谷曉帆 蔡雪佳
摘? ? 要:改革開(kāi)放以來(lái),影視作品作為媒介在中外交流上發(fā)揮了重要作用。本文以紐馬克的“語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論”為視角切入,結(jié)合備受好評(píng)的美國(guó)電影《阿甘正傳》的字幕翻譯,進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析總結(jié),希望能為影視字幕翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;翻譯技巧
一、引言
進(jìn)入21世紀(jì),大量?jī)?yōu)質(zhì)的英語(yǔ)影視作品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。作為影視作品,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后依然要貼合情境,符合人物形象。我國(guó)影視翻譯研究起步較晚,再加上影視作品數(shù)目龐大,譯者準(zhǔn)入門(mén)檻較低,譯者水平參差不齊,導(dǎo)致許多影視作品的字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊。因此,進(jìn)一步研究字幕翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義。
二、紐馬克翻譯理論概述
英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克把文本概括為三種:表達(dá)功能型、信息功能型和號(hào)召功能型。他據(jù)此提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。表達(dá)功能型文本更注重原作者的主導(dǎo)性和權(quán)威,翻譯時(shí)較多采取語(yǔ)義翻譯法。信息功能文本強(qiáng)調(diào)的的是外部信息為核心,強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”。號(hào)召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,旨在希望讀者自己去思考和感受。
根據(jù)紐馬克的闡述,交際翻譯力求原作和譯作對(duì)讀者產(chǎn)生相同的效果,保證譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)盡量保留原文的上下文意義。語(yǔ)義翻譯則講求對(duì)原作的忠實(shí)和準(zhǔn)確,要以源語(yǔ)和源文化為基準(zhǔn)。當(dāng)句子的內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),語(yǔ)義翻譯看重內(nèi)容,交際翻譯看重效果。
三、字幕翻譯特點(diǎn)
1.綜合性
影視作品是融合了意象、語(yǔ)言和音樂(lè)等的綜合藝術(shù),它用自己獨(dú)特的視聽(tīng)沖擊力和藝術(shù)感染力帶給觀眾無(wú)與倫比的享受。因此,在字幕翻譯中必須傳遞出原作的風(fēng)格。
2.即時(shí)性
電影字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,因此字幕的翻譯必須易于理解。
3.大眾性
影視作品面向社會(huì)大眾,不會(huì)在遣詞造句上給觀眾造成困擾,因此電影的對(duì)白及字幕要符合廣大觀眾的文化水平和理解能力。
4.人物性格化、情感化
人物性格化即譯者要準(zhǔn)確把握主人公的性格和語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文言如其人。情感化則要求譯者對(duì)主人公感同身受,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)其臺(tái)詞的含義。
5.口語(yǔ)化
字幕翻譯要貼近生活易于上口,符合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,觀眾才能迅速理解并接受。
四、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在影視作品中的應(yīng)用
結(jié)合以上分析,我們可以發(fā)現(xiàn),交際翻譯和字幕翻譯的目的似乎不謀而合。影視作品基本屬于信息文本和號(hào)召型文本的結(jié)合?!栋⒏收齻鳌穫魅胫袊?guó)后也受到了廣大人民的喜愛(ài)。外來(lái)影片的成功,離不開(kāi)譯者的功勞。我們將從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角來(lái)分析這部電影的字幕翻譯。
(1)歸化策略
阿甘回憶自己小時(shí)候在校車(chē)上初見(jiàn)珍妮并和她成為好朋友:
原文:Forrest:From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.
譯文:從那天起,我們倆總在一起,就像秤不離砣。
分析:原文阿甘形容兩個(gè)人的關(guān)系用了兩個(gè)蔬菜名,豌豆和胡蘿卜丁。
如果直譯,中國(guó)觀眾并不能明白二者之間有什么關(guān)系,觀眾就接收不到正確的信息?!皃eas and carrots”是一句美國(guó)俚語(yǔ),二者在烹飪中常同時(shí)出現(xiàn),因此可以譯為“形影不離”。原文形象在漢語(yǔ)有極為相對(duì)的形象,即“秤不離砣”。在這種情況下采取歸化策略可以達(dá)到較好的交際目的,讓譯語(yǔ)觀眾接收到和原文相同的信息。
(2)正反譯法
原文:TV:Federal troops,enforcing a court order,integrated the University of Alabama today.
譯文:聯(lián)邦軍隊(duì),執(zhí)行法庭的判決,今天在阿拉巴馬大學(xué)取締種族隔離。
分析:該句中的“integrate”含義為“整合”,大部分中國(guó)觀眾其實(shí)并不了解歷史背景,采用正反譯法把“整合學(xué)?!弊g為“取締種族隔離”,簡(jiǎn)潔明了的同時(shí)也為譯入語(yǔ)觀眾說(shuō)明了文化背景。語(yǔ)義翻譯在這里并不能達(dá)到立竿見(jiàn)影的效果,以交際翻譯為主導(dǎo),采取具體技巧效果更佳。
(3)拆分譯法
阿甘退役后,來(lái)到了布巴的墓碑前,告訴他自己來(lái)實(shí)現(xiàn)諾言,準(zhǔn)備開(kāi)始兩人曾經(jīng)共同憧憬的捕蝦事業(yè),。
原文:Forrest:Im taking $24,562.47 that I got,thats left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three Dr. Peppers.
譯文:我?guī)?lái)兩萬(wàn)四千五百六十二塊四毛七分,這是我所有的錢(qián),其他錢(qián)用來(lái)理發(fā)和買(mǎi)新衣服,還有帶媽媽上街吃了一頓好飯,還買(mǎi)了車(chē)票,還買(mǎi)了三瓶汽水。
分析:阿甘詳細(xì)地說(shuō)了每一筆錢(qián)的用處,符合他憨厚的性格。但是直譯不符合漢語(yǔ)行文,且不易于觀眾的理解。拆分譯法使邏輯更清晰,也方便了字幕的呈現(xiàn)。
(4)省譯法
字幕翻譯更重視觀眾的感受,而不是字對(duì)字的翻譯。因此多數(shù)情況下采取交際譯法。字幕翻譯的空間和時(shí)間都是制約因素,譯文必須簡(jiǎn)潔明了。
原文:Id jabber on like a monkey in a tree.
譯文:我不停地跟她說(shuō)話。
分析:以上例句在翻譯時(shí),省譯了具體的喻體。這樣造成了一些文化元素的缺失,但這些內(nèi)容不是需要關(guān)注的重點(diǎn),省譯易于觀眾的理解。
五、結(jié)語(yǔ)
紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論在一定程度上改變了原文和譯文的關(guān)系以及譯者和讀者在翻譯中的地位。該理論作為總領(lǐng)原則,指導(dǎo)譯者結(jié)合文本類(lèi)型和翻譯目的采取具體的翻譯策略和技巧。字幕翻譯中,我們多采取交際翻譯法,把譯入語(yǔ)觀眾的感受放在核心地位,采用歸化策略、省譯法和轉(zhuǎn)換法等進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall.1988
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯.2001(4)
[3]吳蔚.論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(24)