国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯及文化差異研究

2019-08-01 06:32喻文婷
大觀 2019年4期
關(guān)鍵詞:交際翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略

喻文婷

摘 要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為信息時(shí)代的產(chǎn)物,其影響滲入到社會(huì)生活的各個(gè)方面。在紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,文章對(duì)近兩年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行分析,結(jié)合直譯及直譯加注、意譯和音譯這些翻譯策略進(jìn)行翻譯,以達(dá)到文化交際與傳播的目的。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;翻譯策略

一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的意義

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),顧名思義,是某一階段在互聯(lián)網(wǎng)中產(chǎn)生且頗受歡迎而流行起來(lái)的語(yǔ)言。這類語(yǔ)言的創(chuàng)造者大都是新一代熱衷于使用互聯(lián)網(wǎng)的年輕人。在全球化進(jìn)一步發(fā)展及我國(guó)自身實(shí)力大大增強(qiáng)的雙重作用下,中國(guó)的國(guó)際影響力逐年增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),期待與中國(guó)的交流合作。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確與否,影響著中文在世界范圍內(nèi)的傳播。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特征

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要具有以下幾個(gè)特點(diǎn):

翻新性,大部分網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都舊詞新用,由于人們?cè)诓煌那榫爸屑右赃\(yùn)用,因此賦予了其新的含義。例如,“安排”,該詞最早源于電競(jìng)?cè)Γ脕?lái)吐槽一些幕后操作,而現(xiàn)在大多網(wǎng)民會(huì)用“安排”來(lái)調(diào)侃工作生活中的繁重任務(wù)。

調(diào)侃性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之所以流行與此特性密不可分。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)達(dá),使得大眾共同評(píng)論某一社會(huì)事件成為可能,那些簡(jiǎn)練精辟又內(nèi)涵豐富的詞則頗受青睞。如“我爸是李剛”“‘蒜你狠”等,都表達(dá)了人們對(duì)某一熱點(diǎn)事件的看法。

時(shí)代性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)反映出的是當(dāng)年的社會(huì)現(xiàn)象與言語(yǔ)偏好,其內(nèi)容根據(jù)當(dāng)年的社會(huì)情況而產(chǎn)生變化,且人們看待同一問(wèn)題的角度不一,因此新的流行語(yǔ)也會(huì)層出不窮。

短暫性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)通常是在某一階段呈爆炸式的傳播,但隨著新的流行語(yǔ)的產(chǎn)生,舊的流行語(yǔ)也是曇花一現(xiàn),很快就被取代。

三、翻譯理論指導(dǎo)

本文以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),研究了近兩年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯。彼得?紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法,即語(yǔ)義翻譯或者交際翻譯。語(yǔ)義翻譯是指更忠實(shí)于原文文本的翻譯,這種翻譯方法忠實(shí)于原文文本的內(nèi)容和格式,以直譯為主。交際翻譯則認(rèn)為翻譯作為一種交際功能,其翻譯應(yīng)服務(wù)于目的語(yǔ)及目的語(yǔ)讀者,以意譯、歸化和地道翻譯為主。他認(rèn)為文本可劃分為六種類型,人們應(yīng)根據(jù)不同的翻譯文本采用不同的翻譯方法。這既解決了人們關(guān)于直譯意譯的爭(zhēng)論,也適用于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言特征。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是當(dāng)年社會(huì)現(xiàn)象的反映,決定了該文本帶有中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和特色,翻譯出“中國(guó)味”很有必要。同時(shí)翻譯作為溝通的橋梁,必須讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠在本身認(rèn)知基礎(chǔ)上進(jìn)行理解,所以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解也是我們翻譯的目的。在這種情況下,紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論能夠很好地指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,兼顧兩種翻譯需求,結(jié)合直譯、意譯、音譯的翻譯策略指導(dǎo)近兩年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯。

四、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯

不同的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)采取不同的翻譯方法,只有目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解其隱含的意義和情感,方可達(dá)到交際目的,從而促進(jìn)文化傳播。在處理文化重合的流行語(yǔ)翻譯時(shí),譯者既需要做到準(zhǔn)確而譯出原文內(nèi)容,也需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景及語(yǔ)言風(fēng)格。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,我們應(yīng)根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容,選取不同的翻譯策略。

(一)直譯及直譯加注

直譯(literal translation)指既保持原文內(nèi)容,又忠于原文結(jié)構(gòu)形式的翻譯。在選擇此翻譯策略時(shí),需要確保直譯在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上不會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)理解上的困擾,方可達(dá)到交際目的。2018年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一“我可能……假……”,用來(lái)說(shuō)明事實(shí)和設(shè)想的情況不一樣。如“我可能復(fù)習(xí)了假書”,是網(wǎng)友們用來(lái)調(diào)侃考前復(fù)習(xí)和考試相差太大,直譯可譯為“I may have reviewed the fake books”,在中英文化中都有復(fù)習(xí)和考試不盡如人意的體驗(yàn)。而網(wǎng)友用“假書”一詞表達(dá)了心理預(yù)期的差距,翻譯為“fake books”也可讓英文讀者體會(huì)到原語(yǔ)者的語(yǔ)氣情感,原文中“可能”作為推斷詞在英文中譯為情態(tài)動(dòng)詞“may”與“fake books”共同組合,更顯原文內(nèi)涵。這一翻譯既與原文內(nèi)容和格式保持了一致,同時(shí)也將原語(yǔ)說(shuō)話者幽默無(wú)奈的情感表露無(wú)遺。類似的表達(dá)還有“我勸你善良”可直譯為“I advice you to be kind”,“扎心了,老鐵”可直譯為“My hearts broken,old fellow”等等。

直譯加注即保持原文翻譯內(nèi)容,同時(shí)加以注釋。這種翻譯方法主要用于特定文化語(yǔ)境和內(nèi)涵意義當(dāng)中,既保持了原文特色,也能讓譯語(yǔ)讀者接收原文所表達(dá)的意義。如2018年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“佛系”可譯為“buddha-like”或“Buddist”同時(shí)對(duì)它進(jìn)行解釋說(shuō)明,泛指“People who are calm, breezy and not to take anyone or anything seriously”。又如“盲式出軌”可直譯為“blind affair”, 加注“indicating someone blindly chose a lover who is inferior to the first wife or first husband in every aspect”。

(二)意譯

所謂意譯(free translation),與直譯相對(duì),不是逐字逐句的翻譯。直譯若使譯文過(guò)于生硬,無(wú)法理解時(shí),則需要意譯進(jìn)行補(bǔ)充。意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)間體現(xiàn)巨大文化差異的情況下使用,強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“你咋不上天呢!”在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中用來(lái)吐槽一個(gè)人過(guò)于自信或者要求過(guò)多,如果直譯為“Why didnt you go to the heaven?”則讓譯文讀者一頭霧水,無(wú)法體會(huì)到原語(yǔ)所要表達(dá)的意思。根據(jù)原文的語(yǔ)境,可意譯為“Who do you think you are!”達(dá)到原文所表達(dá)的意思及情感,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際活動(dòng)。類似意譯策略可用于多個(gè)流行語(yǔ)翻譯情境中,如“杠精”可意譯為“contrarian”;“皮這一下很開心”可譯為“Being a smart ass”?!靶「绺缧〗憬恪比缰弊g為“l(fā)ittle brother and little sister”則會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,在中文語(yǔ)境下,“小哥哥”或“小姐姐”除表示哥哥姐姐外,經(jīng)常被人們用來(lái)稱呼俊男靚女,逐漸取代了帥哥美女的叫法,因此在這種文化有差異的情況下,將“小哥哥小姐姐”譯為“l(fā)ad and lass”更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。又如陳獨(dú)秀原本是中國(guó)近代史上偉大的革命家,但由于“獨(dú)”代表“單獨(dú)一個(gè)人”,“秀”表示“表演,愛出風(fēng)頭”,因而他的名字被網(wǎng)友用來(lái)調(diào)侃某人表現(xiàn)過(guò)多,應(yīng)該克制自我,通常以“陳獨(dú)秀你坐下,讓后面的李大釗同志起來(lái)說(shuō)話”的形式出現(xiàn);在此語(yǔ)境下,意譯為“Stop showing off. Sit down”則更為恰當(dāng)。

(三)音譯

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)本身極具文化特色,同時(shí)中英文化差異巨大,因此在翻譯的過(guò)程中會(huì)面臨文化缺失的情況。在處理此類翻譯的過(guò)程中我們往往會(huì)采用音譯的翻譯方法,避免了目的語(yǔ)文化讀者對(duì)翻譯內(nèi)容的誤解,同時(shí)也能夠達(dá)到語(yǔ)義交際目的。如近些年我們所說(shuō)的“大媽”,不會(huì)翻譯為“aunt”,而是直接翻譯為“dama”,目前該詞已被牛津詞典收錄。音譯策略相對(duì)直譯和意譯使用較少,音譯一般僅適用于少數(shù)目的語(yǔ)讀者對(duì)中文文化背景較為熟悉的情況,否則容易造成原文內(nèi)容的錯(cuò)誤傳遞,無(wú)法達(dá)到交際效果。

五、結(jié)語(yǔ)

在這個(gè)開放的時(shí)代,中國(guó)走向世界是必然的,網(wǎng)絡(luò)又恰恰提供了這樣一個(gè)平臺(tái)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為網(wǎng)絡(luò)文化中的重要組成部分,能否對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,直接影響著我國(guó)與別國(guó)的文化交際。本文以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),結(jié)合直譯及直譯加注、意譯和音譯策略,分析翻譯了近兩年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)??偨Y(jié)出在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯需要相互結(jié)合,二者互不排斥,翻譯的最終目的是進(jìn)行文化交際與傳播。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)靈活采取翻譯策略,以交際為目的,真正達(dá)到文化傳播的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:10.

[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1988:10.

[3]胡琴.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其英譯策略[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):112-114.

[4]霍文華,茹雪.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯文化因素分析[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016(4):129-132.

[5]林克難.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J].中國(guó)翻譯,1992(6):2-5.

[6]劉書森.紐馬克的翻譯批評(píng)理論簡(jiǎn)析[J].中國(guó)翻譯,1992(2):5.

[7]徐波.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯初探[J].文教資料,2008(14):46-48.

[8]楊麗.論漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法及文化因素[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.

[9]張向京.流行語(yǔ)翻譯中的三個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):41-44.

[10]莊雯戈,袁佳艷.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的諧音修辭研究[J].北方文學(xué),2017(5):126.

作者單位:

江西財(cái)經(jīng)大學(xué)

猜你喜歡
交際翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略
公示語(yǔ)翻譯探究
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)融入高校思想政治教育工作研究
淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展分析
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)大學(xué)思政教育的影響
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
肃北| 郸城县| 织金县| 宣武区| 裕民县| 易门县| 呼玛县| 湄潭县| 方正县| 信阳市| 左贡县| 临江市| 滨州市| 班戈县| 屏边| 兴海县| 乌兰浩特市| 平乐县| 太白县| 甘德县| 宜川县| 延长县| 贵州省| 株洲市| 安溪县| 西青区| 于田县| 四会市| 台北市| 临澧县| 张北县| 黄龙县| 永安市| 南木林县| 浙江省| 老河口市| 易门县| 永胜县| 吉木乃县| 丁青县| 南城县|