国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克翻譯理論下城市外宣文本的英譯研究

2021-10-26 07:24孫悅
今古文創(chuàng) 2021年38期
關(guān)鍵詞:交際翻譯

【摘要】 語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的核心內(nèi)容。本文基于紐馬克翻譯理論視角,以南京申辦世界文學(xué)之都的英文宣傳片材料為研究對象,分析語義翻譯和交際翻譯在外宣文本中的應(yīng)用。譯者必須根據(jù)具體情況合理、有效地使用語義翻譯法和交際翻譯法,必要時還可采用將兩者相結(jié)合的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】 紐馬克翻譯理論;語義翻譯;交際翻譯;外宣文本

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)38-0102-03

外宣翻譯一直是廣受關(guān)注的領(lǐng)域。優(yōu)秀的外宣翻譯可以給城市旅游資源,外資投入等等。2019年10月31日聯(lián)合國教科文組織官方宣布,南京被評為“世界文學(xué)之都”,也是中國第一個獲此稱號的城市。南京市政府為此推出了形式多樣的宣傳材料和讀物,也包括官方英文宣傳片。本文基于紐馬克翻譯理論視角,結(jié)合南京申辦世界文學(xué)之都官方宣傳片材料分析語義翻譯和交際翻譯在外宣翻譯中的應(yīng)用,以期為外宣文本英譯提供一定的參考。

一、紐馬克翻譯理論

語義翻譯是把關(guān)注焦點放在源語的語義內(nèi)容上,而交際翻譯則是把關(guān)注焦點放在讀者的理解與反應(yīng)上(楊士焯,1989:70)。語義翻譯是在目標語的語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下盡最大可能傳達源語精確的語境意義,它以原文為依歸,力求保留源語文本的語言特點和表達方式,因而譯文與原文的形式和風格更為接近。交際翻譯則是讓目標語讀者獲得的效果盡可能接近源語讀者獲得的效果,試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果(Newmark,1981),它以譯語讀者為中心,注重譯文的讀者對象。

二、紐馬克翻譯理論下城市外宣文本的英譯研究

(一)語義翻譯指導(dǎo)下的客觀性翻譯

為了推動優(yōu)秀的中國文化走向世界,保留城市文化精髓,需要將城市特有文化原汁原味地呈現(xiàn)出來為外國熱所接受。因此,南京申辦世界文學(xué)之都的英文宣傳片材料中也有多處運用到了語義翻譯的策略。以下主要從詞匯、句法和修辭三個方面進行舉例闡釋。

1.詞匯層面

(1)魏晉南北朝中國第一個專業(yè)文學(xué)教育機構(gòu)“文學(xué)館”;西晉中國第一個山水文學(xué)派別山水詩派;南朝中國最早的詩歌理論專著 《詩品》。

譯文:AD438:China's first literature education institution——Literature Academy; AD317-AD420: China's first landscape literature school——The landscape Poetry School; AD513-AD518: China's first monograph on poetic theory——A Study on Classes of Poetary;

因為這是南京申請“世界文學(xué)之都”的材料,所以本段文字中出現(xiàn)了很多能夠體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的特色詞匯,如“文學(xué)館”“山水詩派”“《詩品》”。宣傳片中都采取直譯的方法將其譯出,鑒于源語中這些名詞的前面已經(jīng)有解釋性的句段,若再做其他的注釋性說明,在宣傳片中則會顯得很多余拖沓。所以此處按照語義翻譯的策略將原文內(nèi)容準確譯出,保留源語文化再現(xiàn)原文意義,也有利于中國特色文化的輸出。

2.句法層面

(2)南京歷來具有國際文化交流的基礎(chǔ)。

譯文:Nanjing has the foundation of international cultural exchanges in the history.

(3)南京給予他們充沛的創(chuàng)作靈感。

譯文:Nanjing provides them with plenty of creative inspiration.

中文重意合,而英文注重形合。所以兩種語言的語句組織形式是存在差異的。這就要求譯者根據(jù)實際情況進行靈活的處理。上述的兩個中文句子中主語均為“南京”,謂語分別為“具有”和“給予”。英文譯文中的主語也都是Nanjing,謂語也是分別處理為對應(yīng)的has、provides。在語義翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者順著中文的語序進行了直譯的方法,可以看出是實現(xiàn)了內(nèi)容和形式上的雙重對等,內(nèi)容得到了完整的表達,句式上也符合英語思維,可以說是完美體現(xiàn)了語義翻譯的原則。

3.修辭層面

(4)陽光、水和灰燼,我聽見陽光在原野上唱歌。

譯文:Sunshine, water and ashes, I heard the sunshine singing in the wilderness.

中文里經(jīng)常會使用擬人的修辭手法,來達到賦予事物以人類的行為特點,生動形象地表達出作者的情感,讓讀者感到所描寫的物體顯得更活潑、親近,使文章更加生動形象的作用。其實在英語中也同樣存在擬人修辭手法,即personification。其常見形式把那些只適用于描寫人的verbs,nouns,adjectives,adverbs,pronouns等用來描寫非人的東西,使之具有人的屬性。

原文的語段為南京“樹人文學(xué)社”一名學(xué)生所朗誦的一段現(xiàn)代詩。“陽光”在原野上“唱歌”,很明顯這句采用了擬人的修辭手法來描繪溫暖的氛圍,而譯文中也是按原有的語序進行處理:sunshine in the wilderness singing. Sunshine后面緊跟著只適用于描寫人的動詞singing。這樣就能增強語言表達的感染力和生動性,使描寫對象,即讓“陽光”具有人的言行和思想感情栩栩如生,活靈活現(xiàn)。譯文與原文的形式更為接近,也盡可能地保留了源語文化特征。

(二)交際翻譯指導(dǎo)下的主觀性英譯

外宣翻譯要最大限度地保證其交際功能。這就要求譯者在充分了解原文的基礎(chǔ)之上,進行跨文化意識轉(zhuǎn)化,在翻譯過程中有所取舍,調(diào)整文體,選擇通順易懂的語言,取效于目的語受眾。以下主要從詞匯、句法兩個方面進行具體闡釋。

1.詞匯層面

(5)這既是一種傳統(tǒng),也是一種精神。他們薪火相傳。

譯文:This is a legacy and also a spirit that will be passed on from generation to generation.

(6)入選文學(xué)之都,我覺得南京當之無愧。

譯文:I think Nanjing deserved the title “City of Literature”.

上面兩個例句中出現(xiàn)了兩個成語“薪火相傳”和“當之無愧”。其實漢語中不乏四字、六字、八字詞語的表達,簡潔明晰,通暢自然,富有張力,在保證準確傳達原文信息的同時提升了可讀性。但是呢,英文里是沒有這種結(jié)構(gòu)的。于是為了盡可能與目標語讀者“無障礙交流”,例5 和例6中出現(xiàn)的成語被譯者剝?nèi)チ怂淖衷~語華麗的結(jié)構(gòu)外殼,還原其“真面目”,用通俗易懂、近乎樸實的詞語簡單譯出?!靶交鹣鄠鳌敝傅刈咝氖菍W(xué)問和技藝的代代相傳。譯者將其處理為be passed on from generation to generation。Pass on的意思是“傳遞”“傳下去”的意思,再加上from generation to generation指“代代相傳”,兩者結(jié)合起來就完美地將“薪火相傳”的意思用英語表達了出來;“當之無愧”指的是接受某種榮譽或稱號等是完全夠條件的。譯者將其處理為deserved,只用一個詞就簡潔精準地將意思呈現(xiàn)了出來。此外,例5的譯文在形式上也沒有與原文保持完全一致。原文是兩個分句,而譯者通過整合信息再加上運用了被動語態(tài)將兩個中文分句用一句通順、連貫的英文直接譯出,充分考慮了目標語讀者的接受效果,準確傳遞了原文信息,讓人一目了然,迅速掌握核心意義,從而達到交際的目的。

(7)在我的眼中,南京是一個最富有文藝腔的這樣一個城市。

譯文:In my view, Nanjing is one of the most literary cities.

(8)文學(xué)最大一個能力在哪?在提醒我們每一個人要走心。

譯文:What is the greatest power of literature? It's to remind everyone of us to be mindful.

上面兩個例句中出現(xiàn)的“文藝腔”和“走心”屬于獨具內(nèi)涵的特殊名詞。如果是直譯成英文的話,目標語讀者是不可能明白其中含義的?!拔乃嚽弧狈旁诖颂幒苊黠@是取其褒義,但其實這個詞最初是作為貶義詞語出現(xiàn),指不自然的文風。后來隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的突飛猛進,人們與世界接觸的方式也發(fā)生了很大的變化,這就讓“文藝腔”有了新的解讀。此處的“文藝腔”是一種文化藝術(shù)的表達方式,文化藝術(shù)作品中多一點“文藝腔”恰恰能夠使作品增色不少。譯者將其譯成literary,其中文意思是“有典型文學(xué)作品特征的;愛好文學(xué)的”。雖然不能將源語含義完全呈現(xiàn)出來,但至少不會讓目標語讀者覺得有歧義。“走心”在漢語詞典中有三層含義,很明顯這里是取其第三種含義指用心、放在心上。而mindful正好就有“留心的;記住的”之意。因而,譯者考慮譯入語讀者的文化背景和語言習(xí)慣,采用交際翻譯原則進行英譯,使譯文所表達的含義足夠嚴謹正確,有效地傳達出原文的信息。

2.句法層面

(9)我覺得文學(xué)要傳遞給孩子們的是人生的一種方向標,那么這種方向標會讓他們會更有勇氣去面對困難,面對生活給他們的一些挑戰(zhàn)。

譯文:I believe that literature shall pass a guiding landmark of life to the children which will provide them with more courage to face difficulties and some challenges that life gives them.

源語語句結(jié)構(gòu)比較分散,用兩個逗號連接了三個小句。中文善用重復(fù)來起到強調(diào)的作用,這一特點也在這一例句中體現(xiàn)了出來?!胺较驑恕焙汀懊鎸Α倍汲霈F(xiàn)了兩次。譯者將其翻譯成一個主句中包含兩個定語從句的形式,也省略了原文重復(fù)的部分。這樣就更符合目標語讀者的閱讀習(xí)慣。為達到交際目的,譯者沒有拘泥于原文形式,而是選擇了變換句式,將關(guān)鍵信息準確、流暢地傳達了出來,體現(xiàn)了交際翻譯法的應(yīng)用。例10:這座城市是中國的文化中心,孕育了無數(shù)人杰,也孕育了無數(shù)偉大作品。

譯文:As a culture hub of China, it cultivated many great men and innumerable great works.

譯文并沒有像原文一樣以“這座城市”作為主語,而是以借此as開頭,先點明這座城市的地位,然后再描述其他內(nèi)容,同樣中文善用重復(fù)的特點在此再次得到驗證,譯者省去了一個“孕育”,將“孕育”的兩個賓語用連詞and連接了起來,句式上更加地緊湊。進行語義合并和句式改寫后,原文的信息并沒有因此而丟失或改變,反而更加符合目標語的表達習(xí)慣和目標讀者的思維與閱讀習(xí)慣,這就是十分有效的翻譯。

三、結(jié)語

外宣翻譯對跨文化的傳播和交往活動具有很大的影響。城市外宣文本譯文的效果直接影響了城市形象。好的外宣翻譯則有助于在國際上樹立中國的正面形象。為了盡可能地保留源語文化,推動中國傳統(tǒng)文化走向世界,譯者在處理一些理解難度不高的具有民族特色的詞匯采用了語義翻譯的策略,而處理一些四字成語和具有特殊含義的詞語時則采用了交際翻譯的方法,力求使譯文在內(nèi)容和語言形式上都能為讀者所接受。

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. Approaches to translation[M]. Oxford & New York:Pergamon Press,1981.

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2006,(4).

[3]楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989,(Z2):68-71.

[4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

[5]楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989,(Z2):68-71.

作者簡介:孫悅,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院英語翻譯碩士。

猜你喜歡
交際翻譯
基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
把握差異,對癥下藥
交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法
彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯
公示語翻譯探究
交際翻譯理論下的陜西傳統(tǒng)飲食文化翻譯研究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
岳普湖县| 嘉黎县| 武鸣县| 五原县| 略阳县| 宾川县| 图们市| 共和县| 静乐县| 岳池县| 兴化市| 石门县| 两当县| 扬中市| 崇仁县| 西畴县| 华亭县| 清原| 德惠市| 郑州市| 苍南县| 大同市| 安康市| 利川市| 绥棱县| 石泉县| 营山县| 滨州市| 镶黄旗| 连平县| 广灵县| 韶关市| 临海市| 德江县| 巴彦县| 竹山县| 通江县| 大化| 精河县| 玛多县| 磐石市|