繆悅
摘 要:在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,如果只根據(jù)語(yǔ)義來(lái)翻譯,是很難達(dá)到理想效果的,這就是交際翻譯與語(yǔ)義翻譯所存在的理論上的區(qū)別,所以關(guān)于交際翻譯理論的應(yīng)用是特別關(guān)鍵的,本文闡述了交際翻譯理論的內(nèi)涵,并深入討論了交際翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的密切關(guān)系,總結(jié)了相關(guān)理論的應(yīng)用方向,為后期理論的應(yīng)用做好保障工作。
關(guān)鍵詞:交際翻譯 應(yīng)用 理論
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需要譯者了解英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與表達(dá)方法,商務(wù)英語(yǔ)也要求翻譯的恰當(dāng)、準(zhǔn)確、禮貌用語(yǔ)、表達(dá)清晰,具有一定的翻譯技巧,才能使其在商務(wù)交流中體現(xiàn)出它的實(shí)用效果。這時(shí)就需要應(yīng)用交際翻譯理論,交際翻譯理論不僅可以簡(jiǎn)要的表達(dá)出翻譯的要點(diǎn),也可以使翻譯變得更加生動(dòng),這也就是對(duì)交際翻譯應(yīng)用的亮點(diǎn)所在。所以在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,特別要注意對(duì)交際翻譯理論的應(yīng)用,使翻譯的語(yǔ)句成為文章的點(diǎn)睛之筆,因此,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,使用交際翻譯非常重要。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的交際翻譯的重要意義
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,交際翻譯理論是一項(xiàng)非常細(xì)致的工作,要完成由表及里,逐漸引申到內(nèi)涵的文字表達(dá)形式。這其中的內(nèi)涵就需要以客戶(hù)的實(shí)際需求為基礎(chǔ),掌握詞匯在不同文化間的翻譯關(guān)鍵點(diǎn)。隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各個(gè)國(guó)家在政治、文化和經(jīng)濟(jì)方面的交流也已經(jīng)達(dá)到了最廣泛的認(rèn)知,這也無(wú)形中也奠定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的重要地位[1]。要借助科學(xué)、合理的交際翻譯理論,將翻譯人員的翻譯思維及時(shí)轉(zhuǎn)變,準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的意思,從而使得各個(gè)國(guó)家的人員都能充分的感受到本國(guó)文化受到尊重。從某中意義上講,交際翻譯理論是保證各國(guó)之間文化交流能否流暢進(jìn)行的保障,熟練的掌握交際翻譯理論可以在文化交流中達(dá)到事半功倍的效果。
二、交際翻譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一) 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,直譯的應(yīng)用與優(yōu)勢(shì)
交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中起著重要的作用,其中的直譯應(yīng)用是一種很重要的翻譯方法,它的優(yōu)勢(shì)在于能夠完整地保存原文的語(yǔ)言色彩與風(fēng)格,例如:“He is a fox.”直譯可以是“他是一只狐貍。”但是“She is a cat.”卻不能直接翻譯成“她是一只貓?!倍恰八莻€(gè)包藏禍心的女人?!痹谧鹬亓丝陀^規(guī)律的同時(shí)又不能忽視兩種語(yǔ)言之間存在的文化差異[2]。
直譯除了含義上的翻譯,還有音譯,通過(guò)發(fā)音將某些單詞翻譯成中文。例如:“Beatles”我們直接翻譯成“披頭士”。
(二)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,意譯的應(yīng)用與優(yōu)勢(shì)
意譯則是在尊重原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合各自的語(yǔ)言環(huán)境、不同的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式去翻譯,具有生動(dòng)和靈活性。例如:“She always beams with joy when speaking.”翻譯為“她總是面帶微笑的講話(huà)?!币庾g的方式更通俗易懂,容易被讀者接受。有些意譯還可以翻譯成中國(guó)特色的古典文化。例如:“He who keeps company with the wolf will learn to howl.”如果直譯,他的意思是“與狼為伍的人也能學(xué)會(huì)嚎叫?!钡覀兛梢杂酶鷦?dòng)的方式,更接近我們國(guó)家文化的方式,意譯為“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>
我們了解了直譯與意譯的優(yōu)點(diǎn),各有各的好處,根據(jù)當(dāng)下作者想表達(dá)的意境和語(yǔ)境,選擇更合適的表達(dá)方法。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,同樣也是遵循著當(dāng)下的情境,選擇更好的翻譯方式,運(yùn)用好翻譯的方法,不僅可以傳情達(dá)意,更是人們交際中的橋梁[3]。
(三)交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)中的轉(zhuǎn)譯應(yīng)用效果
在交際翻譯理論中,轉(zhuǎn)譯與直接進(jìn)行翻譯和意譯相比,還是比較有難度的。轉(zhuǎn)譯的實(shí)現(xiàn)是需要翻譯人員有更豐富、深厚的文化作為基礎(chǔ)。只有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,才能完成一項(xiàng)合格的轉(zhuǎn)譯工作,實(shí)現(xiàn)當(dāng)事人所想表達(dá)的奧秘。在交際翻譯理論中,轉(zhuǎn)譯其實(shí)就是將原文中的詞匯結(jié)合中西方的文化來(lái)合理表達(dá)出來(lái),完成跨國(guó)界的文化交流,如果只是單純依靠字面翻譯,就會(huì)達(dá)不到原文想表達(dá)的效果[4]。比如,中國(guó)俗語(yǔ)中的一些詞匯被轉(zhuǎn)譯時(shí),在詞匯上會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變,像中國(guó)的紫禁城,在國(guó)外會(huì)被采用“Forbidden City”的方式表達(dá)出來(lái),這個(gè)英文詞匯中是沒(méi)有把“紫”翻譯出來(lái)的。所以轉(zhuǎn)譯可能是與字面有一些差別,但是卻能夠達(dá)到更好的表達(dá)效果。交際翻譯理論是將書(shū)面的文字轉(zhuǎn)化到現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,為了達(dá)到文化交流的目的,完成商務(wù)英語(yǔ)的交際任務(wù)。
結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)翻譯的一項(xiàng)基礎(chǔ)技能,集多元化與指導(dǎo)性于一體,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)綜合性的翻譯活動(dòng),而對(duì)于中西方文化的交流方面,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下也可以讓商務(wù)翻譯具有深刻的意義,在中華文化與西方文化的魅力下也為翻譯工作添色彩。之后在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也會(huì)越來(lái)越精彩。
參考文獻(xiàn)
[1] 周茜.從語(yǔ)域視角看語(yǔ)義翻譯策略在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018,15(5):122-124,130.
[2] 劉利坤.地方高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(50):15-16.
[3] 孫艷.交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ)(上),2016,(5):96-97.
[4] 周方衡.從交際翻譯理論看英語(yǔ)商務(wù)廣告的漢譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,15(9):62-65.