馬夢(mèng)晨 孫興文
【摘要】 本文以紐馬克翻譯理論為視角,結(jié)合非文學(xué)翻譯的基本要求,首先指出語義翻譯和交際翻譯相輔相成,可以共同為非文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo);其次,總結(jié)基于紐馬克翻譯理論,意譯、直譯等策略的使用可以讓譯文忠實(shí)原文,并對(duì)譯本讀者產(chǎn)生理想效果。
【關(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯;語義翻譯;交際翻譯;翻譯策略
【Abstract】A Brief Discussion on Non-literary Translation Strategies under the Guidance of Newmarks translation Theory From the perspective of Newmarks translation theory and in combination with the basic requirements of non-literary translation, this paper first points out that semantic translation and communicative translation complement each other and can provide theoretical guidance for non-literary translation. Secondly, it is concluded that the use of strategies such as free translation and literal translation can make the translation faithful to the original and produce ideal effects for the readers of the translation.
【Key words】Non-literary translation; Semantic translation; Communicative translation; Translation strategies
【作者簡(jiǎn)介】馬夢(mèng)晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南師范大學(xué),碩士;(通訊作者)孫興文,云南師范大學(xué),研究方向:英語筆譯。
一、 引言
實(shí)行改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展, 與國外的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,這其中翻譯功不可沒。隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展壯大,翻譯市場(chǎng)越來越廣闊,這對(duì)中國的譯者來說既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。挑戰(zhàn)主要來自非文學(xué)翻譯?!霸趯?shí)際的語言交流中,文學(xué)翻譯僅占1%,而活躍于對(duì)外宣傳、科學(xué)技術(shù)交流、商務(wù)談判中的非文學(xué)翻譯則占99%?!庇纱丝梢姡俏膶W(xué)翻譯在翻譯中占有絕對(duì)分量。要讓非文學(xué)翻譯發(fā)揮積極影響,需要一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g理論作為指導(dǎo)。英國語言學(xué)家彼得·紐馬克接觸過多種歐洲語言的翻譯工作,是譯者,也是編輯。 重原文和原文本作者的語義翻譯與重譯本和譯本讀者的交際翻譯是紐馬克翻譯理論的核心構(gòu)成部分,二者相輔相成,可以為非文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo)。下文會(huì)以此為中心具體闡述。
二、 非文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
文學(xué)以詩歌、散文、戲劇等不同題材傳播文化和意識(shí)形態(tài),通過語言加工的藝術(shù)使讀者獲得精神食糧和美的感受,因此文學(xué)內(nèi)容在很大程度上是虛構(gòu)的。相反,非文學(xué)多見于科研、財(cái)經(jīng)、法律等題材,要求文風(fēng)樸實(shí),語言細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn),講究信息的準(zhǔn)確性。根據(jù)非文學(xué)的常見題材及其目的性,忠實(shí)原文和表達(dá)通順成為非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。首先,如上文所述,非文學(xué)不講究華麗的辭藻,不追求給人以美的感受或者痛苦的反思,而是力求準(zhǔn)確地傳遞信息,講究實(shí)用性。忠實(shí)原文不僅是出于對(duì)原文作者和原文本的尊重,也是對(duì)托付的顧客負(fù)責(zé),更是一位合格譯者的自我修養(yǎng)。隨著社會(huì)的發(fā)展、科學(xué)的進(jìn)步、互聯(lián)網(wǎng)的普及,由譯者完全主導(dǎo)翻譯信息的時(shí)代已經(jīng)遠(yuǎn)去,翻譯和以前比起來處在一個(gè)相對(duì)透明的位置。其次,表達(dá)通順是翻譯的另一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),對(duì)非文學(xué)翻譯也同樣適用。雖然非文學(xué)翻譯大都講究忠實(shí),不追求文字的優(yōu)美,但要符合中文的表達(dá)習(xí)慣,句式結(jié)構(gòu)能有助于目標(biāo)語讀者更好地理解譯文。不僅如此,還要求不能犯低級(jí)錯(cuò)誤,如機(jī)械錯(cuò)誤?!皹?biāo)點(diǎn)、大小寫、拼寫、格式等都需要遵守一些固定的規(guī)則,不能錯(cuò)誤?!保ɡ铋L(zhǎng)栓,2009:31)這些細(xì)節(jié)雖然微小,但細(xì)節(jié)決定成敗。如果這些細(xì)節(jié)出錯(cuò)的話,會(huì)給譯本讀者留下不好的印象,甚至讓譯本讀者質(zhì)疑譯者的水平和譯者的可信度。
三、 紐馬克翻譯理論
語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的兩個(gè)重要方面。紐馬克認(rèn)為,無論是只選取直譯作為翻譯策略,還是只選取意譯作為翻譯策略,都是比較片面的。該理論的提出,緩和了直譯與意譯之間“你死我活”的關(guān)系。
1. 交際翻譯。一定程度上,翻譯是從一種文字到另一種文字的轉(zhuǎn)換,而交際翻譯并不滿足于這種流于表面的翻譯,更加強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)譯本讀者產(chǎn)生的效果。為此,譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,照顧譯本讀者的閱讀感受和閱讀體驗(yàn),對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。“在翻譯時(shí),要擺脫英語句子結(jié)構(gòu)和邏輯的限制,靈活調(diào)整,以目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),才能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文?!保▌詽?,2016:43)所以,交際翻譯指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng),譯者享有更多自由的空間, 在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,能夠修改譯文的結(jié)構(gòu),調(diào)整文體,甚至對(duì)原文進(jìn)行必要的解釋說明,掃清譯本讀者的閱讀障礙。在某種程度上說,交際翻譯將譯本讀者看作第一服務(wù)對(duì)象。
2. 語義翻譯。在語義翻譯理論指導(dǎo)下,譯者要盡可能用另一種文字“復(fù)刻”原文本的上下文。這表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:語言上,譯文應(yīng)力求與原文風(fēng)格保持一致,如某些獨(dú)特的表達(dá)方式和語言特色;形式上,譯文應(yīng)盡力向原文靠攏,比如說文字多少和排篇布局;譯文效果上,并不十分在意譯本讀者的閱讀感受,哪怕以譯本讀者不好的閱讀感受為代價(jià),也不輕易對(duì)原文本進(jìn)行調(diào)整。正如曹佳說的那樣:“在語義翻譯中,其服務(wù)對(duì)象是源語作者,更多考慮源語文化,盡可能地傳達(dá)源語思維的細(xì)微之處和源語作者的風(fēng)格,而只有在源語的內(nèi)涵意義對(duì)于目標(biāo)語產(chǎn)生理解障礙時(shí)才加以解釋?!保ú芗眩?013:31)所以,語言翻譯偏重于原語作者和原文文本。雖然語義翻譯和交際翻譯所堅(jiān)持的觀點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)不同,看似對(duì)立,但正是這種對(duì)立,讓二者相輔相成共同指導(dǎo)翻譯成為可能性。
四、紐馬克翻譯理論在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
古往今來,中國大多數(shù)翻譯理論都是為文學(xué)翻譯服務(wù)的,如錢鐘書的“化境”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等。非文學(xué)翻譯中的文本基本屬于信息型文本,非文學(xué)翻譯實(shí)踐中,忠實(shí)和效果是基本要求,這與紐馬克交際翻和語義翻譯的主張不謀而合。下文將以“醫(yī)德康盛企業(yè)宣傳畫冊(cè)”為例,基于紐馬克翻譯理論來探討非文學(xué)翻譯的翻譯策略。
1. 意譯與直譯相結(jié)合。例1:《本草綱目》記載:“山藥治諸虛百損,療七勞五傷。益腎氣,健脾胃,止痢疾,化癱涎,潤(rùn)毛皮。”
譯文:According to Compendium of Materia Medica, yam has very high medical value. It does well in invigorating kidney qi, spleen and stomach, curing diarrhea, resolving phlegm and moisturizing skin.
這是一則“小白嘴山藥凍干粉”廣告的翻譯節(jié)選。根據(jù)內(nèi)容,可將該段上句分為第一部分, 下句分為第二部分,前總后分。上句中有“虛”“損”這樣的中醫(yī)學(xué)概念,考慮到譯本讀者的閱讀效果,在交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者采用了意譯的翻譯方法,打破了原文本的局限性,將其翻譯為 “yam has very high medical value”, 突出表達(dá)山藥的藥用價(jià)值高這一隱含意義。
而下句主要描述小白嘴山藥的功能,是不能隨意修改的。譯者采用了語義翻譯,不僅盡可能地準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的上下文意義,還在句式結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)短方面也與原文本保持一致,該處采用了直譯的翻譯策略。
2. 轉(zhuǎn)譯。原文:公司投資興建占地 50 畝的生產(chǎn)基地,總投資額 2.6 億元,專業(yè)定制一系列先進(jìn)生產(chǎn)設(shè)備。
譯文:A total amount of 260 million Yuan has been invested in establishing the production base occupying an area of 50 Mu and in customizing a series of high-end equipment.
該段落介紹了公司的基本情況。原文中“總投資額2.6億元,專業(yè)定制先進(jìn)生產(chǎn)設(shè)備”屬于漢語中的無主句,而重結(jié)構(gòu)的英語表達(dá)并沒有對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下, 通過轉(zhuǎn)譯巧妙地將無主句變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài),增加了譯文的可讀性。
五、結(jié)論
綜上所述,以語義翻譯和交際翻譯為核心的紐馬克翻譯理論,不僅關(guān)注原文本和原文本作者,還關(guān)注譯本以及譯本對(duì)譯本讀者產(chǎn)生的效果,可以為非文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo)。在紐馬克翻譯理論下, 譯者可采取意譯、直譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯策略,讓譯文既能忠實(shí)原文,又能夠有效傳遞信息。
參考文獻(xiàn):
[1]張宏瑩.非文學(xué)翻譯中的翻譯理念[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009 (12):90-91.
[2]李長(zhǎng)栓,非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中譯出版社,2009:1-351.
[3]劉曉濛.從紐馬克交際翻譯理論探析科技英語的長(zhǎng)句翻譯——以《2015年度能源展望》為例[D].2016.
[4]曹佳.淺談紐馬克交際翻譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊(電子版),2013(5):31-32.