牛彤
摘要:《戀愛中的女人》是英國作家戴維·赫伯特·勞倫斯(David·Herbert·Lawrence,通稱D·H·勞倫斯)創(chuàng)作的長篇小說,首次出版于1920年。在中國,《戀愛中的女人》自1987年第一部譯作出版后就引起了翻譯學者們的關注,此后至今其譯作已發(fā)行有幾十多個版本。受不同時代與翻譯理論的影響,加之不同譯者對原文有著不同的理解,每部譯作都不同特點。本文選取的是黑馬的譯本,2014年由中國國際廣播出版社出版,并在紐馬克文本類型翻譯理論的基礎上對其進行了研究分析。
關鍵詞:戀愛中的女人;語義翻譯;交際翻譯
1.譯文本介紹
《戀愛中的女人》是英國作家戴維·赫伯特·勞倫斯(David·Herbert·Lawrence,通稱D·H·勞倫斯)創(chuàng)作的長篇小說,首次出版于1920年。小說以異性與同性之間的情感糾葛為線索,主要講述了一對好姐妹厄秀拉與戈珍的兩段不同的愛情故事。兩對戀人性格迥異,彼此間矛盾不斷,兩段戀情最終也走向了不同的結局?!稇賽壑械呐恕繁徽J為是標志著勞倫斯創(chuàng)作高峰和最高文學成就的作品,也是勞倫斯自鳴得意的作品之一。
在中國,《戀愛中的女人》自1987年第一部譯作出版后就引起了翻譯學者們的關注,此后至今其譯作已發(fā)行有幾十多個版本。受不同時代與翻譯理論的影響,加之不同譯者對原文有著不同的理解,每部譯作都不同特點。本文選取的是黑馬的譯本,2014年由中國國際廣播出版社出版。筆者通過仔細研讀,發(fā)現黑馬譯本多采用意譯的方式再現原文本的內容。《戀愛中的女人》本是一篇長篇小說,所以筆者在紐馬克文本類型翻譯理論的基礎上對其進行了研究分析。
2.理論介紹
英國翻譯理論家彼得·紐馬克認為翻譯從本質上來說是文本的翻譯,因而文本是翻譯過程中首先需要面對的問題。1981年,在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克根據不同的內容和文體,他將文本分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function),其中表達型文本主要表示作者的主觀情感和立場,其核心是原作和原作者。是注重形式的文本。該類文本主要包含以下幾類:詩歌、小說、戲劇等文學性作品;權威性的言論、文件及條例法規(guī);權威人士所寫的科學、哲學及學術類著作;以及直抒胸臆,沒有直接讀者群的自傳、散文及個人信函等。信息型文本主要是客觀地表達所要表達的內容,其核心是內容的準確性。該類文本常見于科技、商業(yè)、經濟等領域。形式表現為:新聞報道、技術報告、官方文書、會議記錄、學術論文等。號召型文本主要目的是號召讀者去行動、去思考、去感受,其核心是讀者,是注重感染或勸說效果的文本。該類文本主要包括告示、宣傳手冊、說明書、宗教說教、廣告等。
除此之外,紐馬克提出,針對不同的文本類型應當采用不同的翻譯策略:語義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯指“在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義?!倍浑H翻譯則指“譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果?!眱煞N翻譯策略并不相對立,有時候在同一個文本中,二者相輔相成,由此譯文才可以更好的再現原文本的內容?!稇賽壑械呐恕窞殚L篇小說,屬于表達型文本,在翻譯的過程中,兩種翻譯策略都有運用。
3.《戀愛中的女人》漢譯文研究分析
(1)原文:“well,” she said,ironically,“it usually means one thing! But dont you think anyhow,youd be –” she darkened slightly- “in a better position than you are in now.” [4]
黑譯:“這個嘛,”戈珍調侃地說,“一般來說指的就是那回事!但是,你不覺得你應該,嗯,”她有點神色黯然地說,“應該比現在的處境更好一點嗎?”[6]
這是姐妹倆在聊天時的一個片段,妹妹問到姐姐關于結婚的話題?!癷ronically”本意為嘲諷,譏諷,挖苦,此處用于形容戈珍的說話語氣。此時的兩姐妹是在聊天,戈珍是問題的提出者,姐姐回答完她提出的敏感問題后,其反應筆者認為其反應不應是譏諷或挖苦,兩姐妹感情很好,此處選用交際翻譯策略譯為“調侃”,對其進行意譯的同時,符合了人物性格,同時給人以畫面感,推動了小說情節(jié)的發(fā)展。
(2)原文:“A thousand a year,and an awfully nice man.I liked him awfully,” said Ursula.
黑譯:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜歡他了?!倍蛐憷f。
在上文二人聊天時,姐姐告訴妹妹自己拒絕了好幾樁婚事,此句便是姐姐回絕他人的原因,因為遇上了自己的心上人。此處在翻譯時,黑馬采用了語義翻譯的策略,準確直接的再現原文內容,并且在結構上也盡可能的與原文保持一致。這樣譯文讀者會更加容易理解明白。
(3)原文:he was clean and fit as ever,shaven,his fair hair scrupulously parted at the side,bright in the sunshine,his short,fair moustache closely clipped,his eyes with their humorous kind twinkle,which was so deceptive.
黑譯:他仍像原先一樣整潔、精神,臉刮得很干凈,淡黃色的頭發(fā)仔細的分開梳向一邊,在陽光下閃閃發(fā)光。他漂亮的短髭修剪得很整齊,眼睛里閃爍著溫和幽默的光芒,眼神看上去很不可靠。
這是對人物外貌的描寫,需準確直接的再現原文作者的表達,以原文作者要表達的含義為核心,黑馬采用語義翻譯策略,盡可能的貼合原文,直接再現原文內容,也符合信息型文本的要求。
4.總結
通過對黑馬譯本的研究分析,以紐馬克文本類型翻譯理論為基礎,更好的理解了譯者對原文本的處理。同一文本,語義翻譯和交際翻譯都可能會用到,這為以后的翻譯實踐提供了很好地借鑒。通過不斷地研究與分析,有利于更好地把握原文作者想要表達的思想感情,為以后的再譯工作提供空間與指導。
參考文獻:
[1] 羅婷著.勞倫斯研究:勞倫斯的生平、著作和思想[M].湖南:湖南文藝出版社,1996.
[2] 莊文泉.《戀愛中的女人》的地理空間建構及其意義[J]福建師范大學學報(哲學社會科學版),2012,(06).
[3] 蔣門馬.嚴復《譯例言》所述“信達雅”詳析[J].寧波廣播電視大學學報,2011,(03):41-45.
[4] David· Herbert· Lawrence.Women in love.[M] London:Penguin Books Ltd,1989.
[5] 黑馬,戀愛中的女人[M].北京:中國國際廣播出版社,2014.
(作者單位:華北理工大學)