【摘要】本文以2017和2018年熱門華語電影片名為研究文本,在著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下,分析電影名稱的英譯策略,探討相關(guān)翻譯理論的優(yōu)劣,希望能對華語電影的發(fā)展和中國文化的對外推廣有所幫助。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯;交際翻譯;電影名稱;紐馬克
【作者簡介】竇璐(1985-),女,漢族,四川成都人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯與跨文化研究,英語教學(xué)。
隨著全球化進(jìn)程的不斷加深和中國“一帶一路”倡議的提出,越來越多的國家和人民對中國文化的興趣日漸濃厚。而電影作為大眾娛樂最重要的精神文化產(chǎn)品之一,無疑為中國文化走出去架構(gòu)了一座溝通的橋梁。有數(shù)據(jù)表明2018年國產(chǎn)電影總票房為378.97億元,同比增長25.89%,市場占比為62.15%,比去年提高了8.31個百分點(diǎn)。我國電影市場已經(jīng)成為僅次于美國的全球第二大電影市場。在此大背景下,分析電影片名的英譯策略,探討文化輸出更有效的途徑勢在必行。本文以2017和2018年熱門華語電影為研究文本,在翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark,以下簡稱“紐馬克”)的語義翻譯和交際翻譯關(guān)照下,探討電影名的有效英譯。
1981年英國著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)問世,被譽(yù)為西方翻譯理論研究上的里程碑。該書成為今天很多翻譯培訓(xùn)課程和翻譯專業(yè)學(xué)生的經(jīng)典必讀書目。在此書中紐馬克強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐中最重要的問題是翻譯中產(chǎn)生的沖突和鴻溝,而縮小鴻溝的方法就在于從“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)的全新角度研究翻譯。這兩個概念的提出實(shí)際上根源于翻譯史上直譯與意譯的劃分。紐馬克認(rèn)為,語義翻譯試圖在目標(biāo)語的語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能去傳達(dá)源語精確的語境意義。而交際翻譯則試圖讓讀者獲得的效果與源語讀者獲得的效果盡可能接近。
1.語義翻譯。根據(jù)上文紐馬克的定義可知,語義翻譯注重傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,力爭表現(xiàn)原文確切的語義,譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)。譯者不能輕易修改源文本的詞匯和句法結(jié)構(gòu)等,使譯文盡可能貼近原文本。譯者在處理文本時主要服從于源語文化,幫助讀者理解源語的精髓。如電影《唐人街探案2》英文名為Detective Chinatown II,《大象席地而坐》(An Elephant Sitting Still),《瘋狂外星人》(Crazy Alien),《媽閣是座城》(A City Called Macau),《流浪地球》(The Wandering Earth),《影》(Shadow)。從以上電影的英文片名可以看出,語義翻譯大約等同于“異化”“直譯”和“形式對等”。譯者更加重視譯文與原文在形式上的對等,并盡量保留原文特色。
2.交際翻譯。而交際翻譯則以譯文讀者為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)在語言自然流暢的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文主旨,更注重譯文對讀者產(chǎn)生的效果,允許在譯文中進(jìn)行適當(dāng)改寫或變通。紐馬克認(rèn)為交際翻譯的主要目的是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,因此在翻譯過程中要以譯文的整體效果為主,與此同時也要盡量做到簡潔明了和提高譯文的可理解性,不用太過拘泥原文的結(jié)構(gòu)和形式而使譯文模糊而晦澀難懂。如2018年總票房30.7億人民幣的國產(chǎn)電影《我不是藥神》,其英文片名為Dying to Survive。電影圍繞“藥”講一個發(fā)生在上海的“違法”創(chuàng)業(yè)故事,以現(xiàn)實(shí)主義手法刻畫底層小人物堅韌的生命故事。英文dying代表垂死或?yàn)l臨死亡,survive意味著幸存,“向死而生”或“置之死地而后生”??催^影片的觀眾都對其英文片名印象深刻。這一譯名不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,而是重在傳遞信息,追求意義的精確再現(xiàn)。而《無問西東》作為慶祝清華大學(xué)百年校慶的“訂制片”,英文片名為Forever Young,籌備于清華大學(xué)百年校慶之際。影片講述了四個出生于不同時代,卻同樣來著清華大學(xué)的年輕人,對青春和人生滿懷期待,最終找尋到真實(shí)自我的故事。故事的時間線從20 世紀(jì)20年代貫穿至今。英文片名Forever Young簡潔流暢,說明譯者深諳影片主旨,體現(xiàn)了譯者以目的語讀者能夠接受和理解的方式傳達(dá)源語信息的翻譯理念。
紐馬克的語義翻譯和交際翻譯原理為翻譯實(shí)踐提供了更可行的理論指導(dǎo)。由上文分析可以看出,在電影片名的具體翻譯中,不能機(jī)械地照搬原文,而是需要首先對影片有充分的理解和分析,之后再采取任一方法翻譯。譯文除了要傳遞影片信息之外,最主要的是要起到傳播中國文化的目的,對中國文化的對外推廣起到積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王建華.中國影視翻譯研究三十年( 1989-2018) [J].上海翻譯, 2019(02).
[2]Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press,1981:45-46.
[3]杰里米·芒迪著,李德鳳譯. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:232-241.
[4]李榮華.芻議英文電影名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學(xué),2013 (03).
[5]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2).