国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)理論下河北定瓷文化外宣翻譯策略探究

2019-09-10 07:22胡曉紅徐少保
關(guān)鍵詞:交際翻譯

胡曉紅 徐少保

[摘要]在全球文化大沖擊中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在傳承中出現(xiàn)流失和消亡危機(jī)。文章基于生態(tài)翻譯理論來探究河北定瓷文化的外宣翻譯策略,從文化和交際維度研究了譯者在適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換階段所采取的翻譯策略及方法,旨在解決定瓷文化在跨文化交際中存在的問題,實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞。結(jié)果表明生態(tài)理論視域中定瓷外宣文化策略研究,可以促進(jìn)民俗文化可持續(xù)性發(fā)展,為河北民俗文化打造國(guó)際知名品牌,助推中國(guó)民俗文化融為世界主流文化。

[關(guān)鍵詞]定瓷文化;生態(tài)翻譯理論;文化翻譯;交際翻譯

[中圖分類號(hào)]H030 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A

在全球文化大沖擊中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在傳承中日益出現(xiàn)流失和消亡的危機(jī)。其中河北定州定瓷文化富有千年文化底蘊(yùn)及其巧奪天工的精湛工藝,則為打造河北民俗文化國(guó)際知名品牌的一大賣點(diǎn)。關(guān)于河北定瓷外宣文化研究卻仍處于邊緣化領(lǐng)域,目前尚未有學(xué)者涉足該領(lǐng)域的研究。本文基于生態(tài)翻譯,擬從文化和交際維度來具體探究河北定瓷文化外宣翻譯的策略方法,使定州定瓷文化翻譯既保存其本土化文化特色,同時(shí)使其譯語有效地為譯語讀者理解和接受,以促進(jìn)河北民俗文化的可持續(xù)性發(fā)展,實(shí)現(xiàn)中西異域文化問的對(duì)話和融合,助推中國(guó)民俗文化融為世界主流文化。

一、定瓷文化

定瓷素有天下神器的美譽(yù),是古代定州的一大瑰寶。定州城西50公里,則是礦產(chǎn)豐富的太行山脈,即宋代定瓷遺址,依山傍水,盛產(chǎn)石英、長(zhǎng)石、黏土等大量定瓷原料。天寶之地聚五行之靈氣,賦予定瓷流傳千載而不失于色的靈魂,使定瓷聞名遐邇,勢(shì)壓群芳。定州定瓷創(chuàng)燒于唐,極盛于北宋及金。近代以來,定州城內(nèi)及宋時(shí)管轄區(qū)域曲陽、唐縣、正定等地,因施工出土的定瓷器物及殘片的奇跡讓世人嘆為觀止。在定州及古時(shí)所轄曲陽縣的考古活動(dòng)曾經(jīng)轟動(dòng)世界,挖掘出了大量宋金時(shí)期生產(chǎn)定瓷的窯爐、作坊、灶及古時(shí)燒制定瓷所需的器具,成為二十世紀(jì)考古界的里程碑。

北宋末年,定窯因戰(zhàn)亂一度受到破壞,官窯大批倒閉,金代有所復(fù)興,基本承襲北宋定瓷的形成特點(diǎn),是繼北宋之后的第二個(gè)輝煌時(shí)期。定瓷發(fā)展至元代,由于戰(zhàn)亂的影響,社會(huì)混亂,經(jīng)濟(jì)凋敝,導(dǎo)致大量工匠南遷,定瓷由盛而衰。中華人民共和國(guó)成立以來,失傳已久的定瓷開始從消亡中復(fù)蘇,涌現(xiàn)出了不少定瓷工藝能工巧匠和工藝大師。在新時(shí)代雄安新區(qū)宏偉大略的藍(lán)圖中,古定瓷收藏鑒賞家邊衛(wèi)專家,憑借多年來對(duì)古代定瓷文化和燒制工藝的深入研究成果,于2015年創(chuàng)辦了“定州市定瓷工藝研究所”,集聚了當(dāng)代定瓷行業(yè)的能工巧匠,為定瓷的復(fù)興大業(yè)奠定了基礎(chǔ)。2017年5月河北定州市定瓷工藝研究所被河北省收藏家協(xié)會(huì)授予“定窯鑒賞基地”。2018年8月邊衛(wèi)專家被評(píng)為市級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“定窯手工技藝代”表性傳承人,將定瓷的工藝和審美推向了一個(gè)全新的高度??梢?,定州定瓷文化實(shí)則為光中華之絕技不可或缺的文化品牌,而定瓷文化要融為世界主流文化,使定瓷千年文化精髓、古人巧奪天工的匠心之魂發(fā)揚(yáng)光大,需要提高定瓷文化向外傳播的效度和廣度,定瓷文化外宣翻譯的研究則成為時(shí)代不可或缺的民俗文化熱點(diǎn)主題。

二、定瓷文化翻譯

根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)檢索結(jié)果,近10年來,關(guān)于定瓷文化研究的文章僅有25篇,大部分文章關(guān)于定窯的淵源及其藝術(shù)特點(diǎn)研究;一部分是關(guān)于定瓷宗教意義的探析;少部分是關(guān)于定瓷文化傳承的策略研究。而關(guān)于定窯外宣翻譯的研究目前處于專業(yè)缺失領(lǐng)域,定瓷作為北宋時(shí)期五大明窯之一,為帝王賜封為古代宮廷的御用瓷器,成為文人騷客謳歌華夏文化必不可或缺的文化意象,宋代大文豪蘇東坡曾賦贊詩:“定州花瓷琢紅玉”,來傳頌定瓷的古樸典雅、飾紋絢麗豐潤(rùn)。由于定瓷在古今中外陶瓷史上的特殊地位,成為打造河北民俗文化國(guó)際品牌的招牌賣點(diǎn)。而市場(chǎng)中暢銷的定瓷外宣翻譯宣傳手冊(cè)上存在諸多的問題,主要問題是借用翻譯軟件的機(jī)械性翻譯,只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的語言切換,致使西方人對(duì)定瓷文化產(chǎn)生困惑甚至誤解;此外,一些外宣文本是譯者套用母語思維進(jìn)行的字面直譯,導(dǎo)致西方人無法體會(huì)到其中的深遠(yuǎn)文化內(nèi)涵而失去對(duì)定瓷民俗文化欣賞的興趣。筆者認(rèn)為定瓷文化的外宣翻譯的力度缺失,嚴(yán)重阻礙了定窯文化在中西方之間的有效傳承和傳播。

筆者認(rèn)為,定瓷文化要傳播出去,走向世界,融為全球主流文化,其外宣翻譯不能僅僅滯留在字面上的語言切換,而應(yīng)該基于前沿翻譯理論,采取相應(yīng)的策略技巧,挖掘出中華定瓷文化的本土化特色,同時(shí)按照目的語的文化認(rèn)知,適應(yīng)西方人的審美需求和價(jià)值取向。而胡庚生的生態(tài)翻譯理論,基于達(dá)爾文的進(jìn)化論,認(rèn)為生態(tài)翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者不僅要以源語為基礎(chǔ),還需要考慮到目標(biāo)文本的需求進(jìn)行翻譯生態(tài)環(huán)境的調(diào)整。筆者認(rèn)為,生態(tài)翻譯理論可同時(shí)滿足定瓷文化翻譯的異域和本土化特色的多元化需求,成為提高定瓷外宣翻譯效度所不可或缺的理論指導(dǎo)原則。

三、生態(tài)翻譯理論

生態(tài)翻譯理論是翻譯理論的一次重大創(chuàng)新,是譯界對(duì)翻譯的一種全新闡釋。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯過程視為一個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng),其組成方式與自然生態(tài)系統(tǒng)相似,其翻譯理論基于達(dá)爾文的進(jìn)化論原則,以適應(yīng)和選擇原則為核心思想,追求翻譯的平衡與和諧。生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)是譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境中不斷適應(yīng)和選擇的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過程,而最佳翻譯的決定性因素主要包括多維度的選擇性、適應(yīng)性和自適應(yīng)選擇??梢?,要實(shí)現(xiàn)翻譯文本的最優(yōu)化,譯者應(yīng)該從語言、文化及其交際等各個(gè)層面不斷進(jìn)行選擇,以達(dá)到多元化的適應(yīng)。

近年來,生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)受到廣泛關(guān)注,并在國(guó)外獲得了首次認(rèn)可,生態(tài)翻譯學(xué)已陸續(xù)被學(xué)者應(yīng)用于翻譯實(shí)踐、翻譯現(xiàn)象、翻譯哲學(xué)等方面的研究。而定瓷文化歷史悠久,要展示出定瓷文化巧奪天工的精湛工藝,及其獨(dú)特的文化意蘊(yùn),需要譯者在生態(tài)翻譯的理論框架中,基于目的與讀者的審美需求,對(duì)源語文化不斷進(jìn)行選擇和調(diào)整,進(jìn)而促進(jìn)定瓷文化的傳承和可持續(xù)性發(fā)展。

四、生態(tài)理論下定瓷文化翻譯策略

(一)文化翻譯

在生態(tài)翻譯學(xué)中,為提高翻譯的效度,翻譯不僅強(qiáng)調(diào)語言維度,而且注重文化維度。胡庚申認(rèn)為,譯者應(yīng)培養(yǎng)文化素養(yǎng)意識(shí),以消除翻譯過程中的文化背景問題障礙。翻譯學(xué)界權(quán)威奈達(dá)把翻譯中的文化因素重要?jiǎng)澐譃槲孱?,包括生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化。筆者認(rèn)為,為了減少讀者的誤解,譯者應(yīng)該克服不同文化因素所造成的文化障礙。換言之,譯者應(yīng)該適應(yīng)源文本的生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行文化適應(yīng)和選擇,在不同文化背景環(huán)境中表達(dá)出深層次的內(nèi)涵,并為目的語讀者接受。筆者認(rèn)為在河北定瓷的文化翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)文化語境采用相應(yīng)的歸化和異化翻譯策略,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化維度的自適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換。

中西處于不同的地域,在社會(huì)、歷史、心理、民俗等各個(gè)層面存在巨大的差異,導(dǎo)致源語和譯入語在文化生態(tài)內(nèi)容上的各類區(qū)別,筆者認(rèn)為在翻譯過程中,對(duì)于中西文化差異造成的背景缺失問題,譯者應(yīng)該以歸化翻譯策略為主,以適應(yīng)中西語言的文化生態(tài)環(huán)境,即基于源語的文化內(nèi)容,更要考慮到目的語背景的認(rèn)知,在雙語文化背景中進(jìn)行兩種語言的有效轉(zhuǎn)換。

例1.定窯孩兒枕

例1中定瓷外宣手冊(cè)按照字面意思把定窯孩兒枕翻譯為White glazed Pil-low in the form of Boy,根據(jù)此翻譯傳達(dá)的信息,西方人則認(rèn)為定瓷孩兒枕只不過是一個(gè)普通的瓷枕頭而已。而定瓷孩兒枕是集真、善、美為一體的獨(dú)特文化意象,詮釋了中國(guó)民間安居樂業(yè)的生活,同時(shí)也預(yù)示了早生貴子的祥瑞之照。追根溯源,定瓷孩兒枕是中國(guó)宋代民俗傳說中的鎮(zhèn)國(guó)之寶,雕塑栩栩如生,形似中國(guó)民間神童俯臥仙塌,神態(tài)恬淡安然,被譽(yù)為中國(guó)古瓷珍品,成為華夏民族真善美的藝術(shù)意象象征,在民間奉為早生貴子的吉祥物,展示了華夏子民安居樂業(yè)的民間田園生活。其雕塑意象背后流傳著一個(gè)不老神話故事。故事源于宋代的一對(duì)燒窯夫婦,過著幸福殷實(shí)的小日子,卻一直沒有子嗣的降福,妻子思兒心切,每天淚流滿面,神仙為其真誠(chéng)善良所打動(dòng),在夢(mèng)中賜予他們一個(gè)喜洋洋的娃娃,不停的喊著他們爹娘。妻子把夢(mèng)中的喜娃描摹成一個(gè)孩兒枕,每天躺在上面,則能夢(mèng)到自己日思夜想的喜娃。后來,妻子懷胎生子,誕下了朝思暮想的喜娃。自此民間認(rèn)為定瓷孩兒枕是送娃娃的神靈,祭祀瓷娃娃的風(fēng)俗因此則世輩流傳下來。而在西方神話中的“奇跡小天使”Gabriel有著與中國(guó)孩兒枕相似的文化內(nèi)涵,Gabriel源于圣母瑪麗亞的處女受胎,是西方“純潔、美麗、善良”的百合花象征。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),文化自適應(yīng)選擇是指在翻譯過程中有效傳遞英漢雙語言中蘊(yùn)含的文化意境。筆者認(rèn)為,文化自適應(yīng)選擇密切關(guān)注源文化與目標(biāo)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免從目標(biāo)文化的角度對(duì)源目標(biāo)產(chǎn)生誤解,當(dāng)源語言被翻譯成目標(biāo)語言時(shí),譯者應(yīng)該關(guān)注整個(gè)文化系統(tǒng)。筆者認(rèn)為,這里可采用歸化翻譯策略,借用西方人熟悉的文化意象,把定瓷孩兒枕頭翻譯為ChineseGabriel Porcelain,此翻譯充分考慮到目的語讀者的文化背景空缺,借用西方人熟悉的文化意象來翻譯,則能為西方人理解和接受,引發(fā)他們對(duì)其中文化內(nèi)涵探測(cè)的好奇心。

例2.定瓷美人枕

例2中定瓷外宣手冊(cè)按照字面意思把定窯美人枕翻譯為White glazed Pil-low in the form of Boy,筆者認(rèn)為此翻譯繁瑣冗長(zhǎng),且不能讓西方人感受到定瓷美人枕的富貴雍容美感。定窯美人枕被譽(yù)為宋代定瓷藝術(shù)的巔峰之作,淋漓盡致的展現(xiàn)了東方美人的古典儒雅之美。民間傳說中東方美人的代言人為閉月、羞花、沉魚、落雁,而西方美人的代言人源于羅馬神話中的Cleopatra,Cleopa-tra即埃及艷后,被譽(yù)為西方的絕代佳人,不僅擁有傾國(guó)傾城的容貌,還具有超人的智慧,對(duì)凱撒大帝產(chǎn)生了巨大的影響。筆者認(rèn)為,這里可采用歸化翻譯策略,借用西方人眼里的性感尤物,把定瓷美人枕翻譯為Chinese Cleopatra Porce-lain,則能引發(fā)他們對(duì)異國(guó)文化具有與目的語類似文化意象進(jìn)行了解和欣賞的強(qiáng)烈欲望。

例3.定瓷羅漢像

例3中定瓷外宣手冊(cè)把定瓷羅漢像音譯譯為L(zhǎng)uohan Statue Porcelain,在中國(guó)眾所周知的羅漢神僧,對(duì)于西方人卻是一個(gè)不為認(rèn)知的天方夜譚,筆者認(rèn)為此翻譯滯留在字面意思,并不能為西方人感受到中國(guó)佛教僧侶的肝膽俠義。中國(guó)是一個(gè)佛教國(guó)家,羅漢形象凝聚了中國(guó)佛教文化的至善至真。民間傳說中的羅漢代言人活佛濟(jì)公,是一個(gè)扶危濟(jì)貧、樂善好施的民俗英雄;而西方傳說中劫富濟(jì)貧的民俗英雄是Robinhood,筆者認(rèn)為,這里可采用歸化翻譯策略,借用家喻戶曉的民俗英雄,把定窯羅漢像翻譯為Chinese Robinhood Porcelain,則能引發(fā)西方人對(duì)定窯羅漢像的價(jià)值共鳴,而領(lǐng)悟到定瓷中凝聚的佛教文化的倫理內(nèi)涵。

例4.定瓷開元寺塔

例4中定瓷外宣手冊(cè)把定窯開元寺塔音譯譯為Kaiyuansi Pogada Porce-lain,此音譯翻譯在西方人看來,只是一個(gè)普通的塔形瓷具,而并不能體會(huì)到開元寺塔的博大精深文化內(nèi)涵。開元寺塔是中山古國(guó)之城的鎮(zhèn)國(guó)神針,哺育了定州古城的人杰地靈的風(fēng)水福祿,展現(xiàn)了定州人民勤勞、善良、堅(jiān)韌的優(yōu)秀品質(zhì)。曾為北宋時(shí)期的御敵之神器,城墻堅(jiān)不可摧、僧侶法術(shù)神通,為此歷史上的人杰志士留下了關(guān)于定瓷開元寺塔諸多的千古絕唱“宋塔風(fēng)云中山起,風(fēng)滿樓來傾城雨”。開元寺塔歷史悠久,長(zhǎng)達(dá)900多年,經(jīng)歷了古時(shí)戰(zhàn)亂的洗禮,10多次天災(zāi)地震的風(fēng)蝕坍塌,迄今卻依然屹立高聳,世界上現(xiàn)存最高的磚木結(jié)構(gòu)古塔之一,被譽(yù)為“中華第一塔”。定窯開元寺塔不僅高絕于世,其建筑形式亦獨(dú)具一格,塔身由內(nèi)外層銜接而成,之間以回廊相連,形成塔內(nèi)藏塔的奇特結(jié)構(gòu),內(nèi)設(shè)穿越塔心的階梯,繞回廊盤旋可至塔頂。而西方人眼里的摩天巨塔則是法國(guó)艾菲爾鐵塔,經(jīng)歷了多次戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)雨洗禮,卻依然巍峨高聳,其宏偉氣魄、巧奪天工的創(chuàng)意讓人嘆為觀止。筆者認(rèn)為,對(duì)于定瓷開元寺塔的翻譯可借助于歸化翻譯策略,用西方人熟悉的鐵塔背景翻譯為Chi—nese Eiffel Porcelain,一方面能為西方人認(rèn)知到定瓷開元寺塔佛建筑的宏偉精湛,另一方面有助于河北開元寺塔步入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之列,打造河北民俗本土化文化品牌。

此外,文化歷史中的共性因素導(dǎo)致中西方認(rèn)知層面的相似性,美國(guó)翻譯專家奈達(dá)提出了文化動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,主張從文化的功能屬性出發(fā),將翻譯倫理精神直接作用于翻譯行為中。筆者認(rèn)為,基于中西文化對(duì)等文化因素背景,對(duì)于英漢習(xí)語中的相似的形象或比喻,可以采用異化策略進(jìn)行翻譯,以突出源語的本土化文化特色。異化不是單一語言層面的翻譯,它對(duì)譯者有著極高的要求,譯者不僅要理解文字深層次的內(nèi)容,還要了解其中暗含的文化背景。

例5.定瓷陰陽壺

例5中定瓷陰陽壺被譽(yù)為酒神器具,是古人在喝酒作弊或取樂使用的酒具,由于陰陽壺中設(shè)有暗箱,執(zhí)壺之人可通過控制里面的巧妙機(jī)關(guān),即可從同一壺嘴隨心倒出兩種迥然各異的兩種酒液,在飲酒時(shí)往往不為他人察覺。例5中定瓷外宣手冊(cè)對(duì)定瓷陰陽壺按照音譯法翻譯為Yin and Yang Pot,由于西方人沒有中國(guó)陰陽文化的認(rèn)知,筆者認(rèn)為此翻譯會(huì)導(dǎo)致西方人惘然不知所解,進(jìn)而無法體會(huì)到定瓷陰陽壺獨(dú)特的文化內(nèi)涵。中國(guó)定瓷魔壺體現(xiàn)了定瓷文化與酒文化的高度契合,此酒壺曾一度為唐宋宮廷的必備器皿,往往為達(dá)官貴族用作殺人滅口的隱形匕首。根據(jù)定瓷陰陽壺的文化意蘊(yùn),可用中西文化中具有共同認(rèn)知的鴛鴦意象來替代這里的陰陽,根據(jù)COCA語料庫(kù)的檢索,目前鴛鴦的異化翻譯即Mandarin Duck已經(jīng)為國(guó)際廣為通用,筆者認(rèn)為定瓷陰陽壺可采用異化翻譯策略,譯為Mandarin Duck Pot,則會(huì)引發(fā)目的語讀者對(duì)此充滿浪漫藝術(shù)氣息的文化意象的好奇心。

筆者認(rèn)為文化翻譯中的歸化和異化翻譯策略,一方面體現(xiàn)了中國(guó)定瓷文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,另一方面把保持了源語的異域性,在凸顯源語本土化特色的同時(shí),易于目的語讀者理解和接受。在最大限度上實(shí)現(xiàn)文化翻譯中源語的原汁原味的同時(shí),還需要有效解決翻譯中的交際問題,以助推定瓷文化融入西方文化和語言中,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化異域傳播和融合的目的。

(二)交際翻譯

胡庚申的生態(tài)翻譯理論指出在交際翻譯中譯者應(yīng)該注重在雙語交際中的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化觀念與文化習(xí)俗的差異,導(dǎo)致了定瓷外宣翻譯的文化缺失,可見,譯者在翻譯過程中不應(yīng)束縛在源語的內(nèi)容和形式對(duì)等,而應(yīng)關(guān)注交際的效度。筆者認(rèn)為,要解決交際中的信息和文化缺失問題,可采用直譯加注和借代的翻譯策略,即基于源語的語義及其句法,通過相應(yīng)的策略來使源語為目的語讀者接受,實(shí)現(xiàn)在異域文化的有效傳播和文化融合。

例6.定瓷龍首凈瓶

例6中對(duì)于定瓷龍首凈瓶,根據(jù)文化內(nèi)涵翻譯為Holy Water Vase withDragon-head Spout,此翻譯雖能讓目的語讀者明了凈瓶的外觀特征,卻由于西方對(duì)中國(guó)龍文化的背景缺失問題導(dǎo)致誤解甚至文化沖突,在西方人眼里的龍是怪獸的惡魔形象。定瓷龍首凈瓶作為宋代的瓷器的杰出藝術(shù)品,工藝精湛,釉質(zhì)晶瑩剔透,是中國(guó)的佛教圣物,被奉為佛前燒香祭拜之吉祥圣符。定瓷龍首凈瓶在民間又名軍持,是僧侶云游四海隨身攜帶的護(hù)身符,可用于儲(chǔ)藏圣水或凈手賜福。定瓷龍首凈瓶造型如佛塔,高聳挺拔,紋飾儒雅精湛,塔肩雕塑龍首流口,龍頭高昂,氣勢(shì)雄偉,被列為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)寶級(jí)文物。筆者認(rèn)為對(duì)于有“定瓷之王”美譽(yù)的定瓷龍首凈瓶可采用直譯加注的方法,翻譯為Holy WaterVase with Dragon-head Spout,Dragon isthe symbol of dignity and sovereignty inChina,此翻譯一方面能讓西方人了解到定瓷龍首凈瓶意象的文化內(nèi)涵,另一方面可以讓他們感受中國(guó)龍文化的博大精深,實(shí)現(xiàn)中西文化的交流和融合。

例7.定瓷白釉大葫蘆

例7中,對(duì)于定瓷白釉大葫蘆的翻譯,按字面意思翻譯為Calabash ShapedVase,在西方人看來只不過是一個(gè)葫蘆形狀的瓷瓶而已,并不能激發(fā)其體驗(yàn)定瓷悠久歷史的濃烈欲望,更不能體會(huì)到其中富有地域特色的文化意蘊(yùn)。定瓷白釉大葫蘆是純手工拉坯,胎薄體輕,釉光白潤(rùn)如玉,同樣飾以纏枝牡丹,深剔花工藝,刀工自然流暢,深淺分明,極具浮雕感。葫蘆取其諧音,又有福祿之說,福是和諧,代表的是家庭幸福、平安。祿是如意,代表的是職場(chǎng)的順利、提升,為民間青睞之物。在中國(guó)民俗文化中,葫蘆是護(hù)身辟邪、吉安長(zhǎng)壽的靈性寶物,是中國(guó)神話傳說中神仙的護(hù)身寶物,為凡間世人奉為成仙得道的身份標(biāo)志。在漢語言中,“葫蘆”與“福祿”是同義詞,成為尊貴富有和長(zhǎng)命百歲的意象代名詞。同時(shí),由于葫蘆藤蔓蔓延不斷,子藤層層相繞,在民間被視為子孫昌盛的祥瑞之物,成為民間吉祥的配飾物件,甚至用紅線把5個(gè)葫蘆穿成一串,懸掛在屋頂,即民間傳說中的“五福臨門”,以乞討家丁興旺、萬事吉安。筆者認(rèn)為,根據(jù)定瓷白釉大葫蘆的文化意象特征,這里可采用直譯加注策略翻譯為Calabash Shaped Vase,Calabash is a blessing symbol of safetyand promotion.此翻譯可讓西方人了解到交際信息不足導(dǎo)致的文化空缺,體會(huì)到交際中的深刻文化內(nèi)涵,提升了原文和在譯文的等效效應(yīng),避免了因文化差異造成的信息傳遞障。

例8.定瓷八杯倒流壺

例8中,定瓷八杯倒流壺按字面意思機(jī)械翻譯為Set China eight cup backpot,此翻譯讓西方人困惑不解,更無法體會(huì)到其中的神秘意蘊(yùn)。倒流壺又名倒灌壺,可上溯到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,盛行于唐宋時(shí)代,其精湛的造詣可謂中國(guó)民族智慧與創(chuàng)意的結(jié)晶。定瓷八杯倒流壺被譽(yù)為中國(guó)陶瓷界的魔幻之壺,與民俗傳統(tǒng)中壺頂注茶相反,而是從壺底梅花小孔注人茶水,平放后由壺嘴倒出。此外,定瓷倒流壺配有8個(gè)小茶杯。定瓷八杯倒流壺是一套富有中國(guó)道教意蘊(yùn)內(nèi)涵的酒具,象征著吉安和美。在中國(guó)習(xí)俗中,對(duì)數(shù)字8則是情有獨(dú)鐘,數(shù)字8的中文諧音“發(fā)”剛好與發(fā)財(cái)致富有關(guān),因此成為中國(guó)人最吉利的數(shù)字意象,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中大紫大貴的數(shù)字?;谄湄S富的文化內(nèi)涵,筆者認(rèn)為這里可用直譯加注的翻譯方法把定瓷八杯倒流壺翻譯為Wine Set of Backflow Pot and EightCups Porcelain,Chinese symbol of Mas-cot and Longevity,此翻譯一方面可以讓西方人感受到到定瓷八杯倒流壺的本土化魔力,另一方面可以讓他們體會(huì)到中華文化的博大精深以及華夏民族獨(dú)特的審美觀。筆者認(rèn)為直譯加注法在交際中可補(bǔ)充其中暗含的信息和背景,以符合目的語的風(fēng)俗習(xí)慣,進(jìn)而為譯文讀者理解接受,讓定瓷文化在傳承中走向世界,步人世界主流文化之列。

文化負(fù)載詞是民族身份的標(biāo)識(shí)語,不同文化背景的人在思維方式、傳統(tǒng)習(xí)慣、價(jià)值觀念、文化心理、宗教信仰等層面存在很大的文化差異,因此在跨文化交際中,由于文化缺失的問題,翻譯者往往根據(jù)母語文化負(fù)載詞的文化模式來對(duì)源語文本進(jìn)行機(jī)械性翻譯,則會(huì)導(dǎo)致信息接收者的誤解,引起跨文化交際中的文化沖突和失敗。其中借代翻譯策略,即借譯語中的文化意象來替代源語中的文化意象,可有效解決跨文化交際中的文化空缺問題,一方面真實(shí)傳達(dá)源語的本意,另一方面可為目的語讀者理解和接受,并讓目的語讀者感悟到源語本土化文化意蘊(yùn),有益于源語的延承和外宣傳播。

例9.定瓷梅瓶

例9中,定瓷梅瓶被譽(yù)為華夏瓷具造型之母。在中國(guó)歷史上原名經(jīng)瓶,此名字可以上溯到宋朝宮廷的講經(jīng)宮規(guī)制,每次講經(jīng)結(jié)束后,皇帝都要款待大家開懷暢飲,那個(gè)朝代的酒則是裝在梅瓶中,因此被皇帝賜名為經(jīng)瓶。梅瓶作為皇家名瓷,世代相傳,流傳到民間,因此造型華麗芊秀,口頸狹小只能插梅花枝而被稱為梅瓶。對(duì)定瓷梅瓶的翻譯,若按照譯者的文化認(rèn)知背景,機(jī)械套用母語的文化模式,按字面意思翻譯為Plum Blosssom Vase,目的語讀者并不能體會(huì)到中國(guó)梅花的文化內(nèi)涵,也無法感受到定瓷梅瓶的千年文化意蘊(yùn)。據(jù)歷史出土文物考證,于明墓地出土的定瓷梅瓶上雕刻的銘文,表明梅瓶除了作為儲(chǔ)酒器具的功能,也是人們祈福祭祀的吉祥圣物,被民間被視為風(fēng)水福祿的化身符。梅花象征了華夏子民的高尚氣節(jié),在中國(guó)是華夏民族的崇高的友誼象征。而橄欖枝是西方國(guó)家的和平的象征,是人類萬物復(fù)蘇的文化意象。追根溯源,可上溯到圣經(jīng)中諾亞方舟的不老神話。上帝發(fā)現(xiàn)地球上人類除了諾亞一家,其他所有人道德淪陷到了極致境地,貪污腐敗、喪盡天良、無惡不作,于是斷然決定把地球毀滅,用洪水吞沒人類所有的一切。上帝命令諾亞準(zhǔn)備一只巨型木船,把被上帝選中可以幸免這場(chǎng)災(zāi)難的生靈載上木船,洪水災(zāi)難過后,第一個(gè)獲得自由的生靈是一對(duì)鴿子,被放飛到藍(lán)天自由翱翔,然而不久之后,鴿子口中銜著一根橄欖枝飛回來,預(yù)示著大自然已經(jīng)萬物復(fù)蘇,恢復(fù)了生機(jī),因此,橄欖枝被賦予和平的文化意象代名詞,鴿子則被認(rèn)為是大地和平的使者,賦予和平鴿的稱謂。筆者認(rèn)為,基于目的語讀者的文化背景認(rèn)知,并根據(jù)其源語文化內(nèi)涵,定瓷梅瓶可采用借代翻譯法,譯為Chiese Olive Branch Vase.此翻譯可為目的語讀者接受并能感悟到其中的文化內(nèi)涵,進(jìn)而提高中國(guó)定瓷文化的傳播效度和廣度。

例10.定瓷玉壺春瓶

例10中,對(duì)于河北定瓷玉壺春瓶的翻譯,如果按照源語言字面意思直譯為Jade Vase Porcelain,目的語讀者則會(huì)認(rèn)為只不過是一個(gè)普通的碧玉瓷瓶而已,并不能引發(fā)對(duì)定瓷玉壺春瓶的興趣和好奇心。定瓷玉壺春瓶歷史悠遠(yuǎn),造型獨(dú)特、弧線靜中帶動(dòng),柔和典雅,其原型可上溯到宋代,歷經(jīng)幾個(gè)朝代更替,迄今譽(yù)為中國(guó)瓷器珍寶杰作。定瓷玉壺春瓶的名字源于”玉壺春”酒,在中國(guó)古代史上,往往把酒叫做“春”,并延續(xù)至今,諸如景陽春、五糧春等。同時(shí),玉文化是中國(guó)土生土長(zhǎng)的本土化文化,記錄了華夏民族誕生、延續(xù)、發(fā)展和傳承的歷史里程。關(guān)于玉壺春瓶流傳著中國(guó)佛教的美麗神話,被奉為觀世音菩薩手中凈瓶寶物,其凈瓶圣水是賜福和救贖民間眾生的靈丹妙藥,可以幫助消解人類的各類苦難和罪惡。西方基督教中的浸水圣禮和定瓷玉壺春瓶中凈瓶圣水一樣具有救贖的功效。浸水圣禮是救世主耶穌賜予眾生的自我救贖圣洗,子民可在圣水救贖中赦免罪惡、獲得重生和蒙受賜福。筆者認(rèn)為,這里可采用借代法把定瓷玉壺春瓶翻譯為Chinese Baptism Vase,西方人可根據(jù)熟悉的基督教文化感受到定瓷玉壺春瓶神圣、吉祥、平安的文化底蘊(yùn),而對(duì)中國(guó)定瓷文化產(chǎn)生濃厚的興趣,實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯理論中語言形式與生態(tài)文化背景的整體性,使譯文與譯本的地域特色與文化背景有機(jī)結(jié)合起來,進(jìn)而符合目的語讀者的理解方式,提升源語翻譯的精準(zhǔn)性和可接受度。

五、結(jié)語

本文基于生態(tài)翻譯學(xué)“平衡和諧”原則和“多維整合”原則,從文化和交際維度探究了定瓷文化外宣翻譯的策略,以譯者為中心,力求源語生態(tài)和譯語生態(tài)之間的平衡,達(dá)到源文本接受者和目的語文本接收者相似感受的翻譯效果,以使定瓷文化秉承傳承古韻、創(chuàng)新發(fā)展的理念,在國(guó)內(nèi)外有效傳承和傳播,把定瓷千年藝術(shù)文化精髓、古人巧奪天工的匠心之魂發(fā)揚(yáng)光大,同時(shí)打造河北民俗文化的國(guó)際品牌,實(shí)現(xiàn)定瓷文化走出高端、邁向大眾的宏偉目標(biāo),保護(hù)中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承,并促進(jìn)河北本土化民俗文化的可持續(xù)性發(fā)展,實(shí)現(xiàn)燕趙大地和一帶一路沿線國(guó)家文化的交流和融和,助推雄安新區(qū)宏圖戰(zhàn)略走向世界,實(shí)現(xiàn)華夏民族的中國(guó)夢(mèng)。

猜你喜歡
交際翻譯
基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
把握差異,對(duì)癥下藥
交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法
彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
白城市| 亚东县| 连云港市| 桃江县| 木里| 多伦县| 铁力市| 巴中市| 太谷县| 唐山市| 麻城市| 林芝县| 新余市| 江川县| 陇川县| 凤山市| 探索| 融水| 呼图壁县| 馆陶县| 彩票| 五家渠市| 溧水县| 苗栗县| 义马市| 保定市| 内江市| 垣曲县| 开封市| 三原县| 古交市| 双流县| 太仓市| 博白县| 通州区| 于都县| 慈利县| 西充县| 桃源县| 化州市| 潍坊市|