摘要:作為新感覺(jué)派的代表作家,橫光利一大多采用心理分析方法描寫人物的內(nèi)心世界?!渡n蠅》是橫光利一在新感覺(jué)派時(shí)期創(chuàng)作的小說(shuō),一經(jīng)發(fā)表就引起了廣泛關(guān)注。作品中蒙太奇般的場(chǎng)景對(duì)比明顯,且作者大量運(yùn)用對(duì)比、擬人、比喻的手法,使作品生動(dòng)有趣。《蒼蠅》對(duì)大眼蒼蠅進(jìn)行了擬人化描寫,通過(guò)大眼蒼蠅的視角觀察每個(gè)人物的心理變化。作品的創(chuàng)作手法引起了廣泛討論,對(duì)《蒼蠅》這一文學(xué)作品的翻譯,如何準(zhǔn)確地再現(xiàn)作品意圖,達(dá)到更好的交際效果,也掀起了研究熱潮。對(duì)文學(xué)作品的翻譯,不僅要把作者的意圖放在首位,還要看重讀者的閱讀體驗(yàn)。由于中日文化的差異,對(duì)詞語(yǔ)和句子的翻譯,要考慮語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的不同,選取更能表達(dá)作品意思的譯文,在再現(xiàn)原文意思的同時(shí),達(dá)到更好的交際效果。因此,文章以橫光利一的《蒼蠅》為例,選取了具有代表性的句子,在紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯視角出發(fā),對(duì)作品重難點(diǎn)詞語(yǔ)和句子進(jìn)行分析,采取相應(yīng)的翻譯策略,如加注、置換、合譯、分譯等,力求更好地再現(xiàn)原文的藝術(shù)創(chuàng)作,為漢日文學(xué)翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:紐馬克;交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;橫光利一;《蒼蠅》
中圖分類號(hào):H36;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)07-00-03
1 文本介紹
橫光利一(1898—1947年),日本新感覺(jué)派代表作家,主張?jiān)诳旃?jié)奏、獨(dú)特表達(dá)的前提下,以理性主義為指導(dǎo)進(jìn)行創(chuàng)作。在寫作技巧上,受表現(xiàn)主義、結(jié)構(gòu)主義和喬伊斯的意識(shí)流等流派的影響,在分析作品中人物的心理世界時(shí),多采用心理分析法[1],但之后的寫作轉(zhuǎn)向了傳統(tǒng)主義,而《蒼蠅》一書正是橫光利一在新感覺(jué)派時(shí)期創(chuàng)作的作品。
《蒼蠅》全文僅有3000字,短小精悍,但是具有深刻的意義。作者從一只大眼蒼蠅的視角出發(fā),把每個(gè)人物的形象都刻畫得入木三分,讓讀者印象深刻,通過(guò)大量的比喻、擬人及對(duì)比的描寫手法,展現(xiàn)出小說(shuō)中不同人物的心理狀態(tài)[2]?!渡n蠅》聚焦盛夏的鄉(xiāng)村驛站,馬匹在安靜地吃馬槽中的草,農(nóng)婦慌忙趕來(lái),年輕男女因私奔而著急趕路,小男孩在馬槽前急切地與母親交流,鄉(xiāng)紳與貧困斗爭(zhēng)了43年后終于發(fā)跡,馬夫因?yàn)闆](méi)有吃到剛出鍋的饅頭,還在安然等待,而最后馬車墜入懸崖,只有大眼蒼蠅得以存活。
整部作品大量運(yùn)用了比喻、擬人、對(duì)比等手法,展現(xiàn)了自然面前人類的弱小及無(wú)能為力,生動(dòng)地刻畫了人物形象,給人帶來(lái)更加直觀深刻的感受。人物心理及場(chǎng)景畫面的對(duì)比,給人以直觀的閱讀體驗(yàn)。因此在翻譯此類文本作品時(shí),不僅要準(zhǔn)確表達(dá)原文作者的意思,還要讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的閱讀
體驗(yàn)。
2 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的內(nèi)容
交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是紐馬克文本類型理論的重要組成部分,兩者構(gòu)成了文本類型理論。紐馬克出版的《翻譯問(wèn)題探討》首次提出并區(qū)分了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的概念。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義,交際翻譯則強(qiáng)調(diào)給目標(biāo)讀者帶來(lái)接近原文讀者的感受。翻譯對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的影響應(yīng)盡可能接近源文本對(duì)源語(yǔ)言讀者的影響。以語(yǔ)義為導(dǎo)向的翻譯注重翻譯對(duì)源文本的忠實(shí)性,優(yōu)先考慮源文本的內(nèi)容和信息[3]。
紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》一書中,將文本劃分為表達(dá)型、信息型、呼喚型這三類。表達(dá)型文本包括文學(xué)作品、個(gè)人信件等,它將重點(diǎn)放在作者的思維過(guò)程上,核心是表情達(dá)意,重視作者的權(quán)威,忽視讀者的感受;信息型文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和報(bào)紙雜志等,這類文本的核心在于語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界,關(guān)注的是文本的信息內(nèi)容,而非其語(yǔ)言形式;呼喚型文本包括說(shuō)明書、廣告宣傳冊(cè)及小說(shuō)等,強(qiáng)調(diào)讀者的閱讀感受[4]。同時(shí),紐馬克明確表示交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本,語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本,但是這并沒(méi)有說(shuō)明語(yǔ)義翻譯和交際翻譯哪一個(gè)更好,兩者不是孤立的。在具體的翻譯實(shí)踐中,要達(dá)到更好的交際效果,譯者需要不斷努力。中日語(yǔ)法在表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式上無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,因此,譯者需要根據(jù)文本特點(diǎn),對(duì)譯文進(jìn)行加工,增強(qiáng)譯文的可讀性,符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣[5]。
譯者應(yīng)該采眾家之所長(zhǎng),結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),靈活運(yùn)用各種翻譯手段,使譯作更具特色,讓譯文讀者能獲取原作信息并能像原文讀者一樣欣賞作品的語(yǔ)言及寫作特色[6]。交際翻譯更注重譯文的交際效果,不能按照原文逐字逐句翻譯,要靈活處理原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和用詞。而語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,忽視讀者的感受,因此可以直譯。本次翻譯實(shí)踐選取的文本《蒼蠅》是日本作家橫光利一撰寫的小說(shuō),根據(jù)紐馬克的文本分類,可歸為表達(dá)型文本,而紐馬克指出語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本,但是本篇小說(shuō)中大量運(yùn)用了比喻、擬人的手法,需要譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行二次創(chuàng)作。因此不能只運(yùn)用一種翻譯方法,應(yīng)交互使用兩種翻譯方法。
3 翻譯案例分析
語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,盡可能地使用貼近原文的詞語(yǔ),留給譯者的發(fā)揮空間較小。交際翻譯主張以目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣及閱讀感受為中心。由于中日文化背景不同,所以在翻譯實(shí)踐時(shí),要考慮到譯文讀者的用詞習(xí)慣和歷史文化,采用譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)和易于接受的表達(dá)方式。日語(yǔ)為黏著語(yǔ),存在大量的助詞,喜歡采用較長(zhǎng)的修飾語(yǔ),而中文喜歡采用短句和簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。對(duì)文學(xué)小說(shuō)而言,如果單純采用語(yǔ)義翻譯,無(wú)法表達(dá)原文的意思,因此應(yīng)將語(yǔ)義翻譯與交際翻譯結(jié)合使用。
3.1 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的加注
加注是指在翻譯的過(guò)程中為了再現(xiàn)原文語(yǔ)義和風(fēng)格而采用的一種補(bǔ)償手段,通常用來(lái)補(bǔ)充背景材料和詞語(yǔ)原意等。
原文:宿場(chǎng)の空虛な場(chǎng)庭へ一人の農(nóng)婦が馳けつけた。彼女はこの朝早く、街に務(wù)めている息子から危篤の電報(bào)を受けとった。それから露に濕った三里の山路(やまみち)を馳け続けた。
譯文:空無(wú)一人的驛站,跑來(lái)一位農(nóng)婦。她神色慌張,只因一大早收到了在鎮(zhèn)上工作的兒子病危的電報(bào)。滿是露水的山路,她走了三里才趕到驛站。(注:“里”指日里,一里相當(dāng)于3.9千米左右)
原文:「ああ、馬々?!鼓肖巫婴夏赣Hから手を振り切ると、廄の方へ馳けて來(lái)た。そうして二間ほど離れた場(chǎng)庭の中から馬を見(jiàn)ながら、「こりゃッ、こりゃッ。」と叫んで片足で地を打った。
譯文:男孩甩開(kāi)母親的手,朝著馬廄的方向跑去,在離馬廄兩間外的庭院中一邊看著馬,一邊蹦著朝馬喊道:“馬,你過(guò)來(lái),過(guò)來(lái)”。(注:一間約等于1.18米)
這兩句話中“三里”的“里”和“二間”的“間”都是日語(yǔ)中特有的計(jì)量單位,筆者按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,雖然能夠保證原文的意思,但如果對(duì)“三里”和“二間”采用直譯的方式,則會(huì)使譯文讀者無(wú)法領(lǐng)會(huì)原文作者的意圖,因此不能直接譯為“三里”和“兩間”。中文的“三里”指1.5千米,根據(jù)《日漢大辭典》的解釋,日語(yǔ)的“三里”相當(dāng)于11.7千米左右,如果直譯會(huì)導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤。因此,根據(jù)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,筆者對(duì)譯文進(jìn)行加譯,在保證原文意思的基礎(chǔ)上,避免文化差異帶來(lái)的誤譯。
3.2 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的置換
置換是指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,在譯入語(yǔ)中選擇更加貼切的詞進(jìn)行置換,使譯文更加通俗易懂,達(dá)到更好的交際效果。
原文:歪んだ畳の上には湯飲みが一つ転っていて、中から酒色の番茶がひとり靜に流れていた。農(nóng)婦はうろうろと場(chǎng)庭を廻ると、饅頭屋の橫からまた呼んだ。「馬車はまだかの?」
譯文:歪斜的榻榻米上傾倒著一只茶碗,其中如酒色般的粗茶靜靜地流出,農(nóng)婦急得如熱鍋上的螞蟻,在庭院中徘徊,同時(shí)朝著包子店喊去:“還有馬車嗎?”
此句子中的“番茶がひとり靜に流れていた”和“農(nóng)婦はうろうろと場(chǎng)庭を廻ると”形成了鮮明的對(duì)比。茶碗傾倒后茶水慢慢流出的畫面,與農(nóng)婦因?yàn)閮鹤硬∥=辜钡卦谠褐絮獠降漠嬅嫘纬蓪?duì)比,使文字中的場(chǎng)景變得鮮活起來(lái),因此翻譯需要考慮選詞的恰當(dāng)性。而“うろうろ”在《國(guó)語(yǔ)辭典》中是“走來(lái)走去和心神不安”的意思,“うろうろ”和“場(chǎng)庭を廻る”都能體現(xiàn)出農(nóng)婦此時(shí)焦急的心情。漢語(yǔ)中有與之意思相近的熟語(yǔ)“熱鍋上的螞蟻”,因此進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換不僅更加直觀簡(jiǎn)潔,還能給讀者留下深刻的印象。
3.3 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的合譯
合譯指在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,將不同的句子組合在一起,用一個(gè)簡(jiǎn)短的句子進(jìn)行表達(dá),使譯文更加簡(jiǎn)潔易懂。
原文:何ぜかといえば、この宿場(chǎng)の貓背の馭者は、まだその日、誰(shuí)も手をつけない蒸し立ての饅頭に初手をつけるということが、それほどの潔癖から長(zhǎng)い年月の間、獨(dú)身で暮さねばならなかったという彼のその日その日の、最高の慰めとなっていたのであったから。
譯文:要說(shuō)為什么的話,因?yàn)轳R夫每天都要吃沒(méi)有人碰過(guò)、新鮮出爐的包子,這可以說(shuō)是他的潔癖,也是他長(zhǎng)年獨(dú)居生活中每天最大的慰藉。
此句子中,長(zhǎng)定語(yǔ)和修飾成分較多,易導(dǎo)致理解原文存在困難。日語(yǔ)長(zhǎng)難句的表達(dá)較多,所謂的長(zhǎng)句是指字?jǐn)?shù)在70字以上的句子,難句是指成分復(fù)雜或含義深刻的句子[7]。因此不能只按照原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者意圖的基礎(chǔ)上,也要達(dá)到交際的效果,這就要求譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作。這句話解釋了馬夫?yàn)槭裁床怀霭l(fā),即每天吃新鮮出爐的包子對(duì)馬夫來(lái)說(shuō)是一種慰藉。根據(jù)日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這句話大的主體是“馭者”,其中“吃誰(shuí)也沒(méi)有經(jīng)手的包子”是“長(zhǎng)年來(lái)的潔癖”。而“獨(dú)身で暮さねばならなかったという”是作定語(yǔ)修飾“彼”的,后面的“その日その日の、最高の慰めとなっていた”是對(duì)馬夫?yàn)槭裁匆詣偝鰻t誰(shuí)也沒(méi)有經(jīng)手的包子進(jìn)行的解釋。因此筆者在翻譯的過(guò)程中,先翻譯馬夫吃包子這個(gè)行為,用連接詞“這”連接上文,把“獨(dú)身で暮さねばならなかったという彼のその日その日の、最高の慰めとなっていたのであったから”合為一句話,譯為“也是他長(zhǎng)年獨(dú)居生活中每天最大的慰藉”,這樣更加簡(jiǎn)潔明了,也能把原文的信息直接傳遞給譯文讀者。
3.4 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的分譯
分譯是指對(duì)句子成分較長(zhǎng)的句子,在翻譯過(guò)程中可以譯為兩個(gè)甚至更多的句子。交際翻譯中采用分譯的手法,可以最大限度地保證譯文的可讀性,而語(yǔ)義翻譯則能保證譯文的準(zhǔn)確性。
原文:馬車は炎天の下を走り通した。そうして並木をぬけ、長(zhǎng)く続いた小豆畑の橫を通り、亜麻畑と桑畑の間を揺れつつ森の中へ割り込むと、緑色の森は、漸く溜った馬の額の汗に映って逆さまに揺らめいた。
譯文:馬車在烈日下前行,路過(guò)成排整齊的樹(shù)林,越過(guò)一望無(wú)際的紅豆林,搖搖晃晃地穿過(guò)亞麻田和桑田,駛?cè)肷种?。綠意盎然的森林映在馬兒額前的汗珠里,隨之搖曳。
此句子描寫馬車啟程之后沿途的景色。為了使原文中所描繪的景色富有層次,給讀者帶來(lái)身臨其境之感,筆者對(duì)原文進(jìn)行了分譯,把原文拆分為一個(gè)個(gè)小短句,且通過(guò)使用成語(yǔ),增強(qiáng)了譯文的可讀性及感染力。馬車路過(guò)“樹(shù)林”“紅豆林”“亞麻田和桑田”,最終駛?cè)肓松种?,筆者在“森の中へ割り込むと”處進(jìn)行斷句,使場(chǎng)景切換,層層遞進(jìn)。最后一句“緑色の森は、漸く溜った馬の額の汗に映って逆さまに揺らめいた”較為冗長(zhǎng),不能按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,故筆者在“逆さまに揺らめいた”處進(jìn)行斷句,將其譯為“隨之搖曳”。
4 結(jié)語(yǔ)
本文以紐馬克文本類型理論為指導(dǎo),在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,對(duì)橫光利一的《蒼蠅》這一文學(xué)作品進(jìn)行了漢譯和分析。作品大量運(yùn)用修飾手法,譯者不僅要忠于原文,還要再現(xiàn)原文交際效果。因此,筆者從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯出發(fā),采用了加注、順譯、置換、合譯、分譯等方法,分析作品中的詞和句子,希望此次翻譯能夠豐富文本類型理論,并為漢日文學(xué)翻譯提供新的思路。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔡二勤.從《蒼蠅》讀橫光利一的新感覺(jué)派[J].文學(xué)界(理論版),2012(12):207-208.
[2] 于韶華.馬車即社會(huì):小議橫光利一名作《蒼蠅》[J].安徽文學(xué),2014(1):63-64.
[3] 彼得·紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:39-161.
[4] 李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J].江西社會(huì)科學(xué),2011,31(12):176-179.
[5] 莊前.交際翻譯視角下小說(shuō)《先生的園丁》(節(jié)選)中人物語(yǔ)言的漢譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2022.
[6] 原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2):1-2.
[7] 向琳.交際翻譯策略指導(dǎo)下的信息型文本翻譯[D].南京:南京大學(xué),2020.
作者簡(jiǎn)介:袁同苗(1997—),女,安徽淮南人,碩士在讀,研究方向:日語(yǔ)筆譯。