【摘 要】外宣網(wǎng)站是對(duì)外傳播信息和思想的窗口。外宣網(wǎng)站文本具有簡(jiǎn)潔明了、信息性強(qiáng)的特點(diǎn),屬于信息型和呼吁型文本。本文在分析了外宣文本的總體特點(diǎn)后,決定采用紐馬克交際翻譯理論作為指導(dǎo),將“傳達(dá)信息”作為第一要?jiǎng)?wù),應(yīng)用靈活多變的策略和方法,使譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與原文類似。筆者結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐,用實(shí)例探究了紐馬克交際翻譯理論在外宣網(wǎng)站詞語(yǔ)英譯過程中的適用性,即通過詞性轉(zhuǎn)換、意譯、省譯的方法,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和文化心理,從而達(dá)到理想的宣傳效果。
【關(guān)鍵詞】紐馬克交際翻譯理論;外宣網(wǎng)站;交際翻譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)03
引言
在全球化背景下,中國(guó)對(duì)外開放的程度越來越深,這使得對(duì)外宣傳更加重要。外宣翻譯,顧名思義,就是把有關(guān)中國(guó)的信息翻譯成外文,再通過各種媒介宣傳出去,讓國(guó)際讀者準(zhǔn)確理解譯文的信息從而更好地理解中國(guó)。(王大來,2012:130)中國(guó)智能交通協(xié)會(huì)是智能交通行業(yè)里唯一的國(guó)家級(jí)社會(huì)組織,為了使更多人了解協(xié)會(huì)信息,呼吁國(guó)際上同行進(jìn)行合作交流,協(xié)會(huì)英譯網(wǎng)站建立了起來。作為典型的外宣網(wǎng)站,其英文翻譯對(duì)其他外宣文本翻譯具有一定的借鑒意義。筆者嘗試采用恰當(dāng)?shù)姆g理論和翻譯策略,使譯文達(dá)到理想的宣傳效果,以期為網(wǎng)站外宣研究做出些許貢獻(xiàn)。
一、外宣網(wǎng)站文本的特點(diǎn)
(一)簡(jiǎn)潔明了
外宣類文本本身具有宣傳性質(zhì),所以原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,讓受眾容易理解。就協(xié)會(huì)網(wǎng)站而言,具體表現(xiàn)為:在用詞上簡(jiǎn)潔明了,如常用動(dòng)詞“圍繞”“借助”;抽象名詞“系統(tǒng)性”“連續(xù)性”“權(quán)威性”等;專有名詞“車聯(lián)網(wǎng)”“自動(dòng)駕駛”等;還有帶修辭意義的詞如“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”“保駕護(hù)航”“添磚加瓦”等;范疇詞“特點(diǎn)”“問題”“情況”等。此外,一些意義重復(fù)的詞,如“對(duì)策建議”“交流討論”“亂象瘤疾”“發(fā)展提升”等。在句式上,短句多、長(zhǎng)句少,句子之間沒有復(fù)雜的連接與轉(zhuǎn)折關(guān)系,基本遵循“一句一意”讓人一目了然,易于傳達(dá)信息。句型以無主語(yǔ)句子居多,因?yàn)樵谕庑谋局校麄鞯闹黧w無需重復(fù)提及,而宣傳的內(nèi)容才是重點(diǎn),所以出現(xiàn)了大量的無主語(yǔ)句子,如“搶占未來智能共享出行產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略制高點(diǎn)”“聚焦行業(yè)熱點(diǎn),彰顯新理念”等。
(二)信息性強(qiáng)
外宣類文本旨在于讓目的與讀者了解宣傳主體的概況、工作動(dòng)態(tài)、最新項(xiàng)目等內(nèi)容,最大程度讓讀者獲取有用信息,從而加強(qiáng)聯(lián)系、促進(jìn)合作。為達(dá)到該目的,外宣類文本必然具有信息性強(qiáng)的特點(diǎn)。信息具有客觀性、準(zhǔn)確性和真實(shí)性??陀^性體現(xiàn)在多用抽象名詞和無主語(yǔ)句子,摒棄個(gè)人化色彩。準(zhǔn)確性是傳達(dá)信息的精髓,具體體現(xiàn)在組織機(jī)構(gòu)名稱、人物頭銜、專業(yè)術(shù)語(yǔ)必須準(zhǔn)確無誤,如果讓讀者產(chǎn)生了誤解,獲取了錯(cuò)誤信息,就會(huì)導(dǎo)致不良后果,也會(huì)損害宣傳主體的形象。真實(shí)性表現(xiàn)為宣傳的活動(dòng)內(nèi)容、時(shí)間地點(diǎn)、通知公告等必須真實(shí)可信,具有公信力??陀^性、準(zhǔn)確性和真實(shí)性讓文本能充分傳達(dá)出讀者想要的信息,達(dá)到宣傳的既定目的。
二、紐馬克交際翻譯理論
紐馬克針對(duì)翻譯功能的不同,提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。語(yǔ)義翻譯指的是在目的語(yǔ)允許的范圍內(nèi),盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)(Newmark, 2001:39),旨在于保留原文的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),側(cè)重展現(xiàn)原文作者的思維過程,并傾向于遵循原語(yǔ)文化。語(yǔ)義翻譯中,原文的藝術(shù)價(jià)值和風(fēng)格是最重要的。在作者和譯者的關(guān)系上,原語(yǔ)作者“優(yōu)先于”譯者。由此可見,語(yǔ)義翻譯適用于嚴(yán)肅的文學(xué)作品、自傳、“個(gè)人情緒的宣泄”、重要聲明等。
交際翻譯旨在于在目的語(yǔ)讀者上產(chǎn)生的效果與原文在原語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果接近(Newmark,2001:39)。交際翻譯將“傳達(dá)信息”作為第一要?jiǎng)?wù)。要想準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)信息,譯者可以不完全“忠于”源語(yǔ),而有權(quán)應(yīng)用靈活多變的策略和方法,以期達(dá)到預(yù)期的效果。交際翻譯旨在于為目的語(yǔ)讀者服務(wù),傾向于目的與的語(yǔ)言和文化。由此可見,交際翻譯適用于應(yīng)用型文本,如宣傳材料等。從以上定義來看,雖然語(yǔ)義翻譯和交際翻譯各不相同,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯并非互相對(duì)立,而是各有其特點(diǎn),“兩者的完美結(jié)合才是紐馬克希望譯者在翻譯實(shí)踐中所采用的方式(董媛媛,2009:107)”。
紐馬克還提出了“文本類型理論”,他將文本類型分為“表達(dá)型”“信息型”和“呼喚型”,但他同時(shí)指出:“文本類型的劃分不是絕對(duì)的,大多數(shù)文本兼具兩種功能,只是其中一種或兩種占據(jù)主導(dǎo)地位?!保∟ewmark,1898;39)表達(dá)型文本則注重表達(dá)作者的情感態(tài)度,譯者要對(duì)作者“心存敬畏”。信息型文本主要用于傳達(dá)真實(shí)信息或者反映客觀事實(shí),文本一般具有真實(shí)性、客觀性、準(zhǔn)確性等特點(diǎn);呼吁型文本重在喚起讀者感情,從而影響讀者行為;無論是信息型還是呼吁型文本,作者的地位都是隱匿的。因此,紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)性文本;而交際翻譯則適用于信息型文本和呼吁型文本。(Newmark,2006:31)中國(guó)智能交通協(xié)會(huì)網(wǎng)站文本一方面為了向讀者傳達(dá)信息,另一方面呼吁讀者關(guān)注業(yè)內(nèi)動(dòng)態(tài),參與行業(yè)活動(dòng),屬于信息型兼呼吁型文本,因此譯者主要采用了交際翻譯理論作為指導(dǎo),以期達(dá)到理想的交際效果。
三、交際翻譯在外宣網(wǎng)站詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一)抽象名詞——詞性轉(zhuǎn)化
原文本中出現(xiàn)很多抽象名詞,在詞語(yǔ)后加上“性”“化”“力”“度”等,表示某種性質(zhì)和特征。一方面體現(xiàn)了該網(wǎng)站的智能專業(yè)特色,另一方面增加了文章的規(guī)范性。抽象名詞的涵義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,需要借助具體詞語(yǔ)來解釋其抽象意義。
葉子南在《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》中提到,英語(yǔ)中的形容詞在中文中可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、副詞或形容詞。詞類轉(zhuǎn)換可以在各類詞中廣泛使用。按照交際翻譯的指導(dǎo)原則,譯者有權(quán)利使用靈活的翻譯策略準(zhǔn)確傳達(dá)原為原文的信息。筆者將這類抽象名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意義,又符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。
(二)成語(yǔ)和有修辭意義的詞——意譯
意譯是一種將原文隱含意思表達(dá)出來的翻譯方法,該方法的特點(diǎn)是完全解釋原文意思,以便于讀者理解。
1.成語(yǔ)
成語(yǔ)濃縮了中國(guó)的歷史與文化,具有悠久淵源和特殊意義,如果詳細(xì)解釋,需要翻譯出大量的歷史文化信息,也不利于目的與讀者理解;如采取直譯的方式,又難以傳達(dá)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。借助紐馬克交際翻譯理論,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量排除目的語(yǔ)讀者在閱讀和交際上的困難。因此,譯者采用了意譯的方法翻譯文化負(fù)載詞和帶有修辭意義的詞。例如,“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”是社會(huì)主義制度在中國(guó)初步確立后提出的方針,用于指導(dǎo)國(guó)內(nèi)的藝術(shù)問題和學(xué)術(shù)問題,后來引申為鼓勵(lì)不同派別和風(fēng)格的自由發(fā)展和討論。譯者在翻譯過程中省去了該詞的歷史文化背景,只保留其引申義,譯為“With ideas shared and experience exchanged” 既傳達(dá)了準(zhǔn)確意思,又便于讀者理解?!疤泶u加瓦”同樣翻譯其引申義“Contribute to”,表示為某事盡一點(diǎn)力量。
2.有修辭意義的詞
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有很多不同,這背后折射出的其實(shí)是思維方式的差異。英語(yǔ)追求“形合”,語(yǔ)言形式較為嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)追求“意合”,在翻譯有修辭意的詞語(yǔ)時(shí)為了更好地達(dá)意,表達(dá)上多采用比喻、擬人等修辭手法。然而,目的語(yǔ)讀者的訴求不同于源語(yǔ)讀者,在源語(yǔ)中生動(dòng)的比喻,在目的語(yǔ)中可能造成困惑和誤解,因此譯者必須采用靈活的翻譯方法,對(duì)國(guó)外讀者不熟悉的漢語(yǔ)文化背景,不常用的表達(dá)習(xí)慣和方式,該刪則刪,去雕飾,不造作,采用質(zhì)樸自然的表達(dá)方法,充分考慮西方受眾的接受心里。如“樹立風(fēng)向標(biāo)”,不需要將“風(fēng)向標(biāo)”這一比喻物譯出,只需將其隱含的比喻義譯出即可,譯為“set a good example”?!白⑷胄卵骸弊g為Inject freshness,而“主旋律”則譯為“The main point”。
(三)有重復(fù)意義的詞、范疇詞——省譯
(1)漢語(yǔ)習(xí)慣于重復(fù)表達(dá),用來加深程度和增強(qiáng)語(yǔ)氣;而英語(yǔ)則正好相反,傾向于用替換或省略的方法避免重復(fù)。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)常常省略前面已經(jīng)出現(xiàn)過的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些詞語(yǔ)。如下表中的并列詞(表1),漢語(yǔ)意義出現(xiàn)了重復(fù)或重疊,按照紐馬克交際翻譯理論,翻譯要傾向于目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,因此譯者采用了省譯的方法,只將重復(fù)意的其中一個(gè)意思譯出。例如,“亂象和痼瘤”,意義和結(jié)構(gòu)并列,體現(xiàn)了漢語(yǔ)講究并列追求均衡的特點(diǎn),但是英語(yǔ)并不具有此類特征,因此將該詞譯為簡(jiǎn)單的名詞“problems”,傾向于目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。
(2)范疇詞。范疇詞用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語(yǔ)常用的特指手段。(連:176)如問題、狀態(tài)、情況、工作等,他們本身并沒有實(shí)質(zhì)性意義,可以省譯,簡(jiǎn)潔高效。例如,“未來產(chǎn)業(yè)發(fā)展情況”與“具有創(chuàng)新性和國(guó)際性等顯著特點(diǎn)”中,“情況”與“特點(diǎn)”就是范疇詞,可以省譯,譯為“Development of the industry”“Be comprehensive and forward—looking”。
(四)專有名詞——查、證、譯
協(xié)會(huì)是專注于智能交通行業(yè)的機(jī)構(gòu),其網(wǎng)站文本包含了大量的智能交通類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,務(wù)必要精確、專業(yè),確保與行業(yè)內(nèi)英譯保持一致。
(1)“共享出行”屬于智能交通行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),應(yīng)專詞專譯。筆者查閱了維基百科,該網(wǎng)站對(duì)“共享出行”有明確解釋:“Shared mobility refers to the shared used of a vehicle ,bicycle or other transportation mode.”
(2)智能網(wǎng)聯(lián)汽車指的是車聯(lián)網(wǎng)與智能車的有機(jī)聯(lián)合,根據(jù)表面意思,可以翻譯為“intelligent and internet—connected vehicles”。但是,隨著該概念的普及,眾所周知,汽車連接系統(tǒng)必然是通過網(wǎng)絡(luò)連接,所以“internet”這個(gè)詞就顯得多余,維基百科上也有“connected vehicles”的表達(dá)。因此,智能網(wǎng)聯(lián)汽車準(zhǔn)確譯法為“intelligent and connected vehicles”(ICVs),如“自動(dòng)駕駛”網(wǎng)絡(luò)翻譯出現(xiàn)“self—driving” 和“autonomous driving”等不同譯法,譯者通過在coca語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行查詢,發(fā)現(xiàn)前者的頻次為22,通常出現(xiàn)在雜志和新聞中;而后者的頻次為66,使用頻率更高,通常出現(xiàn)在口語(yǔ)、電影和博客中。由此可見,“autonomous driving”更適合用于正式問題中,外宣網(wǎng)站屬于正式文本,因此,譯者選用了“autonomous driving”對(duì)應(yīng)“自動(dòng)駕駛”,更符合目的語(yǔ)語(yǔ)言使用習(xí)慣。維基百科中同樣能查到相關(guān)釋義。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以中國(guó)智能交通協(xié)會(huì)網(wǎng)站部分詞語(yǔ)英譯為例,根據(jù)其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔和信息性強(qiáng)的特點(diǎn),采用紐馬克交際翻譯理論進(jìn)行翻譯,并探究了該理論在外宣翻譯文本中的適用性。為了使譯文在讀者中產(chǎn)生的效果與原文在原語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果類似,筆者采用了詞性轉(zhuǎn)換、意譯、省譯、語(yǔ)料庫(kù)查證等方法,旨在于準(zhǔn)確傳遞文本信息,為目的與讀者掃清障礙。通過探究,譯者發(fā)現(xiàn)紐馬克交際翻譯理論在外宣文本翻譯中具有一定的適用性。譯者只有站在目的語(yǔ)讀者的角度,貼近目的語(yǔ)語(yǔ)言及文化,才能使外宣翻譯達(dá)到理想的宣傳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark P.Abouttranslation[M].Beijing:ForeignLanguageT eachingandResearchPress,2006.
[3]董媛媛.從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看林語(yǔ)堂譯之《浮生六記》[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué) ),2009(10).
[4]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1993(5).
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
[7]徐能英.《中國(guó)共享出行發(fā)展報(bào)告(2019)》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告 [D].鄭州:河南大學(xué),2020.
[8]葉秋伶,翟清永.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論視角下中文公益廣告英譯——以央視公益廣告為例 [J].海外英語(yǔ),2020(16).
作者簡(jiǎn)介:白娜(1994—),女,漢族,山西和順人,碩士研究生,長(zhǎng)治市青鳥智源學(xué)校,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。