晏喬
摘? 要:中國著名長篇小說《塵埃落定》英譯本在譯入語市場的接受度和歡迎度很高,本文以英譯本的隱喻翻譯為視角,以語義翻譯和交際翻譯為策略,嘗試探索譯者如何翻譯隱喻,從而探討譯者的翻譯思想及其啟發(fā)意義。
關(guān)鍵詞:《塵埃落定》;隱喻翻譯;交際翻譯;葛浩文夫婦
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-24-0-02
長篇小說《塵埃落定》于20世紀(jì)末問世,作品文字充滿詩意,展現(xiàn)了一幅四川嘉絨藏區(qū)的歷史文化畫卷,魔幻主義色彩濃厚,榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎,著作影響深遠(yuǎn),是研究中國近現(xiàn)代歷史文化,特別是四川嘉絨藏區(qū)民族歷史與文化的重要著作。該作品英譯本Red Poppies——A Novel of Tibet作者為葛浩文夫婦,譯本于2002年出版,在西方世界的市場接受度和歡迎度較高,成功將這本著作介紹到西方。葛浩文夫婦同時還翻譯了大量的中國文學(xué)作品,在西方普遍獲得廣泛認(rèn)可,他們翻譯的莫言的作品,大大助力莫言成功獲得諾貝爾文學(xué)獎,足見葛浩文夫婦對中國文化的透徹理解與扎實(shí)的翻譯功底。
那么葛浩文夫婦及其譯本獲得成功背后的秘訣是什么呢?葛浩文曾談到,“我選作品,通常有兩個條件:其一,我喜歡;其二,適合我譯。這自然是個理想,有時達(dá)到,有時達(dá)不到。我和出版社之不同,主要是我不能考慮到市場,而出版社不能不考慮到市場?!盵1]可見,選擇和翻譯并最終出版一本作品,是譯者與出版社、目的語讀者等外界因素不斷“角力”的一個過程。譯者必須要在原汁原味的將原作介紹給目的語讀者與考慮讀者、市場的興趣和接受度之間爭取一種平衡,如何翻譯確實(shí)是一門藝術(shù),存在挑戰(zhàn)原作者、出版社與目的語讀者等各個因素的風(fēng)險,真可謂是“無限風(fēng)光在險峰”。
一、紐馬克的隱喻翻譯理論
紐馬克提出[2],在譯者翻譯隱喻時,如果采取語義翻譯方法,則會聚焦于翻譯該隱喻的喻體(image);反之如采用交際翻譯手法,則聚焦于解釋該隱喻的含義(sense)。他也強(qiáng)調(diào),并沒有絕對的語義翻譯或者交際翻譯,任何翻譯都是兩個翻譯方法的結(jié)合。翻譯是一個動態(tài)和延展的過程,不同之處在于,在翻譯時,譯者是更側(cè)重于語義翻譯還是交際翻譯。
二、“塵埃落定”的翻譯
書名“塵埃落定”本身就是一個隱喻, “塵?!笔沁@個隱喻的喻體(image)。隱喻的本體(object)在這里沒有出現(xiàn),但我們可以結(jié)合整本著作去想象,本體可以指愛情的糾葛,民族部落之間的紛爭,歷史的喧囂以及人類的進(jìn)步等抽象概念,這一出現(xiàn)在標(biāo)題和最后一個章節(jié)名中的隱喻,深刻反映了作品想要表現(xiàn)的主題,預(yù)示了小說中人物的命運(yùn),增加了作品的詩意和寓言感,使得作品的標(biāo)題膾炙人口,廣為人知。
英譯本對“塵埃落定”的翻譯有兩處(書名和最后一章的章節(jié)名),使用了兩個截然不同的譯法。首先,對于書名的翻譯,譯本翻譯為“Red Poppies——A Novel of Tibet”,這個翻譯采用了紐馬克所述的去掉、省略掉隱喻喻體的翻譯方法,直接把喻體“塵埃”去掉,并且進(jìn)行增譯和再創(chuàng)作。如果把這個英譯直譯回漢語,標(biāo)題就會變成《紅罌粟——西藏故事》?!袄浰凇薄拔鞑亍边@些意象在西方讀者看來,充滿了異域、神秘和探險般的很具沖擊力的感受。這充分體現(xiàn)譯者為了吸引目的語讀者,充分勾起讀者的閱讀興趣,服務(wù)于他們,采取明顯側(cè)重于交際翻譯的策略。
而對于最后一個章節(jié)名——“塵埃落定”的翻譯,英譯本翻譯為“The Dust Settles”,采用紐馬克所述的保留隱喻喻體的翻譯方法,完全保留了漢語的喻體“塵埃”,體現(xiàn)了譯者保留原語(漢語)文化,將中國語言文化傳播入目的語,側(cè)重于語義翻譯的策略。
綜上,我們發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯同一個隱喻時,采用了兩個截然不同的翻譯策略(一個明顯側(cè)重交際翻譯,一個明顯側(cè)重語義翻譯),翻譯風(fēng)格和技巧靈活多變。但鑒于一本小說的書名遠(yuǎn)比其中某一個章節(jié)名重要,因此,應(yīng)該主要以對《塵埃落定》書名的隱喻翻譯為考量標(biāo)準(zhǔn),可以明確,葛浩文夫婦的翻譯策略更側(cè)重于交際翻譯。
三、包含隱喻的文化負(fù)載詞的翻譯
文化負(fù)載詞,又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語[3]?!秹m埃落定》出現(xiàn)了非常多的文化負(fù)載詞,承載了豐富多樣的中國和四川嘉絨藏區(qū)傳統(tǒng)歷史文化。筆者發(fā)現(xiàn),原文中不少文化負(fù)載詞,同時也包含了豐富的隱喻。因此,筆者嘗試探索葛浩文夫婦是如何翻譯這些含隱喻的文化負(fù)載詞。
以下列舉原文中具代表性的幾個包含隱喻的文化負(fù)載詞及其對應(yīng)的英譯本中的翻譯[4]:
對以上譯者的隱喻翻譯方法進(jìn)行具體分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯原文中承載有鮮明中國傳統(tǒng)歷史文化且含有隱喻的文化負(fù)載詞時,側(cè)重于交際翻譯。
例如,在翻譯“驚弓之鳥”“提心吊膽”“粉身碎骨”等具有鮮明中國文化特色的古典成語(同時它們是含有隱喻的文化負(fù)載詞)時,譯者在目的語中雖然能找到對應(yīng)且相同的喻體,例如“鳥”“心”“身”“骨”等,但在實(shí)際翻譯時,卻選擇省略掉這些喻體。
在翻譯“灰飛煙滅”“五顏六色”時,譯者雖然在目的語中保留了原文的喻體——“灰”“煙”“顏色”等,直譯它們?yōu)椤癲ust”“ash”“color”,但是,譯者將隱喻在目的語中轉(zhuǎn)換為明喻,例如“l(fā)ike scattered dust and dying smoke”“more like the colorful thoughts”。這也是側(cè)重于交際翻譯的表現(xiàn)。
另外,翻譯涉及中國紅色革命傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞時(并且這些文化負(fù)載詞都含有隱喻——“有顏色的人”“紅色漢人”“白色漢人”等),譯者雖然基本在目的語中保留了原喻體,直譯為“the Red or the White Chinese”等,但譯者在在翻譯時也常常對這些隱喻的含義進(jìn)行“再解釋”。例如在翻譯“你的師爺也是有顏色的”時,譯者翻譯為“your advisor used to be a colored Han too”,這個翻譯雖然在目的語中保留了原文的大致表述,但細(xì)看可以發(fā)現(xiàn),譯者將原喻體“人”翻譯為“Han”,即“漢人”,如果完全保留和再現(xiàn)喻體,翻譯為“a colored person”就可以了。可見,譯者在這里用目的語的喻體代替了原喻體。這個翻譯向目的語讀者傳遞了這樣的文化信息:將中國的漢人和藏族人等其他民族特別區(qū)分開,傳遞了似乎中國的漢人才是有“顏色的”,而其他民族“沒有顏色”的信息。在筆者看來,譯者在這里想向目的語讀者傳遞和表達(dá)當(dāng)時中國“漢人”在政局和其他各社會領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位并持有“不同顏色”的政治信仰,而藏族等少數(shù)民族則不同于“漢人”,處于一種政治或文化上的弱勢地位。
在翻譯“小蹄子”時,譯者也使用目的語喻體代替了原喻體?!靶√阕印弊钤绫恢袊狈接文撩褡迨褂?,游牧民族多用此來稱呼年幼的子女,后傳播到中國其他地域,廣泛使用于口語之中,大多是地位尊貴之人對下人以及女孩子之間戲謔的稱呼。在中國古典名著《紅樓夢》的人物對話中也經(jīng)常出現(xiàn)“小蹄子”的稱呼,例如:“晴雯笑道:“呸!沒見世面的小蹄子!那是把好的給了人,挑剩下的才給你……”“黛玉笑罵紫鵑:‘又與你這小蹄子什么相干?” [5]《塵埃落定》英譯本中,將“小蹄子”翻譯為“bitch”或者“l(fā)ittle tramp”,然而這些詞匯在目的語中有明顯的負(fù)面文化含義,通常是對女性的蔑稱,確實(shí)有失原文對話中“小蹄子”這個稱呼的戲謔的意味,因此,向目的語讀者樹立了這些人物更負(fù)面的形象。
結(jié)語:
葛浩文曾談到,“我十分清楚自己在做什么,我根據(jù)自己對原著的理解來翻譯,我的目標(biāo)是讓目標(biāo)語讀者與市場能夠更好地接受譯本。”[6]可見葛浩文夫婦對自身角色定位與翻譯態(tài)度都很清晰,明確表明了以目的語讀者與市場為中心的態(tài)度。然而,從譯本可以看出,葛浩文夫婦翻譯時仍然從原作出發(fā),態(tài)度審慎,字斟句酌,字里行間體現(xiàn)對中國文化的透徹理解與熱愛。這可謂 “無限風(fēng)光在險峰”的翻譯哲學(xué)思想也為中國文學(xué)、文化對外傳播提供了一些思路,啟發(fā)文學(xué)翻譯應(yīng)在忠實(shí)于原作與符合目的語讀者與市場的需求之間,側(cè)重于交際翻譯才是登上“險峰”之道。
參考文獻(xiàn):
[1]舒晉瑜.《十問葛浩文》[N].中華讀書報(bào),2005-8-31(13).
[2]Newmark, P.2001.A Textbook of Translation. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]包惠南.翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(9).
[4]阿來.塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.
[5](清)曹雪芹,(清)無名氏(續(xù)).紅樓夢[M].北京: 人民文學(xué)出版社,2008.
[6]曹順慶,王苗苗.翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(1).