国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論視角下英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯研究

2020-04-21 07:48劉慧婷
卷宗 2020年4期
關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯技巧

摘 要:網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題作為網(wǎng)絡(luò)新聞的關(guān)鍵要素,需用新穎、凝煉的語(yǔ)言對(duì)新聞內(nèi)容做出概述,吸引讀者閱讀。因此,為達(dá)到更好的傳播效果,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯也尤為重要。本文將結(jié)合網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn),從交際翻譯理論視角論述英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯,并以FT中文網(wǎng)的雙語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯為例,總結(jié)可行的翻譯技巧,以期對(duì)日后相關(guān)的翻譯實(shí)踐做出貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:交際翻譯;英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題;翻譯技巧

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,快節(jié)奏的網(wǎng)絡(luò)新聞閱讀逐漸成為主流,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯在英語(yǔ)新聞傳播中的作用也越來(lái)越大。新聞標(biāo)題作為新聞傳播的重要因素,其翻譯也應(yīng)引起重視。由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及思維方式和英語(yǔ)有諸多不同之處,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題時(shí)需要以讀者的理解和反應(yīng)為中心,考慮目標(biāo)讀者的接受性,使標(biāo)題更具吸引力,從而提高閱讀量,實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果。紐馬克提出的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的特點(diǎn),筆者認(rèn)為該理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯具有指導(dǎo)意義。鑒于此,本文將以交際翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合FT中文網(wǎng)的標(biāo)題翻譯實(shí)例,淺析交際翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯中的具體應(yīng)用,總結(jié)出適用的翻譯技巧。

1 網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)

新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,是對(duì)新聞內(nèi)容和主旨的高度概括。

網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題往往語(yǔ)言新穎獨(dú)特,引人注意?!熬W(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題和報(bào)紙、電視等傳統(tǒng)媒體的新聞標(biāo)題區(qū)別很大。大量的信息使其只能簡(jiǎn)明扼要、列表式地把新聞標(biāo)題呈現(xiàn)在主頁(yè)面或二級(jí)頁(yè)面上?!保ㄐ烀魅A 2013:73)無(wú)論是手機(jī)新聞還是網(wǎng)頁(yè)新聞,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題在形式上由于受版面的限制,常常題文分家,標(biāo)題和報(bào)道內(nèi)容不能同時(shí)直觀地呈現(xiàn)給讀者,需要讀者點(diǎn)擊標(biāo)題來(lái)閱讀報(bào)道,因此網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題在傳遞核心信息的同時(shí)常常追求新穎,在形式、內(nèi)容、修辭方面下功夫,吸引讀者注意,以達(dá)到更好的傳播效果。

網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)正式,表達(dá)清晰明了、簡(jiǎn)明精煉,善于使用簡(jiǎn)稱或縮略語(yǔ)。相比電腦網(wǎng)頁(yè)新聞閱讀,人們?cè)谑謾C(jī)頁(yè)面的新聞閱讀往往是利用碎片時(shí)間,目光停留的時(shí)間更短,這就更加要求新聞標(biāo)題能夠提煉核心信息,直觀明確地展現(xiàn)給讀者。由于網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的字?jǐn)?shù)限制和語(yǔ)言特點(diǎn),標(biāo)題的撰寫(xiě)常常在保證句義明確的情況下省略多余字詞,或運(yùn)用縮略詞和簡(jiǎn)稱來(lái)壓縮語(yǔ)句長(zhǎng)度。

雖然網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題都有語(yǔ)言簡(jiǎn)練、新穎等特點(diǎn),但不同國(guó)家有不同的語(yǔ)言特征和思維習(xí)慣,英漢網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題因此也有不同的特點(diǎn)。首先,兩種語(yǔ)言在新聞標(biāo)題書(shū)寫(xiě)的重心上有所差別,中文標(biāo)題力求全面完整地概括新聞內(nèi)容,而英語(yǔ)標(biāo)題則追求新聞中重點(diǎn)內(nèi)容的提煉;在語(yǔ)言特點(diǎn)方面,英語(yǔ)重形合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)緊密,而漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散,詞句則比較簡(jiǎn)潔;文化方面,英漢語(yǔ)讀者的文化背景依托不同,標(biāo)題也會(huì)出現(xiàn)不同的習(xí)慣用語(yǔ)。

在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英漢翻譯過(guò)程中,必須把握新聞標(biāo)題的規(guī)律,充分利用中英文語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文準(zhǔn)確、出彩。

2 交際翻譯理論及其在網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯中的適用性

英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)一書(shū)中首次引入了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩個(gè)重要的概念?!敖浑H翻譯試圖讓讀者獲得的效果與源語(yǔ)讀者所獲得的效果盡可能地接近;語(yǔ)義翻譯則試圖在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡最大可能去傳達(dá)源語(yǔ)精準(zhǔn)的語(yǔ)境意義”(Newmark 1981:39)。交際翻譯將讀者的接受效果視為核心,為達(dá)到與源語(yǔ)讀者相近的效果,譯者在交際翻譯中的自由度較大,可改變?cè)姓Z(yǔ)言結(jié)構(gòu),以消除閱讀障礙,使譯文地道、流暢,便于理解。與語(yǔ)義翻譯相比,交際翻譯論有三個(gè)特點(diǎn):以目的語(yǔ)讀者為中心而不以原作為中心;能夠擺脫原文結(jié)構(gòu)發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì);更加注重交際效果的傳達(dá)。

紐馬克指出,在信息功能和呼喚功能類文本的翻譯中適宜用交際翻譯理論,表達(dá)類文本則適宜用語(yǔ)義翻譯理論。新聞報(bào)道屬信息功能型文本,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題作為網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道的一個(gè)重要組成部分,能夠傳遞新聞內(nèi)容,突出展現(xiàn)標(biāo)題之外的新聞事實(shí),按照紐馬克對(duì)文本類型的劃分,也屬于信息功能型文本,適合使用交際翻譯理論作指導(dǎo)。此外,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題常常在濃縮新聞精華、滿足讀者需求、吸引讀者眼球方面體現(xiàn)得淋漓盡致,從這一點(diǎn)來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題文本也具有一定的“呼喚型功能”,適合采用交際翻譯法作指導(dǎo)。

3 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯技巧

FT中文網(wǎng)作為英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》旗下唯一的中文商業(yè)財(cái)經(jīng)網(wǎng)站,每日為中國(guó)讀者提供來(lái)自英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的全球商業(yè)財(cái)經(jīng)資訊,擁有超200萬(wàn)讀者,其雙語(yǔ)新聞板塊也為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供了素材。由于FT中文網(wǎng)網(wǎng)站的權(quán)威性,針對(duì)的讀者群體為中文讀者,因此筆者以該網(wǎng)站的英文標(biāo)題譯文為例進(jìn)行研究。

本章中,筆者總結(jié)出增譯法、省譯法、拆分法、轉(zhuǎn)換法這四種網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯技巧,以交際翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合FT中文網(wǎng)的例句闡釋如何使用這些技巧減少目的語(yǔ)讀者的閱讀障礙,達(dá)到更好的交際效果。

3.1 增譯法

從接受者的角度考慮,交際翻譯以目的語(yǔ)讀者為中心,因此,掃除目的語(yǔ)讀者的閱讀障礙是實(shí)現(xiàn)傳播效果的首要條件。英漢語(yǔ)讀者的知識(shí)范疇和文化背景不同,在英文報(bào)道引進(jìn)時(shí)不能忽視讀者的閱讀效果,不假思索地直接使用。為使中文讀者能夠在看到新聞標(biāo)題后準(zhǔn)確地理解其含義,以免造成困惑,譯者在翻譯時(shí)需要添加一些必要的信息幫助讀者理解。

例1.原文:Neil Woodfords empire implodes as he quits last two funds

譯文:英國(guó)知名基金經(jīng)理伍德福德慘淡收?qǐng)?/p>

(http://m.ftchinese.com/story/001084769/ce?topnav=english&subnav=ce&archive)

3.4 轉(zhuǎn)換法

從內(nèi)容和效果的角度來(lái)看,語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容輕效果,而交際翻譯則更注重交際效果的傳達(dá)。“有關(guān)調(diào)查顯示,人們對(duì)新聞信息的獲得70%以上是從讀題中得來(lái)的,只有不到30%的受眾能夠有興趣進(jìn)一步了解詳情。這種情況在網(wǎng)絡(luò)新聞中表現(xiàn)得尤為明顯”(徐明華 2013:65)。這就要求網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題要鮮明生動(dòng),挖掘新意,翻譯時(shí)把不合讀者口味的表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)榈氐赖淖g語(yǔ)表達(dá),增強(qiáng)標(biāo)題的表現(xiàn)力,來(lái)刺激讀者閱讀。

轉(zhuǎn)換法不僅包含詞匯、句法間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及文化的轉(zhuǎn)化。在翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題時(shí),如果源語(yǔ)言的表述不能被目的語(yǔ)讀者理解,則需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使其符合目的語(yǔ)的文化規(guī)范。

例7.原文:Merkel throws down gauntlet to Trump on trade and climate change

譯文:默克爾向特朗普發(fā)出攤牌信號(hào)

(http://m.ftchinese.com/story/001073225/ce?topnav=english&subnav=ce&archive)

地道的中文用法可以增強(qiáng)新聞標(biāo)題吸引力,增加語(yǔ)言的美感和趣味。例句中,“gauntlet”原指歐洲中世紀(jì)騎士所戴的金屬手套,“throw down the gauntlet”表示把手套扔在地上發(fā)出挑戰(zhàn)的動(dòng)作,如今“throw down the gauntlet”即指“挑戰(zhàn)”的意思。而中文中“攤牌”指打牌時(shí)將手里的牌亮出來(lái)以決勝負(fù),可以說(shuō)這兩個(gè)詞語(yǔ)雖有不同的文化背景,所指的潛在意義卻很相近,有異曲同工之妙。譯文恰到好處地將英文俗語(yǔ)轉(zhuǎn)換為中文地道用語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了文化上的轉(zhuǎn)換,為標(biāo)題增添了吸引力。

4 結(jié)語(yǔ)

網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題是讀者點(diǎn)擊閱讀文章的首要因素,起著重要的提示和引導(dǎo)作用,因此,在翻譯時(shí),譯者需以目的語(yǔ)讀者為中心,清晰地傳遞信息,吸引更多讀者閱讀。本文分析了中英文網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合FT中文網(wǎng)的案例總結(jié)出增譯法、省譯法、拆分法、轉(zhuǎn)換法四種翻譯技巧。譯者在翻譯新聞標(biāo)題時(shí),不僅要考慮語(yǔ)言本身的翻譯,還需要考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景、接受心理,對(duì)于敏感問(wèn)題要慎重處理。需要注意的是,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯并非相互獨(dú)立、相互排斥的,譯者雖可對(duì)原作進(jìn)行靈活調(diào)整,但仍需尊重源語(yǔ)文本,同樣受原文內(nèi)容、形式、結(jié)構(gòu)和詞句的制約,只是交際翻譯更善于發(fā)揮譯文的語(yǔ)言表達(dá)功能,顯得流暢自然。

參考文獻(xiàn)

[1]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[2]NEWMARK P.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:39.

[3]徐明華.網(wǎng)絡(luò)新聞采寫(xiě)[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013:65-75.

[4]郭可.中英新聞標(biāo)題語(yǔ)言比較[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1995(4):75-76.

[5]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013:92-93.

[6]丁巧梅.交際理論在信息類文本中的應(yīng)用——以《倫敦的100處古跡》為例[D].蘭州大學(xué),2015:8-18.

[7]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):3-4.

[8]王金華.交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用[J].上海翻譯2007(1):28-30.

[9]趙翊羽.淺析網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題語(yǔ)言特點(diǎn)[J].新聞研究導(dǎo)刊2015(7):167-168.

[10]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(4):82-88.

作者簡(jiǎn)介

劉慧婷(1995-),女,河南省焦作市人,碩士研究生,翻譯碩士,中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)翻譯專業(yè),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
交際翻譯翻譯技巧
公示語(yǔ)翻譯探究
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
鲁甸县| 贵阳市| 朔州市| 广德县| 安图县| 荃湾区| 涪陵区| 沁源县| 庆元县| 思茅市| 调兵山市| 资溪县| 榕江县| 日土县| 扶风县| 伊通| 颍上县| 天峨县| 湖南省| 灌南县| 柳林县| 五家渠市| 达孜县| 怀化市| 辽宁省| 蓝田县| 上杭县| 芒康县| 闽清县| 略阳县| 四子王旗| 麻栗坡县| 灵璧县| 麻江县| 武安市| 惠安县| 许昌市| 涪陵区| 南乐县| 庆元县| 霍林郭勒市|