国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《國(guó)家地理雜志》(節(jié)選)翻譯策略研究

2022-06-06 18:02何晴
雨露風(fēng) 2022年4期
關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯策略

何晴

摘要:本文以《國(guó)家地理雜志》(節(jié)選)為源文本,基于彼得·紐馬克的文本類型理論,探討此類信息型與呼喚型兼具的文本,如何在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)其翻譯策略,以及探討紐馬克翻譯理論對(duì)《國(guó)家地理雜志》翻譯研究的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:國(guó)家地理雜志;交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;文本類型理論;翻譯策略

當(dāng)今各國(guó)倡導(dǎo)合理開(kāi)發(fā)和利用海洋資源,推動(dòng)海洋生態(tài)環(huán)境治理,《國(guó)家地理雜志》以其科學(xué)獨(dú)特的地理人文特點(diǎn),為海洋方面的研究提供了前沿信息,相關(guān)資料可為海洋治理提供一定的參考價(jià)值。彼得·紐馬克是英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家,他提出的翻譯理論對(duì)后來(lái)的翻譯實(shí)踐提供了很大的指導(dǎo)作用,本文基于紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,通過(guò)對(duì)譯文例證進(jìn)行分析,探討《國(guó)家地理雜志》此類文本的翻譯策略,以及紐馬克翻譯理論對(duì)于信息型和呼喚型兼具類文本的指導(dǎo)意義。

一、紐馬克理論概述

西方翻譯理論中,德國(guó)功能主義學(xué)派代表人物卡塔琳娜·賴思(K·Reiss)將文本劃分為三種類型,即信息型(informative)、表情型((expressive))和操作型(operative),[1]而后,英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克根據(jù)賴斯的功能分類學(xué)說(shuō),將語(yǔ)言的信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能引入到翻譯中,進(jìn)而將文本劃分為信息型、表達(dá)型和呼喚型三個(gè)主要類型。

1981年,紐馬克在《翻譯問(wèn)題探索》一書(shū)中提出“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”理論。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義和語(yǔ)境;交際翻譯則強(qiáng)調(diào)譯文產(chǎn)生的效果力應(yīng)力求接近原文文本。[2]也就是說(shuō),語(yǔ)義翻譯注重表達(dá)原文的確切語(yǔ)義,譯文與原文形式更為接近,較為客觀,追求準(zhǔn)確性;交際翻譯注重譯文讀者的感受反應(yīng),以及譯文的可讀性和交際效果,其譯文一般會(huì)重新組織語(yǔ)法,以便更好地傳遞信息,較為主觀。[3]

二、《國(guó)家地理雜志》文本特點(diǎn)分析

《國(guó)家地理雜志》(英文名National Geographic)是美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì)的官方雜志,創(chuàng)辦于19世紀(jì)末,月刊,是世界上廣為人知的雜志之一。該雜志是學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的科學(xué)雜志,以地理為切入點(diǎn),融入了新聞、生態(tài)、環(huán)境和人文等多種因素,文字優(yōu)美,具有一定文學(xué)性特質(zhì)。按照紐馬克的文本類型理論,內(nèi)容上包含較多客觀事實(shí)和案例數(shù)據(jù),歸屬信息型文本的范疇,應(yīng)該以交際翻譯為指導(dǎo);而另一方面包含許多作者的主觀分析和思考,文字優(yōu)美,具有一定文采,旨在喚起人們對(duì)于海洋生態(tài)環(huán)境的保護(hù)意識(shí),可歸屬呼喚型文本的范疇,應(yīng)該以語(yǔ)義翻譯為指導(dǎo),屬于信息型與呼喚型兼具的文本。因此,以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo)對(duì)《國(guó)家地理雜志》進(jìn)行翻譯具有可行性。

鑒于《國(guó)家地理雜志》以信息型文本為主,呼喚型文本為輔的特點(diǎn),以紐馬克文本類型以及語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),將科學(xué)文本的翻譯方法與文學(xué)文本的翻譯方法相結(jié)合,既可以在內(nèi)容上做到語(yǔ)義翻譯的忠實(shí),體現(xiàn)科學(xué)內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn),又能在寫(xiě)作風(fēng)格與效果上做到交際翻譯的語(yǔ)言美感和通順暢達(dá),使人喜聞樂(lè)見(jiàn),以真正達(dá)到科普的作用;同時(shí),在句法層面,對(duì)文中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句進(jìn)行分析,化整為零,化長(zhǎng)為短,擺脫英語(yǔ)句法各種嵌套的束縛,用行云流水般的漢語(yǔ)重述原文內(nèi)容。

三、語(yǔ)義翻譯策略在《國(guó)家地理雜志》中的應(yīng)用

紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)文化,在保證譯文信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)之上,其形式和內(nèi)容都要與原文盡可能地貼近?!秶?guó)家地理雜志》中出現(xiàn)大量不含感情色彩,英漢句法基本一致且含有大量術(shù)語(yǔ)詞匯、專有名詞的表述,要以語(yǔ)義翻譯策略為指導(dǎo),采取順譯和直譯的方法,確保譯文的準(zhǔn)確性和客觀性。

(一)專有名詞翻譯

例1:Groups of killer whales (which are technically part of the dolphin family) have distinct eating habits.

譯文:虎鯨群體(嚴(yán)格意義上來(lái)講屬海豚科)捕食習(xí)慣非常明確。

例2:Cued by the lunar cycle, water temperature, and day length, coral species across Florida's reefs simultaneously release trillions of sperm and millions of eggs; it's a frenzy that boosts genetic diversity and ensures some small percentage of eggs will be fertilized, settle onto the reef as larvae, and seed the next generation.

譯文:受月運(yùn)周期、水溫和晝長(zhǎng)的影響,佛羅里達(dá)珊瑚礁上不同種類的珊瑚同時(shí)釋放出數(shù)萬(wàn)億精子和數(shù)百萬(wàn)卵子;這種大爆發(fā)的繁殖促進(jìn)了遺傳多樣性,并確保了小部分卵子受精,作為幼蟲(chóng)定居在珊瑚礁上。

分析:例1中“killer whale”學(xué)名為“虎鯨”,別名“逆戟鯨”,“dolphin family”此處意為“海豚科”,虎鯨是海豚科中體型最大的物種,以及例2中“l(fā)unar cycle”“day length”等專有名詞,其譯法已有具體規(guī)定,譯者在翻譯的時(shí)候要以譯文的客觀準(zhǔn)確為原則,不可再根據(jù)自己的主觀理解進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行此類英漢句法基本一致文本的翻譯時(shí),按照原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,則可以保持英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文的對(duì)等,也就遵循了語(yǔ)義翻譯原則。

(二)修辭格的翻譯

例1:One by one, each scuffed its side and belly on the stones, like grizzlies scratching against the pines.

譯文:一只接一只,虎鯨群將身體側(cè)面和腹部在石頭上來(lái)回摩擦,好像灰熊靠在松樹(shù)上撓癢癢一樣。

例2:Not the northerners: They occasionally headbutt one another, bumping noggins like bighorn sheep.

譯文:而北方居留型虎鯨則不會(huì)這樣做:他們偶爾會(huì)用頭撞對(duì)方,像大角羊打架一樣。

分析:根據(jù)紐馬克的文本類型理論,《國(guó)家地理雜志》中包含大量呼喚型文本,其中修辭格的運(yùn)用體現(xiàn)尤為明顯,對(duì)于原文中的大量比喻修辭的運(yùn)用,可以語(yǔ)義翻譯為指導(dǎo)理論,忠實(shí)再現(xiàn)原文修辭的神韻。例1和例2中運(yùn)用的修辭手法為明喻,本體“northerners”喻體“grizzlies”“bighorn sheep”以及喻詞“l(fā)ike”都出現(xiàn)在句中。為了使讀者對(duì)虎鯨的生活習(xí)性更為了解,作者采用明喻的修辭手法,將虎鯨的行為與日常人們更為了解的灰熊以及大角羊做比喻,借類似的行為加以說(shuō)明,令讀者更清楚明白。因此,以語(yǔ)義翻譯為策略,保留原文的句式結(jié)構(gòu),譯文在風(fēng)格上既與原文相對(duì)應(yīng),又保證了譯文的忠實(shí)性。

(三)指代詞的翻譯

例1:He's recorded them swimming deeper than most submarines travel.

譯文:根據(jù)他的記錄,一些鯨魚(yú)游得比大多數(shù)潛艇都深。

例2:Some may even openly mourn.

譯文:一些鯨魚(yú)甚至有哀悼?jī)x式。

分析:《國(guó)家地理雜志》屬信息型為主的科技類文本,譯文要求準(zhǔn)確客觀,清晰易懂,在翻譯的時(shí)候主要采用顯化的方式,將指示代詞的指代進(jìn)行還原。例1中,“them”如果直接譯為“他們”,語(yǔ)義上讀者也可以理解,但指代上會(huì)顯得不明確。例2中,“some”一詞如果譯為“一些”,會(huì)顯得譯文語(yǔ)義不通順,這兩處根據(jù)上下文語(yǔ)境應(yīng)將其代指對(duì)象“鯨魚(yú)”譯出。以語(yǔ)義翻譯為指導(dǎo),考慮到科技類文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,將其具體指代對(duì)象譯出,此處以“鯨魚(yú)”為例,既符合目的語(yǔ)的語(yǔ)義表現(xiàn),在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),又準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的意義和語(yǔ)境。

四、交際翻譯策略在《國(guó)家地理雜志》中的應(yīng)用

交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的根本區(qū)別在于交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容。[4]對(duì)于《國(guó)家地理雜志》此類文本的翻譯,需要在翻譯過(guò)程中,考慮目標(biāo)讀者的感受,注重其交際效果,在保證原文信息完整的情況下,對(duì)句子信息進(jìn)行拆分整合,結(jié)合紐馬克交際翻譯理論采取合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯。

(一)長(zhǎng)難句的翻譯

例1:Throughout history we've vacillated between seeing animals through the lens of our own behavior and refusing to accept that we're anything alike.

譯文:縱觀歷史,我們從自身人類角度看待動(dòng)物,卻拒絕接受人類和動(dòng)物之間有任何相似之處,這種行為本身就是非常矛盾的。

例2:With thickets of elkhorn corals, and boulder corals like massive cakes iced in pinks and greens, their tiers decorated with lacy sea fans, tube worms, and feather dusters, reefs are fantastical-a Seussian stage set for a recurring daily drama.

譯文:麋角珊瑚錯(cuò)雜叢生,巨礫珊瑚形似巨大的粉綠交加的冰鎮(zhèn)蛋糕,層層堆積的海扇、管居蠕蟲(chóng)以及雞毛撣子蠕蟲(chóng),猶如裝飾的蕾絲花邊,整個(gè)珊瑚礁呈現(xiàn)一種非常奇妙狀態(tài)——像是一個(gè)日常演出戲劇的夢(mèng)幻舞臺(tái)。

分析:《國(guó)家地理雜志》文本中包含大量邏輯嚴(yán)密且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,可以采用紐馬克的交際理論為指導(dǎo),將長(zhǎng)難句根據(jù)其邏輯關(guān)系進(jìn)行拆分,并調(diào)整語(yǔ)序,靈活選擇適合目的語(yǔ)讀者用語(yǔ)習(xí)慣的表述。例1中,如果按照原句語(yǔ)序直譯則會(huì)降低譯文的可讀性,不能達(dá)到吸引讀者的交際效果,因此在翻譯時(shí)首先將其進(jìn)行拆分,劃分為不同的意群,結(jié)合使用交際翻譯的手法,重新組合譯文的句式,原句結(jié)論性表述“we've vacillated”在前,補(bǔ)充說(shuō)明性信息“seeing animals through the lens of our own behavior”和“refusing to accept that we're anything alike”在后,翻譯時(shí)采用交際翻譯,按照漢語(yǔ)的思維和語(yǔ)言表述習(xí)慣,先進(jìn)行具體闡述,將次要信息譯出,再點(diǎn)出結(jié)論。例2中,原句為作者對(duì)珊瑚礁外形的主觀描述,字里行間透露著作者對(duì)珊瑚美麗的感嘆之情,修辭手法豐富,語(yǔ)氣生動(dòng),且句尾的“Seussian”在此處作為一個(gè)形容詞,涉及美國(guó)兒童書(shū)籍作家蘇斯博士,由于他給幼兒寫(xiě)了很多美麗但虛幻的書(shū)籍,里面包括了有趣的童謠和多彩的圖片,因此該詞在這里的詞義譯為夢(mèng)幻。交際翻譯力求譯文的交際效果,在翻譯時(shí),要保留原句的文學(xué)意味,在不影響客觀內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)基礎(chǔ)之上,保證譯入語(yǔ)中對(duì)等的文學(xué)性以提升譯文的可讀性。

(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

例1:Scientists have long understood that many whale actions must be picked up from peers or elders.

譯文:科學(xué)家們?cè)缫蚜私獾剑S多鯨魚(yú)行為是從同類或者年長(zhǎng)的鯨魚(yú)處習(xí)得而來(lái)。

例2:Charles Darwin noted that animal traps eventually must be moved because wild creatures “imitate each other's caution.”

譯文:查爾斯·達(dá)爾文(Charles Darwin)曾指出,動(dòng)物陷阱最終都會(huì)移除,因?yàn)橐吧鷦?dòng)物會(huì)“模仿以告誡彼此”。

分析:漢語(yǔ)多主動(dòng),傾向于使用人稱,而英語(yǔ)多被動(dòng),傾向于使用物稱。《國(guó)家地理雜志》在一定程度因包含大量數(shù)據(jù)、證明等多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)其客觀之意,而在譯成中文時(shí),需要在確保文本信息翻譯準(zhǔn)確,忠于原作的基礎(chǔ)上,采用漢語(yǔ)讀者熟悉的閱讀方式進(jìn)行翻譯,提升其可讀性,保證譯文可為目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。在例1中,賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)為“whale actions ”,是無(wú)生命名詞,也即動(dòng)作的承受者,而在翻譯的過(guò)程中,進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,使其變?yōu)閯?dòng)作的施動(dòng)者,即“鯨魚(yú)行為是從同類或者年長(zhǎng)的鯨魚(yú)處習(xí)得而來(lái)”。同樣,在例2中,“animal traps eventually must be moved”此被動(dòng)表達(dá)譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句式“動(dòng)物陷阱最終都會(huì)移除”,將英文的被動(dòng)轉(zhuǎn)換為中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),更多考慮譯文的交際效果,即遵循了紐馬克交際翻譯理論的原則。

(三)修辭格的翻譯

例1:A dozen years ago I spent 15 "pinch me" days among them, diving the Great Barrier Reef with photographers David Doubilet and Jennifer Hayes.

譯文:十幾年前,我和攝影師大衛(wèi)·杜比萊和詹妮弗·海斯一起在大堡礁潛水,度過(guò)了15天難以忘懷的時(shí)光。

例2:A REEF IS FULL OF MUSIC. And motion.

譯文:礁石就像一個(gè)動(dòng)感十足的音樂(lè)會(huì)。

分析:在此例句中,“pinch me”一詞運(yùn)用了暗喻的修辭手法,《韋氏詞典》(Merriam-Webster)對(duì)于“pinch me”一詞的定義為“used to say that one can't believe something is happening”;《麥克米倫詞典》(Macmillan Dictionary)對(duì)于這一詞匯的相關(guān)表達(dá)“have to pinch yourself”定義為“used to saying that you do not believe that something good that is happening to you is real”,因此,該短語(yǔ)在此處可以理解為“難以忘懷”的時(shí)光。如果按照語(yǔ)義翻譯法直譯為“掐我”時(shí)光,譯文則會(huì)變得語(yǔ)意不同且難以理解。同樣,例2中,原文為兩個(gè)短句,旨在描述珊瑚礁在海中聲感、動(dòng)感方面的特性,在翻譯為中文時(shí),將兩個(gè)分句進(jìn)行合譯。其次,名詞“motion”進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,譯為形容詞“動(dòng)感十足”,使用意譯的方法,保留原文韻味,故此處以交際翻譯理論為指導(dǎo),聯(lián)系語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)意譯,確保原作中的語(yǔ)言形象在譯文中能夠重現(xiàn),準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)意的同時(shí),提高譯文的可讀性,注重其交際效果。

五、結(jié)語(yǔ)

本文以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),基于對(duì)《國(guó)家地理雜志》節(jié)選內(nèi)容翻譯并解讀后發(fā)現(xiàn),源文本中包含大量對(duì)于海洋動(dòng)植物以及生態(tài)環(huán)境的客觀描述以及作者的主觀思考和想法,大量客觀信息型文本要求譯文內(nèi)容絕對(duì)準(zhǔn)確無(wú)誤,可使用交際翻譯法處理該類文本中的長(zhǎng)難句,而呼喚型文本大多感情色彩濃厚,較多使用各類修辭,如何在紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下做到文本內(nèi)容上的忠實(shí),以及行文上的“雅”,不僅限于以文本類型來(lái)確定翻譯指導(dǎo)理論,還要根據(jù)具體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行文本的處理。為保留源語(yǔ)文化,在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和英漢句法結(jié)構(gòu)基本一致的表述時(shí),多用語(yǔ)義翻譯法;對(duì)于源語(yǔ)文本中的長(zhǎng)難句,為確保目標(biāo)語(yǔ)讀者良好的接受效果,應(yīng)按照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,化整為零,多用交際翻譯法。信息型文本使用交際翻譯法契合英語(yǔ)長(zhǎng)難句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的翻譯慣例,但英語(yǔ)呼吁型文本未必不使用長(zhǎng)難句,因此未必一定適用語(yǔ)義翻譯的策略將其譯成漢語(yǔ)。換言之,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略的使用并不能只根據(jù)文本類型來(lái)確定,還要根據(jù)具體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。以《國(guó)家地理雜志》這種混合型文本為例,在翻譯時(shí)要視具體情況,以交際翻譯為主,語(yǔ)義翻譯為輔,以最大程度實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐的靈活性,使譯文同時(shí)兼具客觀內(nèi)容上的忠實(shí)和形式上的暢達(dá)優(yōu)美,在準(zhǔn)確傳遞原文客觀信息的基礎(chǔ)上,著重考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受效果。

參考文獻(xiàn):

〔1〕張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009,30(05):53-60;95.

〔2〕謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:14.

〔3〕劉軍平,覃江華.西方翻譯理論名著選讀[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012:81.

〔4〕林小芹.紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987(2):50.

〔5〕鄒積銘.基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代英漢人稱代詞對(duì)比和翻譯研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

猜你喜歡
交際翻譯翻譯策略
公示語(yǔ)翻譯探究
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁(yè)面的漢譯
龙胜| 临澧县| 丘北县| 盐池县| 湘乡市| 曲沃县| 华阴市| 延寿县| 通城县| 新源县| 抚顺市| 恩施市| 公安县| 揭阳市| 陆川县| 沐川县| 天峨县| 涪陵区| 玛纳斯县| 临海市| 安福县| 曲阜市| 资溪县| 安新县| 黑水县| 阿拉善盟| 顺义区| 洞头县| 镇沅| 泸西县| 太康县| 青浦区| 丹凤县| 平陆县| 六安市| 雷州市| 平昌县| 南华县| 曲水县| 靖西县| 滕州市|