国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語義翻譯與交際翻譯指導下的《哈姆雷特》朱生豪譯本分析

2018-11-10 08:08李寧
世界家苑 2018年10期
關(guān)鍵詞:交際翻譯朱生豪哈姆雷特

摘 要:本文在皮特·紐馬克提出的語義翻譯與交際翻譯的指導下,從文體、詞匯、文化三個方面對《哈姆雷特》朱生豪的譯本進行分析,對朱譯本進行評價。

本文分為以下幾個部分:1.語義翻譯與交際翻譯對比;2.朱生豪譯本分析;3.結(jié)語。

關(guān)鍵詞:紐馬克;語義翻譯;交際翻譯;《哈姆雷特》;朱生豪

1.語義翻譯與交際翻譯對比

(Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Jeremy Munday)

2.朱生豪譯本分析

下面我將從文體、詞匯、文化這三個方面來分析朱生豪的譯文,并從語義翻譯和交際翻譯的對比參數(shù)——關(guān)注對象、源語的使用形式、目標語形式來對朱生豪所采用的翻譯方法進行分析、評價。

2.1

Oh,that this too too solid flesh,would melt,

Thaw,and resolve itself into a few:

Or that the everlasting had not fix'

His canon 'gainst self-slaughter.O God,O God!

How weary,stale,flat and unprofitable

Seem to me all uses of this world!

Fie on 't! oh,fie! ''Tis an unweeded garden

That grows to seed:things rank,and gross in nature

Possess it merely.

啊,但愿這一個堅實的肉體會溶解,消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自殺的律法!上帝??!人世間的一切在我看來是多么可厭,陳腐,乏味而無聊!哼!哼!那是一個荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草。

2.1.1文體

朱生豪將無韻詩意譯成有韻文,可能是考慮到譯本在中國社會這個大環(huán)境下的接受度,較之于有韻文,無韻詩于國人而言還是比較陌生的。

2.1.2詞匯

原文:melt,thaw,and resolve

譯文:溶解,消散

此處朱將“melt”與“thaw”合譯為“消散”,“消散”比“融化”更能表達出自殺后肉體的狀態(tài),也更符合哈姆雷特想表達的思想感情。朱將原文的順序顛倒過來,可能是認為“melt”與“thaw”的程度要大于“resolve”,這兩方面的處理是譯文達到了交際的目的。

原文:a dew

譯文:一堆露水

此處朱生豪采用了交際翻譯。將“一滴露水”譯為“一堆露水”,從語義上考慮,肉體溶解、消散之后化為一滴露水對于讀者而言可能有些難理解,而譯成“一堆露水”,不僅生動形象地表達出了肉體溶解、消散之后支離破碎的狀態(tài),同時易于讀者理解。

原文:unprofitable

譯文:無聊的

此處朱采用交際翻譯?!皍nprofitable”原意為“無利潤的”“無益的”,此處“unprofitable”修飾“all uses of this world”,若按原意譯,譯文似乎并不流暢,所以朱將其意譯為“無聊”,增強了譯文之可讀性。

原文:unweeded

2.1.3文化

此段在跨文化方面主要體現(xiàn)在“canon”與“things”的翻譯。

“canon”原意為“教規(guī)”“正典圣經(jīng)”,有著強烈的基督教意味,而我國并不是基督教國家,所以朱將“canon”譯為“律法”,明顯是傾向于目標語文化,為讀者消除了理解障礙。

3.1.4評價

與原文的關(guān)系:某些部分高于原文,較之于原文,表達力度與清晰度方面有所“收益”。

目標語形式:更流暢、明晰,更符合常規(guī);傾向于欠額翻譯。

由此可見,朱主要采用了交際翻譯的方法。

22

My fate cries out,

And makes each petty artire in this body

As hardy as the Nemean lion's nerve.

我的命運在高聲呼喊,使我全身每一根微細的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅硬。

2.2.1文體

將無韻詩譯為韻文。

2.2.2詞匯/文化

原文:Nemean lion'nerve

譯文:怒獅的筋骨

“Nemean lion”原意涅墨亞獅子,希臘神話中的巨獅,皮膚堅硬,刀槍不入,最終被赫拉克勒斯殺死。由于涅墨亞獅子對于國人來說是很陌生的,所以朱譯為“怒獅”,更易于讀者理解,再者,增譯一“怒”字,也能在原意的基礎(chǔ)上表達出哈姆雷特此時憤怒的心情。

2.2.3評價

關(guān)注對象:關(guān)注譯文讀者,傾向于目標語文化,幫助讀者掃清理解障礙。

與原文的關(guān)系:語義上有所損失,比如涅墨亞獅子,但表達更為流暢,更易于讀者理解。

目標語形式:更流暢、明晰、易懂,偏向于欠額翻譯。(例如將涅墨亞這一意象模糊化)

3.結(jié)語

通過從文體、詞匯、文化三個方面分析《哈姆雷特》朱生豪的譯本,并從語義翻譯與交際翻譯的三個參數(shù)——關(guān)注對象、與原文的關(guān)系、目標語形式,來對其進行評價,發(fā)現(xiàn)朱生豪主要采用了交際翻譯的方法,譯本更能為大眾所接受,這也是其成功之所在。

參考文獻

[1] William Shakespeare.朱生豪譯.莎士比亞悲劇 哈姆雷特[M].南京:譯林出版社,2017

[2] Jeremy Munday.李德鳳等譯.翻譯學導論:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2016

[3] Peter Newmark.Approaches to Translation[M],上海:上海外語教育出版社,2001

作者簡介

李寧,青島科技大學口譯專業(yè)。

(作者單位:青島科技大學)

猜你喜歡
交際翻譯朱生豪哈姆雷特
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
Different Thoughts on Performing Hamlet 對表演《哈姆雷特》的不同看法
從二元對立的角度看哈姆雷特
朱生豪與宋清如
宋清如和朱生豪:一同在雨聲里失眠的才子佳人
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
哈姆雷特(中)
朱生豪與宋清如:翻譯莎翁全集的詩侶
哈姆雷特瘋癲嗎?
泰安市| 静安区| 周宁县| 遂昌县| 凌源市| 雷山县| 汽车| 冷水江市| 双鸭山市| 荥经县| 车险| 雷山县| 务川| 上虞市| 信宜市| 宣恩县| 广昌县| 南昌县| 涟水县| 交城县| 棋牌| 镇坪县| 永胜县| 宜黄县| 阳泉市| 巴青县| 景德镇市| 新河县| 尼木县| 阳江市| 融水| 大悟县| 嘉义县| 五指山市| 论坛| 安义县| 雷山县| 化德县| 红桥区| 共和县| 祁阳县|