国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于紐馬克翻譯理論談中醫(yī)經(jīng)典翻譯

2019-09-10 04:27劉倩雯宿哲騫韓艷
文學教育 2019年12期
關鍵詞:交際翻譯黃帝內(nèi)經(jīng)

劉倩雯 宿哲騫 韓艷

內(nèi)容摘要:隨著中國國際地位在國際舞臺上不斷提升,中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播使得傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化得到了全世界越來越多人的認可。中醫(yī)經(jīng)典對外翻譯是傳播中醫(yī)藥文化的重要途徑之一。中外譯者也在不斷地努力,研究各種有效翻譯方法,推進中醫(yī)文化“走出去”。本文基于紐馬克翻譯理論,尤其從語義翻譯與交際翻譯視角以及文本類型說等理論研究,以李照國、吳氏父子《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本為例,對兩種譯本進行比較研究,探討這紐馬克翻譯理論在中醫(yī)經(jīng)典翻譯中的運用。

關鍵詞:中醫(yī)經(jīng)典 黃帝內(nèi)經(jīng) 交際翻譯 語義翻譯

在全球化進程中,中醫(yī)藥已經(jīng)走向世界醫(yī)學舞臺,為世界貢獻的中國智慧已被全球越來越多的國家認可。中醫(yī)經(jīng)典在中醫(yī)藥“走出去”的歷程中以及中國軟實力提高的進程中發(fā)揮著舉足輕重的作用,與此同時,作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶,它不僅擁有獨特中醫(yī)醫(yī)學價值、富含中國古典哲學文化,同時包含豐富科技內(nèi)涵,且文學韻味又深深孕育其中,充滿無限魅力。但也因中醫(yī)經(jīng)典內(nèi)涵豐富,語義深奧且特殊,導致其在對外翻譯傳播過程中困難重重,譯者們也在不斷探索著。本研究主要基于紐馬克翻譯理論并以《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本為例,對中醫(yī)經(jīng)典翻譯策略進行探究,以期從交際翻譯與語義翻譯角度探索中醫(yī)經(jīng)典翻譯方法。

一.紐馬克翻譯理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

1.語義翻譯與交際翻譯理論

當代英國著名語言學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問題探討中》提出語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯理論。語義翻譯與交際翻譯是紐馬克翻譯理論最為重要的貢獻。紐馬克認為,在語義翻譯中,目標文本在目的語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準確地再現(xiàn)源文本的語境意義。在交際翻譯中,目標文本所產(chǎn)生的效果應力求接近源文本[1]。二者區(qū)別是語義翻譯較客觀,講究準確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,旨在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時才加以解釋。而交際翻譯較主觀,重視目標語讀者的反應,使原語屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處[2]。

2.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書于先秦至兩漢時期,是中國現(xiàn)存最早的醫(yī)理典籍,其中不僅記述古代醫(yī)學病理,還涵蓋文學、天文、氣象、物候乃至宗教等諸多學科。其與西方文化差異大,難以在譯入語中找到對應語,翻譯難度極大。李照國(1996)指出中醫(yī)術語翻譯的自然性、簡潔性、民族性,回譯性和規(guī)定性等原則[3]。此外,他還評論中醫(yī)經(jīng)典目前的英譯情況,“用李清照的詞‘尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘’來概括可謂形象之至。[4]”

同時,隨著中醫(yī)國際化進程的加快,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯逐漸成為中醫(yī)英譯研究的熱點之一。研究涵蓋《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯理論、原則和策略、語篇修辭格、中醫(yī)文化的翻譯,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的單字、詞語、句子以及書名篇名的英譯等[5]。在這些研究中,翻譯策略的研究占《黃帝內(nèi)經(jīng)》主要研究方向的9.9%[6]。

劉瓅瑩、陳嘉彧等(2018)通過分析隱喻的基本概念與理論,比較國內(nèi)外代表性譯本,從本體特征、喻體特征和喻底特征三方面提出了《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的翻譯策略,他們認為以本體、喻底、喻體為結(jié)構(gòu)點,以中醫(yī)思維和哲學思想為線,以點成面,才能堅守翻譯中信、達、雅的原則[7]。馮文林,李知宇等(2018)探究古代佛經(jīng)翻譯理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯中的應用,他們系統(tǒng)整理了我國古代佛經(jīng)翻譯理論,如支謙的《法句經(jīng)序》、道安的“五失本,三不易”鳩摩羅什與意譯等,總結(jié)出古代佛經(jīng)翻譯理論主要集中在翻譯不易、“不加文飾”、讀者可接受性、譯者素養(yǎng)、音譯、格義、合義等方面,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究中仍具有啟示作用和應用價值[8]。馮文林、伍海濤(2014)系統(tǒng)分析了奈達、紐馬克、喬治·斯坦納、胡庚申、李照國等西方和國內(nèi)不同翻譯理論,他們認為,各翻譯理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究中的運用,體現(xiàn)了翻譯研究正日趨國際化,這種理念對于學術界交流和教學都是有益的[9]。

基于前人研究所取得的成果以及存在的不足,本研究認為,中國國內(nèi)翻譯理論較少,借鑒我國古代佛經(jīng)翻譯理論可以為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯提供有效的途徑。需從修辭學視角、認知語言學視角等不同視角探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的翻譯策略。

二.《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中語義翻譯與交際翻譯的運用

1.語義翻譯指導下的《內(nèi)經(jīng)》譯本

語義翻譯是依歸于源語文化的,講究準確性,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。譯者在翻譯時盡量遵從源文本的詞法與句法結(jié)構(gòu),力爭體現(xiàn)原文語境,表達原文精神。語義翻譯與音譯、直譯法相似,適用于表達功能型文本。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,存在大量涵蓋中國傳統(tǒng)文化的詞匯及術語,因此,多采用語義翻譯能有效傳播中醫(yī)藥文化,讓母語非漢語的讀者在譯本中感受獨具特色的文化特征。以下是《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同譯本的比較分析:

例1:原文:黃帝曰:“余聞上古有真人者,提攜天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,無有終時,以此道生。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·上古天真論》)

李照國譯(下簡稱李譯):Huangdi asked,“I am told that there were so-called Zhenren (immortal beings) in ancient times [who could] grasp the law of nature. They followed the principles of Yin and Yang, inhaling fresh air, cultivating their spirit and keeping their muscles integrated.So their life expectancy was as long as that of the earth and the heavens. This is their Dao(the art of preserving health) of life.

吳氏父子譯(下簡稱吳譯):The Emperor said :“As i am told that in ancient times ,some people who were very good at preserving health ,reaching the level of being a ‘perfect man’. All their behaviours adapted to the change of nature quite at ease, they could master the law of wax and wane of Ying and Yang……their life would be everlasting,and could survive for ever like the heaven and earth. This is mainly because they could practise the way of preserving health properly.”

分析:李照國將“真人”音譯為“Zhenren”,同時后面括號中對其解釋為“immortal beings”,并有更深一步解釋——“who could grasp the law of nature”。在中國古代傳統(tǒng)文化中,“真人”為洞悉宇宙和人生本原,真真正正覺醒,覺悟的人。李照國對其的解釋利用語義翻譯的方法,既保持了原文內(nèi)容,并且沒有影響目的語讀者對譯文的理解。與李不同的是,吳氏父子采用交際翻譯的方法,更多地注重目的語對象的理解,將“真人”譯為“perfect man who were very good at preserving health”,將“以此道生”譯為“practise the way of preserving health properly”等。從上述譯本中可以看出,極具中國文化的術語都轉(zhuǎn)化為譯入語民族文化和語言中去了。筆者認為,在類似的術語翻譯中,李照國教授采用語義翻譯為主,交際翻譯為輔的方法更佳;交際翻譯雖然能使目的語讀者對譯文理解暢然無阻,但僅運用交際翻譯的方法,會使譯文一定程度上失去原文的獨特文化與精彩的語境表達。

例2:原文:陽氣者,若天與日,失其所,則折壽而不彰。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

李譯:Yangqi [in the human body] is just like the sun in the sky. Abnormal flow of it shortens people’s life without any obvious signs.

吳譯:There is Yang energy in human body like there is sun in the sky. When the sun is not at its proper position, the heaven and earth will become dark, and when Yang energy of a man is not at his proper position, he will die early.

分析:此例原文釋義為“人體的陽氣就像天空和太陽一樣,如果陽氣失去了應有的位次,人的壽命就會夭折而不彰著于人世。”從以上兩個版本的譯文可以看出,二者皆采用語義翻譯的方法,按原文中的明喻修辭翻譯,向目的語讀者展現(xiàn)了原文想要表達陽氣重要性之意義與精神。

2.交際翻譯指導下的《內(nèi)經(jīng)》譯本

交際翻譯是遵從目的語的語言和表達方式的,注重譯入語對象對譯文的理解。在采用交際翻譯方法翻譯時,“譯者要考慮到,讀者希望讀到的是地道的譯文,地道流暢自然,易懂不晦澀,大量外來的成份都轉(zhuǎn)化入本民族文化和語言中去了”[10]。由于中醫(yī)經(jīng)典為中國古典文化的重要一支,與西方文化差異較大。大量醫(yī)學術語、中國古典哲學用語等在西方語言中找不到對應語。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中大量采用交際翻譯。以下例子是交際翻譯在《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同譯家譯本中的運用:

例3:原文:故圣人傳精神,服天氣而通神明。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

李譯:The sages often concentrate their mind[ on the adaption to the changes of seasons], so they can closely follow Tianqi(changes of Yin and Yang ).

吳譯: Therefore,as a sage can keep his essence of life and energy in concert with the Yang energy of heaven, thus can communicate his energy with the divinity of heaven.

分析:從此例可以看出,不同譯本對《內(nèi)經(jīng)》原文的理解不同,導致譯文所表達意義存在差距。在李照國的譯文中,他將“傳精神”理解為“專心致志”、將“通神明”理解為“通達陰陽變化之道”;在吳氏父子的譯文中,他們整體理解原文,傳達出“生命的本質(zhì)與精神與陰陽相通,從而能與上天神明通達精神”之意。但兩者在翻譯此句時,都用到交際翻譯的方法,沒有將“傳精神”譯為“convey the spirit”,從而給目的語讀者造成困惑。

例4:原文:天地之間六合之內(nèi),其氣九州,九竅、五臟、十二節(jié)......(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

李譯:[All those] within the heavens and the earth [as well as]the Liuhe (six directions) are interrelated with Tianqi (Heaven-Qi),[such as things in ] Jiuzhou (nine geographical divisions), the Jiuqiao (nine orifices in the human body), the Five Zang-Organs and the Twelve Jie (joints).

吳譯:All things on the earth and in the space communicate with the Yin and Yang energies.Human being is a small universe as human body has everything that the universe has.In the universe,there are nine states( namely Ji,Yan,Qing,Xu,Yang,Jing,Yu,Liang and Yong),and man has nine orifices (seven orifices:two ears.two eyes,two nosetrils,and one mouth;two Yin orifices:external urethral orifice and the anus);there are five musical tones in the universe,man has five solid organs responsible for storing the mental activities;there are twelve sofar terms in the universe ,and man has twelve channels.

分析:此例中,兩者都采取“中庸之道”將語義翻譯與交際翻譯兩種方法結(jié)合:李照國將中醫(yī)名詞術語“九竅”、“五臟”、“十二節(jié)”等譯為“Jiuqiao”、“Twelve Jie”等,屬語義翻譯;又在后方括號內(nèi)進行名詞解釋義,采用交際翻譯法,使目的語讀者對譯本有更深理解。吳氏父子則更多采用交際翻譯的方法,根據(jù)目的語讀者的語言,找出能夠替換中醫(yī)術語的詞語,力求向目的語讀者傳達原文內(nèi)容與思想。

例5:原文:因于寒,欲如運樞,起居如驚,神氣乃浮。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)[11]

李譯:In cold weather , [Yangqi] flows in the body just like a door-hinge rotating in the door-mortar.Any rash action in daily life will disperse Shenqi (Spirit-Qi).

吳譯:When a man is invaded by cold, he will be disquieted and restless like being on alert, his spirit and energy excrete outside and his Yang energy becomes unstable.

分析:可以明顯看出兩種譯本的差異:四字短語“欲如運樞”釋義為“陽氣就像門軸在門臼中運轉(zhuǎn)一樣活動于體內(nèi)”。在李照國的翻譯中,運用語義翻譯原則對此短語結(jié)構(gòu)及修辭進行英譯,盡可能地保留了原語的文化特征。而在吳氏父子的譯本中,采用交際翻譯的原則,盡管也保留了原文的修辭,但譯者從讀者理解角度將“欲如運樞”的狀態(tài)譯出。

例6:原文:是以春傷于風,邪氣留連,乃為洞泄。夏傷于暑,秋為痎瘧。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·生氣通天論》)

李譯:Attack by wind in spring will lead to Dongxie (acute diarrhea) if Xieqi (Evil-Qi)lingers [in the body].Attack by summer-heat in summer will cause Jienve (malaria) in autumn.

吳譯:When the body is hurt by wind-evil in spring,and the disease comes on immediately,it is exogenous disease, but if disease does not come on immediately but retains inside, it will become diarrhea with ?indigested ?food in summer.When oen is hurt by summer-heat evil in summer,and the disease come on immediately, it is the summer-heat disease; If the disease does not come on immediately,but incubates inside, malaria will occur in autumn.

分析:此例譯文,主要體現(xiàn)原文句子結(jié)構(gòu)與詞語的翻譯。句中“于”表被動,“為”表結(jié)果。分析兩者譯本,譯家都將“于”譯為“by”,“為”分別譯為“l(fā)ead to”、“become”,遵從了語義翻譯的原則,使譯文形式與原文更為接近。

三.結(jié)語

基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種譯本分析,本研究發(fā)現(xiàn):吳氏父子的譯本大量采用交際翻譯的方法,雖使譯文流暢、地道、簡明易懂,但缺失了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中獨有中國文化與語境表達元素。李照國譯本中大量采用語義翻譯為主,交際翻譯為輔的方法,譯本既保持了原文內(nèi)容,既大量保持原作的寫作風格、思維方式和主旨,同時又一定程度上解除了目標語讀者的理解困惑。經(jīng)過分析,筆者認為在《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)經(jīng)典的翻譯中,譯者應以語義翻譯為主,向目標語讀者展現(xiàn)獨特的中醫(yī)內(nèi)涵及中國特有文化因子。

參考文獻

[1]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學學報[J].2009(3):78-81.

[2]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯.2003(16):1-2.

[3]李照國.論中醫(yī)名詞術語的翻譯原則[J].上??萍挤g,1996(3):31-33.

[4]李宏德.中醫(yī)經(jīng)典翻譯的理論與原則[J].外語與翻譯,2012(3):33-39.

[5]胡庭堯,都立瀾.黃帝內(nèi)經(jīng)“情志”類“志”的英譯對比分析[J].中國科技術語, 2019(1):52-57.

[6]楊麗雯,王銀泉.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究在中國(2000-2014)[J].中醫(yī)藥導報.2015(6):105-112.

[7]劉瓅瑩,陳嘉彧,陳驥.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中隱喻的語言特征及英譯策略.中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志[J].2018(8):1143-1155.

[8]馮文林,李知宇,宮齊.中國古代佛經(jīng)翻譯理論在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應用.中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志[J].2018(8):1146-1149.

[9]馮文林,伍海濤.當代翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應用.中國中西醫(yī)結(jié)合雜志[J].2014(1):101-105.

[10]楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].翻譯理論,1989(2):68-71.

[11]李照國.大中華文庫,漢英對照,黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

基金支持:2018年度吉林省職業(yè)技術教育學會科研課題:吉林省中醫(yī)藥高職院?!靶聨煶小蹦J窖芯浚ň幪枺?018XHZ024);2018年度吉林省中醫(yī)藥科技項目:吉林省中醫(yī)藥文化網(wǎng)絡傳播現(xiàn)狀與治理研究(編號:2018DZ17);2018年度長春中醫(yī)藥大學培育基金項目(編號:2018SK04)、課程思政教改項目。

(作者介紹:劉倩雯,長春中醫(yī)藥大學管理學院本科生,研究方向:外國語言學及翻譯學;宿哲騫,通訊作者,長春中醫(yī)藥大學副教授,東北師范大學教育學部教育博士在讀,研究方向:英語語言學,高等教育管理;韓艷,長春中醫(yī)藥大學教授,研究方向:語言文學)

猜你喜歡
交際翻譯黃帝內(nèi)經(jīng)
論《太一生水》的“生命生成論圖式”特征
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
養(yǎng)心的境界
《黃帝內(nèi)經(jīng)》“酒傷”理論析要
衡东县| 白朗县| 武邑县| 浦东新区| 云梦县| 察哈| 随州市| 岱山县| 墨玉县| 宾川县| 鄂托克前旗| 富裕县| 临高县| 北辰区| 桦甸市| 东丰县| 甘南县| 西乌珠穆沁旗| 东海县| 南陵县| 扶余县| 晋中市| 财经| 洱源县| 大关县| 宁南县| 宜黄县| 当涂县| 龙胜| 临颍县| 永年县| 阳西县| 新民市| 三穗县| 潼南县| 怀安县| 开远市| 乳源| 阜平县| 墨玉县| 酉阳|