(xiàn)原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,同時也準(zhǔn)確地去表達(dá)了原文的意義。倘若使用“Steamed mutton”這種翻譯,從語義視角來看,屬于異化直譯的表達(dá),從結(jié)構(gòu)上來說,符合譯入語語義和句法結(jié)構(gòu),但沒有實現(xiàn)對原文含義的準(zhǔn)確表達(dá)。所以從傳播《白鹿原》和關(guān)中民俗飲食角度上來說,“Pita Bread Soaked in Lamb Soup”的翻譯傳播度更高一些。
4.水磨絲
大家聽名字,只能猜出這道菜是絲狀的,但是具體是什么做的,還是猜不出來的,畢竟不能真的把水磨石切成絲吧。其實這個名字是指豬耳朵切成絲以后,花紋像是水磨石一樣。水磨絲是指以豬耳為原料,將豬耳傳統(tǒng)名菜平面片開,見水磨石般花,故名水磨絲。該類小吃從字面上看不出原料、烹飪方法。在翻譯時應(yīng)突出對該飲食文化的理解和表達(dá),并輔以解釋,可采取“音譯 + 注釋”的方式進(jìn)行翻譯。先翻譯小吃本身的特色,然后解釋其中所包含的文化或原料,即先用語義翻譯,后用交際翻譯。
采用“Shui Mosi(Sliced Pork Ears)”的方法,從語義翻譯視角來看,保留了語言特色以及表達(dá)方式,盡量保留原文結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,準(zhǔn)確的再現(xiàn)原作者的意思,該類美食的翻譯,與無文化寓意小吃中烹飪方式的最大區(qū)別在于不能望文生義,譯者應(yīng)了解其真實的烹飪方式和制作原料,否則體現(xiàn)不出特色。從交際翻譯視角來看,在原語與譯語出現(xiàn)巨大文化差異的情況下,這種解釋性翻譯反而更容易接受。
四、結(jié)語
本文以語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),探討白鹿原中關(guān)中美食的翻譯方法。特色小吃的翻譯因具有地域認(rèn)識局限,故而翻譯起來較為困難,其要求譯者在具體翻譯過程中,不僅要了解小吃本身的特色及其文化內(nèi)涵,遵循相關(guān)的翻譯原則與翻譯策略,還要了解譯入語的文化與習(xí)慣,進(jìn)而推進(jìn)文化的相互交流。
從特色小吃名稱翻譯的角度來看,對于那些制作原料明確,烹飪方式無歧義,沒有明顯文化內(nèi)涵的小吃,語義翻譯能夠直接表達(dá)其原有涵義,適合表達(dá)小吃本身文化內(nèi)涵較少或者零文化內(nèi)涵的名稱;交際翻譯適用于小吃名稱中帶有易造成中西文化曲解、誤解的情形。但總體而言,語義翻譯或者交際翻譯僅適用于文化內(nèi)涵有限的小吃名稱翻譯,在翻譯菜品信息與文化信息相融合的小吃名稱時較為局限,因而,需要二者有機(jī)結(jié)合起來使用。
參考文獻(xiàn)
[1] James, L. The Chinese Classics[M]. New York:Penguin Group,2014: 6.
[2] Newmark , P. A Textbook of Translation [M] . New York:Prentice Hall , 1988.
[3] 陳忠實.《白鹿原》[M]. 北京:人民文化出版社:2012.