摘 要:交際翻譯是紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。網(wǎng)絡(luò)流行用語在一定程度上反映了特定時期網(wǎng)民們關(guān)注的熱點。本文將從交際翻譯的理論視角分析2019年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;網(wǎng)絡(luò)流行語;翻譯方法;彼得·紐馬克
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.340
1 引言
彼得·紐馬克作為英國著名的翻譯家和翻譯理論家,特別強調(diào)理論實踐的重要性。他提出了交際翻譯理論,為翻譯研究不同種類的文本提供了方向。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和社交媒體的多樣化,中國的網(wǎng)民群體也在不斷壯大,出現(xiàn)了不少網(wǎng)絡(luò)流行用語。本文通過對CGTN根據(jù)國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”提供的英文翻譯,分析交際翻譯理論下的網(wǎng)絡(luò)流行用語的翻譯方法。
2 交際翻譯理論的簡述
交際翻譯理論的核心要求譯者根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡可能地遵循原文,這讓譯者在翻譯中有較大的自主權(quán)去解釋原文和排除歧義。交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,凸顯語言的交流功能。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所指的交際翻譯卻完完全全是以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向的(薛金子,2016)。交際翻譯和語義翻譯都是紐馬克提出的重要的翻譯理論,相比而言,交際翻譯理論下的譯文更加通順易懂,更能被目的語讀者接受。交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使語言的交流順利進行。
3 網(wǎng)絡(luò)流行用語的特點
網(wǎng)絡(luò)流行用語主要是指在網(wǎng)絡(luò)社交媒體上流行起來的詞句,它反映出特定時期人們的關(guān)注熱點。相對于現(xiàn)實世界,網(wǎng)絡(luò)則給網(wǎng)民們提供了一個相對自由的空間。在這個空間里,用個人獨創(chuàng)的帶有個性標簽的語言自由地表達思想成為一種時尚(高原,2011)。網(wǎng)絡(luò)流行用語通常詼諧幽默,針砭時弊,如前幾年出現(xiàn)的“蒜你狠”、“躲貓貓”等,這些都反映了網(wǎng)民們對當時熱點事件的態(tài)度。每年國家相關(guān)部門都會統(tǒng)計年度十大網(wǎng)絡(luò)用語,其實這也豐富了漢語文化,顯現(xiàn)了漢語言的包容度。
4 交際翻譯理論下的網(wǎng)絡(luò)流行用語的翻譯方法
網(wǎng)絡(luò)流行用語形象幽默,豐富了母語者的交流用語,但對于不熟悉漢語的外國人來說煞費心思,因此需要譯者架起溝通的橋梁,將漢語的網(wǎng)絡(luò)用語翻譯為通俗易懂的目的語,使得網(wǎng)絡(luò)流行用語能被目的讀者理解并使用。翻譯網(wǎng)絡(luò)流行用語不是件容易的事情,它要求譯者有良好的語言素養(yǎng)和跨文化交際水平,且在不能曲解原文的前提下做到譯文流暢通俗。下文將從交際翻譯理論的角度分析網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯方法。
1)直譯法。直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯,關(guān)注的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。
例1
原文:硬核
譯文:Hardcore
分析:該詞最早指說唱音樂的一種形式,被認為更具有力量感。后引申為“核心部分、中堅分子”,有厲害、霸氣之義。該詞采用直譯的方法,通俗易懂,易被外國讀者接受。
2)意譯法。意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化和原語文化體系的相對獨立性。譯者為了實現(xiàn)語言的交際目的,可以不拘泥于原文的字面意思,采用意譯的方法來幫助目的語讀者更好地把握漢語網(wǎng)絡(luò)用語的內(nèi)涵。
例2
原文:道路千萬條,安全第一條
譯文:All roads lead to Rome, but safety comes first.
分析:此語的流行源于電影《流浪地球》中反復(fù)使用的一句臺詞,后被多地交警作為交通安全宣傳用語采用。該句翻譯采用了意譯的方法,套用了“條條大路通羅馬”的諺語,譯語優(yōu)美地道,考慮了目的語讀者的語言文化。
例3
原文:斷舍離
譯文:Minimalist Living: less is more
分析:“斷舍離”是一種生活態(tài)度,指把那些不必需、不合適、過時的東西統(tǒng)統(tǒng)斷絕、舍棄,并切斷對它們的眷戀。該詞翻譯通過意譯的方法將其內(nèi)涵意義翻譯出來,掃除了目的語讀者的理解障礙,實現(xiàn)了語言的交際目的。
例4
原文:996
譯文:996 work schedule
分析:“996”指工作時間從早上9點到晚上9點,一周工作6天,代表著中國互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)盛行的加班文化。譯者在翻譯該詞時,采用了意譯法在996后增譯了“work schedule”。對于不熟悉該詞出現(xiàn)背景的一些目的語讀者而言,如果譯文只有996,恐怕讀者們一頭霧水,難以理解,但加上了“work schedule”來補充說明,意思就很清
楚了。
例5
原文:不忘初心
譯文:Never forget why you started
分析:該詞的意思是不忘記最初的心愿。譯文采用意譯的方法將“不忘初心”的內(nèi)涵意義翻譯出來,而不是逐字翻譯其字面意思,在語言交際中意義一目了然。
3)歸化法。歸化法主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達,遵從目的語的文化習慣,使得譯文通俗易懂,不給目的語讀者帶來理解的障礙,達到語言的交際功能。
例6
原文:檸檬精
譯文:Green-eyed monster
分析:該詞字面意思是檸檬成精,指很喜歡酸別人、嫉妒別人。現(xiàn)多用于自嘲式地表達對他人的多重羨慕。該詞譯者采用歸化法,沒有按字面意思翻譯為“Lemon king”,熟悉英語文化的人都知道,Green在英語中有“羨慕嫉妒”之義,這樣的翻譯考慮了目的語的文化內(nèi)涵,讓目的語讀者感到譯文親切通俗。
例7
原文:雨女無瓜
譯文:Its none of your business
分析:該詞是“與你無關(guān)”的諧音,是一種普通話不標準、帶有方言腔的表達,也正體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)用語的詼諧幽默的特點,通常用于回懟或調(diào)侃別人。該詞的翻譯采用了歸化法,“none of ones business”是英文中的一個固定搭配,譯文向目的語讀者的語言環(huán)境靠攏,實現(xiàn)語言的交流作用。
4)異化法。異化法是以原語文化為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng),遵從原語文化的遣詞造句習慣,保留原文的異國情調(diào)。
例8
原文:是個狼人
譯文:This guys a beast
分析:該詞由“是個狠人”演變而來的,意思是“比狠人再狠一點”。用來調(diào)侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意外地很厲害的感覺。該詞翻譯采用異化法,“狼人”沒有直譯為“wolf”,而是“beast”,因為“beast”可以指性情兇殘的人,在英語文化中也較常見該詞,保留了漢語的語言內(nèi)涵和文化背景,又考慮了目的語的文化認知。
5 結(jié)語
本文通過研究交際翻譯理論下的網(wǎng)絡(luò)流行用語的英文翻譯,得出直譯法、意譯法、歸化法和異化法能夠較好地指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)用語翻譯,但具體使用何種翻譯方法要根據(jù)網(wǎng)絡(luò)詞匯的特點。網(wǎng)絡(luò)流行用語的翻譯要體現(xiàn)漢語的語言內(nèi)涵,也要考慮目的語讀者的文化認知。漢語網(wǎng)絡(luò)流行用語要被外國讀者所熟知并理解,中國的譯者們就需要架好這座“語言橋梁”。
參考文獻
[1]高原.試論網(wǎng)絡(luò)流行語的特點和翻譯方法[J].長江大學學報(社會科學版),2011,(10).
[2]薛金子.交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯[J].人間(高教論壇),2016,(8).
作者簡介
熊花曼(1993-),女,漢族,現(xiàn)為長沙醫(yī)學院外國語學院教師,研究方向:翻譯理論與翻譯實踐。