国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克翻譯理論視角下跨境電子商務(wù)英譯研究

2021-09-10 07:22李俊娣
商展經(jīng)濟(jì)·上半月 2021年8期
關(guān)鍵詞:交際翻譯跨境電商

摘 要:英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)是當(dāng)代翻譯理論界的一位重要人物。他將語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,從不同角度對(duì)翻譯的諸多問(wèn)題進(jìn)行了廣泛而全面的分析和論述。近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨境電子商務(wù)正在不斷改變著人們的生產(chǎn)和生活方式。本文將從紐馬克翻譯理論的視角分析當(dāng)前跨境電子商務(wù)英譯的特點(diǎn)及策略選擇。

關(guān)鍵詞:紐馬克;跨境電商;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;文本類型分析

本文索引:李俊娣.<標(biāo)題>[J].商展經(jīng)濟(jì),2021(15):079-081.

中圖分類號(hào):F 063.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

DOI:10.12245/j.issn.2096-6776.2021.15.26

1 紐馬克翻譯理論綜述

紐馬克翻譯理論中最核心、最有特色的組成部分是語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)概念以及文本類型分析方法。他以語(yǔ)言的功能為切入點(diǎn),在前人總結(jié)的文本類型基礎(chǔ)之上,稍加改動(dòng),將各類文本劃分為以下三種類型:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。

紐馬克文本類型翻譯理論指出,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略,其中最主要的兩種策略就是“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。語(yǔ)義翻譯(semantic translation)是指“在目的語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意思”,其側(cè)重于保持原文本的形式和傳達(dá)原作者的思想意圖;交際翻譯(communicative translation)是指“譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果”,其側(cè)重于用簡(jiǎn)潔流暢的語(yǔ)言傳遞原文本的內(nèi)容信息。

紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的跨境電商翻譯實(shí)踐跨境電子商務(wù)是指“分屬不同關(guān)境的交易主體,通過(guò)電子商務(wù)平臺(tái)達(dá)成交易、進(jìn)行支付結(jié)算,并通過(guò)跨境物流送達(dá)商品、完成交易的一種國(guó)際商業(yè)活動(dòng)”,涉及傳統(tǒng)商業(yè)模式的各個(gè)環(huán)節(jié),影響著我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在國(guó)際商務(wù)的交流與發(fā)展中扮演著重要角色。因此,對(duì)跨境電商英語(yǔ)翻譯的研究具有重要意義。

2 跨境電商英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

第一,專業(yè)性??缇畴娮由虅?wù)是一種集生產(chǎn)、物流、政府與消費(fèi)者于一體的新型網(wǎng)絡(luò)化經(jīng)濟(jì),因此跨境電商英語(yǔ)綜合了政治、經(jīng)濟(jì)、運(yùn)輸、法律、貿(mào)易等各方面的內(nèi)容,包括各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)詞匯。

第二,客觀性??缇畴娚逃⒄Z(yǔ)屬于商務(wù)英語(yǔ),帶有一定商業(yè)性質(zhì),所涉及的許多內(nèi)容都不能帶有個(gè)人感情色彩,如商務(wù)信函、法律文書等,在翻譯時(shí)須保證客觀、精準(zhǔn)。

第三,宣傳性。電商平臺(tái)既是買賣雙方交易、交流的載體,也是展示產(chǎn)品的窗口,具有一定廣告性質(zhì),如產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品標(biāo)題等,在翻譯時(shí)用詞要生動(dòng)形象、簡(jiǎn)短有力。

第四,跨文化性??缇畴娚淌欠謱俨煌瑖?guó)家的交易主體之間的交易行為,至少涉及兩種不同文化。在不同的文化背景下,人們的邏輯思維、生活習(xí)慣、行為準(zhǔn)則都不同。中英兩種語(yǔ)言的差異,實(shí)則是中西文化的差異。因此在翻譯時(shí),一定要有跨文化意識(shí),不能單純地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要“翻譯”語(yǔ)言背后的文化。

3 跨境電商英譯的策略選擇

3.1 表達(dá)型文本

跨境電商英譯涉及范圍廣、形式多、文體跨度大,其中國(guó)際稅收、國(guó)際物流、貿(mào)易法律等領(lǐng)域相關(guān)的商務(wù)合同、運(yùn)輸單、專利說(shuō)明書等屬于表達(dá)型文本,翻譯時(shí)應(yīng)采取語(yǔ)義翻譯策略。

例1:Non-tradable documents including publicity materials and design blueprints imported by of official participants for use in exhibition activities within the Expo-

Site, which do not enter China’s domestic market, shall be subject to the China Customs control and exempted from customs duty and import VAT provided that their quantities are verified to be within a reasonable scope.

譯文:對(duì)于官方參展者進(jìn)口的用于展覽活動(dòng)、在世博會(huì)園區(qū)內(nèi)使用且不流入中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的宣傳品、設(shè)計(jì)圖紙等非貿(mào)易性文件,按照中國(guó)海關(guān)規(guī)定進(jìn)行管理,在合理數(shù)量?jī)?nèi)免征關(guān)稅和進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅。

例2:The discussion herein is for informational purposes only and is a summary of certain potential U.S. Federal income tax consequences to prospective shareholders.

譯文:本文的討論僅供參考,是美國(guó)聯(lián)邦所得稅對(duì)潛在股東可能產(chǎn)生的影響的總結(jié)。

分析:紐馬克指出:“原文越重要,對(duì)翻譯忠誠(chéng)度的要求就越高?!崩?是某次會(huì)展中有關(guān)參展者的參展要求說(shuō)明,使用了許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),如VAT、customs duty、exempt,這是為了確保原文意思的準(zhǔn)確性,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合專業(yè)背景選取詞義。此外,shall是法律文書中極為常見的詞語(yǔ),韋氏詞典中將其解釋為“used in laws, regulations, or directives to express what is mandatory”,體現(xiàn)了合同條款的強(qiáng)制性。例2節(jié)選自某商務(wù)合同,這類文本會(huì)使用一些古體詞(如herein),為了避免重復(fù)和產(chǎn)生歧義,合同中會(huì)頻繁使用此類詞語(yǔ),以確保法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性。翻譯時(shí),無(wú)須特殊處理。

例3:The price we quoted is on FOB Shanghai bases instead of CIF Hongkong bases and our offer will be valid until August 31.

譯文:我方報(bào)價(jià)以上海離岸價(jià),而不是香港到岸價(jià)。我方報(bào)盤有效期至8月31日。

分析:跨境電商以電商平臺(tái)為交流媒介,交易雙方在此過(guò)程中的來(lái)往信函、電子郵件均具有法律效力,期間會(huì)使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)等。例如,上述例句中的FOB、CIF,這類詞有其固定譯法;再如,quote、offer,這類詞是普通英語(yǔ)中也十分常用的詞語(yǔ),但在商務(wù)英語(yǔ)中卻有完全不同的意思。因此,譯者在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí)直譯即可,當(dāng)然對(duì)相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的積累是重要前提。

3.2 信息型文本

信息型文本注重的是文本內(nèi)容,其重心是原文信息內(nèi)容的真實(shí)傳遞。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能用自然流暢的語(yǔ)言精確地表達(dá)原文的意思,必要時(shí)可以對(duì)原文中不確切、不符合譯入語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)進(jìn)行修改??缇畴娚讨校a(chǎn)品說(shuō)明、商品詳述等屬于此類文本。譯者在翻譯此類文本時(shí)擁有較大的自由度,因此主要采取交際翻譯策略。

例1:Directions: Massage gently into skin as often as required to maintain its natural moisture balance.

譯文:使用方法:潔凈肌膚后取適量,輕輕按摩吸收。

分析:上述例句是某品牌面霜的使用方法,譯文并未按照原文翻譯,語(yǔ)序也進(jìn)行了一定的調(diào)整,但卻將原文內(nèi)容信息如實(shí)傳遞,并且符合中文表達(dá)習(xí)慣。

例2:輸入電壓為220V

譯文:Input voltage: 100V-120V~60Hz

分析:這一例中,原文與譯文有較大出入,這是因?yàn)橹形鞣絿?guó)家的標(biāo)準(zhǔn)電壓不同,因此在翻譯時(shí)一定要根據(jù)譯入語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行調(diào)整。

3.3 呼喚型文本

呼喚型文本以讀者層為核心,側(cè)重于信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng)。顯然,跨境電商英語(yǔ)中屬于這類文本的主要是廣告類文本,這類文本主要應(yīng)采用交際翻譯策略。

例1:Ask for More.

譯文:再來(lái)一支,還吸摩爾。

分析:上述例句是美國(guó)摩爾香煙的廣告語(yǔ),其中的More使用了一語(yǔ)雙關(guān)的修辭,More既可以指品牌名稱“摩爾”,又可以使用其本身的意義,即“很多、更多”的意思。這則廣告從翻譯策略上來(lái)看,既有直譯也有意譯,既有交際翻譯也有語(yǔ)義翻譯。在這類廣告中,達(dá)到廣告的目的才是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

例2:雷達(dá),蚊子殺殺殺!

譯文:Radar: Mosquito bye bye bye!

分析:例句中,原文的“殺殺殺”翻譯成了“bye bye bye”,采用的是交際翻譯策略。若使用語(yǔ)義翻譯策略,翻譯為“kill kill kill”,消費(fèi)者一定會(huì)一頭霧水。

例3:衣食住行,有龍則靈。

譯文:Your everyday life is very busy; our Long Card can make it easy.

分析:語(yǔ)言是文化的載體,有些廣告中也會(huì)存在文化差異,如“龍”,若直譯為“dragon”則會(huì)給西方消費(fèi)者一種不好的印象,同時(shí)“衣食住行”在翻譯時(shí)也是用交際翻譯的策略。因此,這類含有語(yǔ)言或文化差異的廣告更多的是用交際翻譯策略,按照譯入語(yǔ)的特點(diǎn)和文化進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到同等的宣傳效果。

4 結(jié)語(yǔ)

紐馬克提出的三種文本類型只是最理想的狀態(tài)。在實(shí)際情況中,這三種類型通常不會(huì)獨(dú)立存在,而是兩兩組合,甚至三種類型同時(shí)存在于同一文本中。比如,在跨境電商相關(guān)的同一文本中,常常是幾種類型混雜在一起,根本沒(méi)有明顯的界限。同樣,語(yǔ)義翻譯也好,交際翻譯也罷,沒(méi)有哪種翻譯方法是放之四海皆準(zhǔn)的“萬(wàn)能鑰匙”,兩者之間的界限并非一成不變。

“金無(wú)足赤人無(wú)完人”,沒(méi)有哪一個(gè)翻譯理論是十全十美的。紐馬克翻譯理論雖然淺顯易懂,包羅萬(wàn)象,但卻不夠深刻,過(guò)于零散。此外,紐馬克的翻譯理論大多源于他在印歐語(yǔ)之間的翻譯實(shí)踐,因此理論中的具體指導(dǎo)方法不能照搬到英漢翻譯中。在實(shí)際情況中,可以運(yùn)用紐馬克翻譯理論的框架,進(jìn)行文本分析,選取相應(yīng)的翻譯策略,而無(wú)須采納其關(guān)于翻譯的具體方法和建議。紐馬克翻譯理論為我們翻譯跨境電商的各種文本提供了一個(gè)全新的翻譯視角,在這一理論框架基礎(chǔ)上,我們可以根據(jù)不同的文本類型選用不同的翻譯策略和方法,讓跨境電商英譯更標(biāo)準(zhǔn)、更規(guī)范。

參考文獻(xiàn)

趙昌彥,武俊.“文本類型”與“策略選擇”紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J].教育現(xiàn)代化,2017(4):191-193.

方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2013.

葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013:165-171.

Newmark,P. A Text Book of Translation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

Newmark, P. Approaches to Translation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

溫鑫.彼得.紐馬克的翻譯理論在不同類型文本中的應(yīng)用[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):205-206.

王嬋.紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(2):138-140.

譚冉.紐馬克翻譯理論視角下的商務(wù)合同翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2013(4):105-107.

楊東英.紐馬克的翻譯理論下的廣告英語(yǔ)的翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2014(14):151-158.

鄭亦純.“一帶一路”倡議下跨境電子商務(wù)在線產(chǎn)品推介的英譯規(guī)范性研究——以閩南特色產(chǎn)品翻譯為例[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11):57-60.

朱惠娟.探究跨境電商下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(9):146-147.

江嵐.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯問(wèn)題研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2019(8):163-164.

姚鑫.電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究[J].營(yíng)銷界(商會(huì)版),2019(38):234-235.

廣告翻譯(PPT格式)[EB/OL].百度文庫(kù),2019-11-11.https://wenku.baidu.com/view/6001b176cd22bcd126fff705cc17552706225eb5.html?fr=search-rec-0.

Abstract: Peter Newmark, a British translation theorist, is an important figure in the field of contemporary translation theory. He applied linguistics-related theories to translation practice, and extensively and comprehensively analyzed and discussed many issues in translation from different perspectives. In recent years, with the development of economic globalization, cross-border e-commerce is constantly changing people's production and lifestyle. This article will analyze the characteristics and strategic choices of current English translation of cross-border e-commerce from the perspective of Newmark's translation theory.

Keywords: Newmark; cross-border e-commerce; semantic translation; communicative translation; text type analysis

猜你喜歡
交際翻譯跨境電商
公示語(yǔ)翻譯探究
交際翻譯理論下的陜西傳統(tǒng)飲食文化翻譯研究
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
跨境電商與電子商務(wù)以及傳統(tǒng)外貿(mào)電商的對(duì)比分析
河南鄭州港區(qū)跨境電商發(fā)展的相關(guān)問(wèn)題分析
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下溫州傳統(tǒng)外貿(mào)制造業(yè)轉(zhuǎn)型研究
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁(yè)面的漢譯
泸州市| 土默特左旗| 潼关县| 咸阳市| 合川市| 永修县| 仁布县| 淮北市| 呼图壁县| 揭东县| 凤城市| 来宾市| 山阳县| 密山市| 凤台县| 即墨市| 吉水县| 惠州市| 沂南县| 龙泉市| 湖南省| 凌云县| 灌云县| 板桥市| 庄浪县| 天峨县| 三河市| 靖边县| 响水县| 镇雄县| 青田县| 永清县| 白水县| 阿拉善左旗| 福贡县| 阿坝| 北碚区| 米易县| 丁青县| 泾阳县| 惠水县|