譯論
- 中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的有益嘗試
——評(píng)《文學(xué)翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》
訴求,更是為世界譯論的繁榮添磚加瓦。中國傳統(tǒng)譯論扎根于國學(xué)思想,存在著獨(dú)特價(jià)值,成為當(dāng)代中國特色翻譯理論建設(shè)的重要資源。但正如王宏印[1]8所指出:“中國傳統(tǒng)譯論不可能自然而然地長入現(xiàn)代譯論,而應(yīng)當(dāng)做一番人為的轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)化工作?!碧剿髦袊鴤鹘y(tǒng)譯論的普遍規(guī)律性,挖掘其現(xiàn)實(shí)意義,結(jié)合當(dāng)代翻譯理論與實(shí)踐,推陳出新,進(jìn)行傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋,是構(gòu)建中國本土譯論,實(shí)現(xiàn)翻譯理論創(chuàng)新的重要途徑。蘇州大學(xué)陳大亮教授的專著《文學(xué)翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》(下稱《文學(xué)翻譯的境
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2022年1期2022-03-05
- 描繪構(gòu)建“中國翻譯學(xué)”的路線圖?
——張柏然譯學(xué)思想的話語鏡像與價(jià)值重構(gòu)
我們比較一下中西譯論的理論形態(tài)與思維方式,甚至術(shù)語的使用便能了然?!爸袊g學(xué)”,顧名思義,是指基于中國翻譯實(shí)踐的特殊性而產(chǎn)生的譯學(xué)知識(shí)集合。回溯中國翻譯實(shí)踐史,歷次翻譯高潮期,中國翻譯實(shí)踐最鮮明的特征在于其所涉及的“語言對(duì)”之間巨大語言文化差異的影響,即所謂遠(yuǎn)距離語言之間的跨文化交際實(shí)踐,籍此而產(chǎn)生的中國譯學(xué)知識(shí),自然與很多西方近距離“語言對(duì)”之間翻譯實(shí)踐的理論抽象呈現(xiàn)出不同的狀貌。正是這種源自不同“語言對(duì)”實(shí)踐特殊性的翻譯理論研究構(gòu)成“翻譯學(xué)”的各類型
外語學(xué)刊 2021年4期2022-01-26
- 中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋與啟示
——《中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編》述評(píng)
度迥異。要讓傳統(tǒng)譯論走出歷史的“故紙堆”,助力構(gòu)建中國翻譯的現(xiàn)代話語體系,增進(jìn)中西譯界交流與對(duì)話是必由之路。換言之,“當(dāng)前國內(nèi)翻譯界最重要的事情是要實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向”。[2]只有洞悉傳統(tǒng)譯論的成因與概貌,找出其與西方理論建構(gòu)過程和話語闡釋機(jī)制的異同,并探索其現(xiàn)代闡釋的合理路徑,才能使其煥發(fā)新的生機(jī),指導(dǎo)現(xiàn)代翻譯實(shí)踐。朱志瑜、張旭和黃立波三位學(xué)者,以傳統(tǒng)譯論“自我言說”的方式,勾勒出跨越千年的中國翻譯史,再現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化與外來文化交融共生的過程。同時(shí)
民族翻譯 2021年5期2021-12-23
- 中國譯學(xué)的傳承與創(chuàng)新
——張柏然譯學(xué)思想研究
支撐以及傳承傳統(tǒng)譯論的具體方法;在創(chuàng)新方面,張柏然揭示了如何利用傳統(tǒng)譯論、西方譯論以及中外最新翻譯實(shí)踐開展譯論的現(xiàn)代化創(chuàng)新。如今,在中國譯學(xué)界,建設(shè)翻譯的中國學(xué)派、構(gòu)建學(xué)術(shù)命運(yùn)共同體、推動(dòng)中國譯學(xué)走向世界已經(jīng)成為普遍認(rèn)同的理論課題。重溫張柏然的中國譯學(xué)思想,回顧其學(xué)術(shù)成就,有助于審視中國翻譯研究已經(jīng)取得的成績和存在的問題,進(jìn)而推動(dòng)當(dāng)代翻譯學(xué)研究的進(jìn)一步發(fā)展。二、“中國譯學(xué)”思想的提出及發(fā)展20 世紀(jì)50 年代,學(xué)界發(fā)出“建設(shè)翻譯學(xué)”的呼聲;20 世紀(jì)80
- 中國譯學(xué)建設(shè)的融通之道:張柏然翻譯美學(xué)思想探析
然流逝,現(xiàn)代中國譯論體系仍不盡完善,甚至面臨理論、技術(shù)、方法與價(jià)值層面的焦慮[3]。一方面,“規(guī)定性翻譯研究與描述性翻譯研究”“本土翻譯理論與西方翻譯理論”“翻譯理論與翻譯實(shí)踐”等方面的沖突尚未化解,非此即彼的極端傾向凸顯了“自我”與“他者”之間的矛盾。另一方面,翻譯研究的語境發(fā)生了變化,在中西互鑒語境下,西學(xué)東漸逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊幕叱鋈?。在古今傳承語境下,由與“舊世界”決裂轉(zhuǎn)變?yōu)橹刈R(shí)與發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化與民族價(jià)值觀[4]。焦慮造成困惑,卻是前進(jìn)的內(nèi)在動(dòng)力。
- 解構(gòu)中心,多元共生:張柏然教授后殖民主義譯論觀探究
張柏然教授的西方譯論觀是其翻譯思想的重要組成部分,他把西方翻譯理論劃分為語言學(xué)派、文化學(xué)派、翻譯研究學(xué)派和文化翻譯學(xué)派。在后殖民主義譯論指導(dǎo)下,研究者對(duì)文本的解讀由語言延伸到廣泛的外部層面,包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等,他們主要使用文本理論和文化政治批判策略,從文化角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。后殖民主義譯論指出,在殖民結(jié)束后,前宗主國將其文化理念、價(jià)值觀等灌輸給原殖民地,妄圖用文化滲透代替武力征服,使原殖民地仍臣服于他們。張柏然在其發(fā)表的論文和出版的專著中都對(duì)后殖
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2021年6期2021-11-30
- 從“譯者的任務(wù)”到“譯論家的任務(wù)”*
——論譯論話語之“純理論”問題
的思路,針對(duì)當(dāng)前譯論界“道術(shù)將為天下裂”的發(fā)展趨勢(shì),在翻譯理論層面將純粹性闡發(fā)為眾多譯論話語的終極本源,即圓融無礙的“純理論”,以此作為譯論話語的形而上導(dǎo)向,同時(shí)以“正念”作為相應(yīng)的形而下元理論思維。 在這樣的論證下,譯論家的任務(wù)得到定位:譯論家不應(yīng)滿足于當(dāng)前譯論界的碎片化發(fā)展格局,而是要秉承正念這一形而下之“器”,趨向純理論這一形而上本源之“道”,在由器入道的道路上,實(shí)現(xiàn)譯論界的整體格局從割裂到圓融、從支離到通達(dá)的嬗變。在“譯者的任務(wù)”(The Tran
外語學(xué)刊 2021年6期2021-10-17
- 譯海覓珠 澤被譯學(xué)
漸匯聚成中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)的海洋,展現(xiàn)著中國譯論的發(fā)展軌跡,為翻譯研究積累了豐富的寶貴資源和財(cái)富。進(jìn)入20世紀(jì)后,國內(nèi)學(xué)界開始有意識(shí)地對(duì)中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行較系統(tǒng)地梳理、匯總和研究工作,成果紛呈。然而,這些譯論文獻(xiàn)所收相關(guān)文獻(xiàn)存在數(shù)量有限,有些重要篇什缺漏嚴(yán)重;缺乏統(tǒng)一主題,所收文獻(xiàn)內(nèi)容雜亂、零散,缺乏系統(tǒng)性;文獻(xiàn)出處信息有不實(shí)或訛誤等現(xiàn)象。因此,目前的成果不足以反映中國傳統(tǒng)譯論的總體面貌,而文獻(xiàn)盲點(diǎn)、訛誤會(huì)直接導(dǎo)致傳統(tǒng)譯論研究在觀點(diǎn)和結(jié)論上的偏頗,也影響到傳統(tǒng)
新閱讀 2021年7期2021-08-05
- 國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究述評(píng)
低估之嫌,蓋因其譯論散落諸文,未見集中闡發(fā)所致。其實(shí),錢氏在眾多著述中對(duì)其翻譯思想有過精妙的論述;但其文要言不煩,博大精深,故而留給學(xué)界不少解讀空間。新千年以降,國內(nèi)錢學(xué)研究似有向錢氏翻譯理論建構(gòu)轉(zhuǎn)向的趨勢(shì),學(xué)者們紛紛聚焦鍾書先生散落各地的譯學(xué)思想,并形成題材各異、內(nèi)容豐富的研究成果。鑒于此,本文擬簡要梳理2000-2019年國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究現(xiàn)狀,以期對(duì)我國新形勢(shì)下譯學(xué)話語體系建構(gòu)提供管孔之見。一.國內(nèi)錢鍾書翻譯思想研究現(xiàn)狀(一)年份分布筆者分別在“
文學(xué)教育下半月 2021年1期2021-02-04
- 中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
發(fā)展史”一指中國譯論自身客觀的發(fā)展史,二指我們對(duì)中國譯論的認(rèn)識(shí)史,即歷時(shí)性地追尋、探索和描繪中國譯論的起源、演進(jìn)、變革、延續(xù)等環(huán)節(jié)。對(duì)中國翻譯理論發(fā)展史的研究旨在構(gòu)建中國譯論話語體系,鞏固翻譯學(xué)科地位,為我國由翻譯大國走向譯論強(qiáng)國鋪展道路。具言之,可按主體、客體、時(shí)空、來源、目標(biāo)、歸屬等將課題名稱拆解并逐一解讀。首先,“中國”遠(yuǎn)指歷代中國疆域,近指大陸和港澳臺(tái)四地。其次,“理論”若被預(yù)設(shè)為西方譯論話語體系中的系統(tǒng)性理論,則無法涵蓋中國古往今來諸多的理論形態(tài)
山東外語教學(xué) 2021年2期2021-01-28
- “一帶一路”倡議下中國翻譯話語構(gòu)建研究
——以翻譯美學(xué)為例
變研究(一)古代譯論中的美學(xué)延承古代譯論是指鴉片戰(zhàn)爭之前中國本土基于宗教、科技等翻譯實(shí)踐而產(chǎn)生的相關(guān)譯論。其多立足本土文化,以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為基礎(chǔ),論點(diǎn)主觀性強(qiáng),傳統(tǒng)美學(xué)思想濃厚。受翻譯客體變遷的影響,其又分為宋、元之前的佛經(jīng)翻譯和明、清時(shí)期的科技與典籍翻譯兩個(gè)階段。1.宋、元之前的佛經(jīng)翻譯。佛經(jīng)翻譯始于東漢,盛于隋、唐,衰于宋、元。宋、元兩朝雖有譯事,但成就遠(yuǎn)不及隋、唐,譯論更是乏善可陳。今天所說的佛經(jīng)譯論多指隋、唐以前。受孔子文質(zhì)思想影響,“文質(zhì)之爭”始終是
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年3期2021-01-17
- 第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
要議題如下:1.譯論本質(zhì);2.譯論體系;3.譯論發(fā)展史;4.譯論研究方法;5.譯論話語國際化;6.譯論發(fā)展元理論反思;7.譯論構(gòu)建與創(chuàng)新方法;8.譯論與譯思、學(xué)科的關(guān)系。會(huì)議時(shí)間:2021年5月7-9日,2021年5月7日?qǐng)?bào)到,9日下午離會(huì)會(huì)議地點(diǎn):河南師范大學(xué)(暫定線下)會(huì)議費(fèi)用:會(huì)務(wù)費(fèi)800元(研究生減半),交通及住宿費(fèi)自理。聯(lián)系方式:聯(lián)系人:劉予輝 費(fèi)周瑛cctcrc2021@163.com 15037301162
外語與翻譯 2020年4期2020-12-31
- 全球本土語境下的中國譯論史劃分
000)一、我國譯論史主要分期研究述評(píng)近四十年來,國內(nèi)翻譯理論研究方興未艾,其中,涉及我國譯論史分期的為數(shù)不少。這些分期研究的學(xué)術(shù)基點(diǎn)多在“史”不在“論”,少數(shù)研究觸及理論卻未深入堂奧,因而沒有完全展現(xiàn)我國翻譯理論的演進(jìn)實(shí)質(zhì)。依據(jù)同翻譯理論的關(guān)聯(lián)度,有直接劃界和間接劃界兩大類。前者開宗明義,對(duì)我國譯論史直接進(jìn)行劃分,后者主要考察我國翻譯理論著作、翻譯史或翻譯學(xué)史的發(fā)展進(jìn)程,而間接完成了對(duì)譯論史的階段劃分。在直接劃界的研究中,陳??狄苑g史為參照,把我國譯論
景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年4期2020-03-03
- 國內(nèi)近39年佛經(jīng)翻譯研究述評(píng)(1980-2018)
:佛經(jīng)翻譯研究;譯論;譯家;影響作為中國翻譯史上的第一次高潮,佛經(jīng)翻譯的規(guī)模、貢獻(xiàn)和譯論成就等方面對(duì)后世都有巨大影響,佛經(jīng)翻譯在我國翻譯史上具有舉足輕重的地位。探討佛經(jīng)漢譯、梳理傳統(tǒng)譯論,對(duì)繼承中國“自有特色、在世界上獨(dú)樹一幟”[1] 的優(yōu)秀譯論、促進(jìn)中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化和建立具有中國特色的譯學(xué)體系具有重要意義。一、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)對(duì)近39年(1980—2018)發(fā)表的關(guān)于佛經(jīng)翻譯研究的文章進(jìn)行檢索,收集有關(guān)文章共88篇,涉及外語類期刊共2
青年與社會(huì) 2019年33期2019-12-25
- 中國傳統(tǒng)譯論中的“文化轉(zhuǎn)向”
]而縱觀中國傳統(tǒng)譯論,自佛經(jīng)翻譯中所討論的“文”“質(zhì)”之爭、“五失本三不易”“五不翻”等語言轉(zhuǎn)換問題之后,早在明末的科技翻譯開始,中國傳統(tǒng)譯論就進(jìn)入到文化轉(zhuǎn)向的肇始階段:跳出了源語譯語對(duì)比的傳統(tǒng)譯學(xué)討論范疇,更關(guān)注翻譯的選材、翻譯的社會(huì)功能等宏觀文化層面的譯學(xué)問題討論。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”強(qiáng)調(diào)翻譯選材和譯文在譯入語社會(huì)中所起的社會(huì)功能,按照這一線索,本文梳理了中國傳統(tǒng)譯論中“文化轉(zhuǎn)向”的脈絡(luò),提出中國傳統(tǒng)譯論歷史演進(jìn)經(jīng)歷了四個(gè)階段:中國傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的
- 翻譯研究之意義虛實(shí)觀辯證?
:結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論通過對(duì)等觀念強(qiáng)化意義的實(shí)有性,卻形成僵化的理論話語,在實(shí)踐語境中遭遇尷尬;后現(xiàn)代主義譯論通過質(zhì)疑與顛覆的手段凸顯意義的虛無性,卻陷入迷惘的理論指向。本文借用量子力學(xué)哥本哈根學(xué)派的術(shù)語,結(jié)合本雅明的翻譯觀,將意義本體定位為波函數(shù)式的純語言之坍縮,并在此基礎(chǔ)上提倡一種居中的辯證意義思維,這一思維能夠超越虛實(shí)之分,趨向更高的學(xué)理維度。在過去幾十年中,翻譯研究從總體上經(jīng)歷過“實(shí)化—虛化”的意義觀嬗變:研究者們基于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)建構(gòu)起形式邏輯的對(duì)
外語學(xué)刊 2019年5期2019-11-27
- 中國傳統(tǒng)翻譯理論及其特點(diǎn)
——以話語權(quán)與中國特色翻譯學(xué)為例
學(xué)院一、中國傳統(tǒng)譯論特點(diǎn)陳??到淌诘摹吨袊g學(xué)史稿》,詳細(xì)介紹了中國傳統(tǒng)譯論史,分四個(gè)時(shí)期,以下是對(duì)四個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)進(jìn)行的概括:(1)中國古代譯學(xué)理論,主要集中于經(jīng)書翻譯,內(nèi)容零星,但所涉及的范圍比較廣泛(有“文質(zhì)之爭”,“五種不翻”等);(2)晚清民初譯學(xué)理論,則由信仰翻譯向科技翻譯轉(zhuǎn)變,而期間發(fā)生了兩次較大討論,一次是關(guān)于翻譯的文體、語言等,另一次則是關(guān)于譯名問題。(3)民國時(shí)期譯學(xué)理論,可以從社團(tuán)與流派角度來區(qū)分。如文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社、新月派、論語派、
長江叢刊 2019年7期2019-11-15
- 《易經(jīng)》意-象結(jié)構(gòu)與文學(xué)藝術(shù)翻譯表現(xiàn)手法
一、引言中國傳統(tǒng)譯論的民族文化淵源是先秦諸子的話語乃至更古的《易經(jīng)》等典籍。張佩瑤(2010)在編著《中國翻譯話語英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》一書時(shí)采用了不同于前人編著翻譯論集時(shí)的一貫做法,不是直接進(jìn)入佛典序言,而是以最早期典籍中涉及語言問題的話語開篇,包括《周易》中的兩段文字,這體現(xiàn)了一種獨(dú)到的文化洞見能力。兩段文字見諸《易傳·系辭》和《乾卦九三·文言》?!吨芤住返墓沤?jīng)部分即《易經(jīng)》問世于西周初,比成書于春秋戰(zhàn)國時(shí)期的《易傳》早六七百年,為中國
浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年6期2019-06-10
- 比較譯學(xué):構(gòu)建中國譯學(xué)新篇章
示一派生機(jī)盎然的譯論新圖景?!娟P(guān) 鍵 詞】張柏然;比較譯學(xué);翻譯本體【作者單位】鄭宇,中國民航飛行學(xué)院;張曉春,樂山師范學(xué)院?!净痦?xiàng)目】中國民用航空飛行學(xué)院博士配套項(xiàng)目成果“基于客艙文化建設(shè)的中國元素應(yīng)用和譯介研究”(J2019-026)?!局袌D分類號(hào)】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.02.029《譯學(xué)研究叩問錄》是我國著名翻譯理論家張柏然生前的重要論著。該書以叩問錄模式展開,形式
出版廣角 2019年2期2019-03-19
- 副文本生存狀態(tài)下的林語堂譯論話語
存狀態(tài)下的林語堂譯論話語馮智強(qiáng),龐秀成(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地;東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院)譯論話語是譯者思考、解釋和表述翻譯活動(dòng)的言語方式。而中國譯論話語多以副文本的形式存在,有著自身的生存狀態(tài),決定了人們以何種方式接受、傳播和消費(fèi)副文本所強(qiáng)化的主文本。林語堂著譯作品中的副文本包含著的豐富的譯論話語,代表了中國譯論話語生存狀態(tài)的基本特色。從翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略到翻譯原則、翻譯心理和翻譯倫理,林語堂都通過副文本表達(dá)了獨(dú)到的見解。由于他的
天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年3期2019-01-14
- 接納與詰難之后:中國語境下的后殖民主義翻譯
)一、后殖民主義譯論在中國“起航”民族解放戰(zhàn)爭使殖民地取得了獨(dú)立,然而政權(quán)的移交并不意味著殖民統(tǒng)治的結(jié)束,無論在政治、經(jīng)濟(jì)還是在文化上,前殖民地在某種程度上依然依賴于先前的統(tǒng)治者,其非殖民化的成效并不明顯。在此語境下,后殖民主義問題的研究成為當(dāng)代思想史反思的切入點(diǎn)。賽義德1978年的《東方主義》標(biāo)志著后殖民批評(píng)理論的成熟,20世紀(jì)80年代后殖民理論開始與翻譯研究進(jìn)行“聯(lián)姻”,自從20世紀(jì)90年代,后殖民主義翻譯理論“通過其著作的引進(jìn)與翻譯開始在中國的理論旅
- 狄考文西學(xué)譯論研究
,因此,狄考文的譯論建立在教育事業(yè)基礎(chǔ)上,又服務(wù)于教學(xué)實(shí)踐。狄考文的《圣經(jīng)》翻譯和西學(xué)翻譯譯論都植根于教育,受到了來華前輩傳教士的影響,但作為晚清后來華傳教時(shí)期的代表人物,他對(duì)中國社會(huì)西學(xué)接受程度和中國人思維方式的了解與日俱增,當(dāng)此之時(shí),舊有的傳教經(jīng)驗(yàn)已然不能適應(yīng)變化日益劇烈的中國社會(huì),因此,其譯論又是對(duì)過往傳教士譯論的揚(yáng)棄。一、狄考文的《圣經(jīng)》譯論作為《圣經(jīng)》官話和合譯本委員會(huì)的主席,狄考文因《官話課本》深受委員會(huì)代表們的信任,是為數(shù)不多堅(jiān)持到《圣經(jīng)·新
- 叩問中國當(dāng)代譯論研究之路
——《譯學(xué)研究叩問錄——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》評(píng)述
支謙、道安的佛經(jīng)譯論開篇,到傅雷、錢鍾書的“神似化境論”,中國傳統(tǒng)譯論取得了豐富的成果;從動(dòng)態(tài)對(duì)等、目的論,到女性主義、后殖民主義譯論等,中國引介了大量的西方譯論。但中國當(dāng)下的譯論研究該往何處去?這一直是譯學(xué)界孜孜以求的問題?!懊姹谑陥D破壁”,一些前輩學(xué)者數(shù)十年如一日,努力叩問中國當(dāng)代譯論的構(gòu)建之路,新近仙逝的南京大學(xué)張柏然教授就是其中一位。張柏然教授德高望重,是譯學(xué)界很多中青年學(xué)者的精神導(dǎo)師。他不僅培育了滿園桃李,也給人們留下了寶貴的譯學(xué)之思,在他辭世
外文研究 2018年2期2018-03-06
- 從女性主義譯論看譯者主體性
識(shí)和訴求,在眾多譯論當(dāng)中顯得十分醒目。它顛覆了建立在結(jié)構(gòu)主義、純粹語言學(xué)基礎(chǔ)上的分析模式,以新視角來探討翻譯中諸如忠實(shí)、對(duì)等、直譯、意譯問題。本文從女性主義強(qiáng)調(diào)平等、強(qiáng)調(diào)叛逆的視角來探究譯者主體性。一、女性主義譯論概述女性主義翻譯理論認(rèn)為翻譯就好像是女性,在社會(huì)生活中女性長期處于社會(huì)底層或淪為男人的附屬,翻譯也一樣,翻譯常被認(rèn)為不是真正的文學(xué)而是原文的附屬,翻譯和女人是何等相似。女性主義就是要發(fā)現(xiàn)、識(shí)別、批判和批評(píng)將翻譯和女人置于社會(huì)和文化底層的翻譯理論和
山西青年 2018年22期2018-01-24
- 中西翻譯理論之比較
傳統(tǒng)的關(guān)系,中西譯論是相對(duì)對(duì)立的體系,因此又具有差異性。本文運(yùn)用文化人類學(xué)的比較法對(duì)中西翻譯理論進(jìn)行概述和對(duì)比,旨在為讀者提供一個(gè)全新的視角,完全照搬西方翻譯理論、完全否定具有本民族特色的譯論都是不明智的。中西譯論;相似性;差異性;比較法前言翻譯不僅大大加強(qiáng)了不同思想和文化的溝通和傳播,帶來了文化的繁榮,也大大促進(jìn)了文明的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展。回顧了中西方翻譯理論的發(fā)展史,我們不難發(fā)現(xiàn),中西方翻譯的發(fā)展都經(jīng)歷了許多曲折,在翻譯理論上雖然存有不少相同或者相似之處
福建質(zhì)量管理 2017年6期2017-04-06
- 馬建忠善譯理論文獻(xiàn)綜述
即已經(jīng)概括了傳統(tǒng)譯論一直以來爭論的“直譯”與“意譯”,“形”與“神”,“文”與“質(zhì)”的矛盾。(二)善譯理論和奈達(dá)的翻譯理論。翻譯研究的相關(guān)學(xué)者不僅將馬建忠的善譯理論和我國翻譯家的翻譯理論做了對(duì)比研究,還和西方譯者的翻譯理論做了對(duì)比研究,如奈達(dá)的翻譯理論。鄒紅娟(2011)在《奈達(dá)與馬建忠的翻譯理論比較研究》中探討了奈達(dá)和馬建忠翻譯理論的相似性與差異。她指出,奈達(dá)和馬建忠的相似之處在于都注意到了讀者因素和等值觀。首先,奈達(dá)對(duì)讀者的重視主要體現(xiàn)在“讀者反應(yīng)論”
福建質(zhì)量管理 2017年6期2017-04-06
- 面向中國的“靈芝”譯論與面向世界的“海變”譯論
向中國的“靈芝”譯論與面向世界的“海變”譯論石小梅1, 成 蓉2(1.西安外國語大學(xué) 基礎(chǔ)教學(xué)部, 西安 710128; 2.西藏民族大學(xué) 外語學(xué)院, 陜西 咸陽 712082)日本學(xué)者小畑薰良于1922年在美國英譯并出版了《李白詩集》,影響巨大。聞一多與他就中國古代詩歌翻譯的討論分別提出了“靈芝”譯論和“海變”譯論。兩人的譯論顯示了中日學(xué)者不同的翻譯觀,即面向中國的翻譯觀與面向世界的翻譯觀。這兩種翻譯觀對(duì)中國古代詩歌的翻譯價(jià)值認(rèn)知不同,對(duì)中國古代詩歌向外
- 翻譯書評(píng)寫作模式探索*
——基于IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications三個(gè)版本9篇書評(píng)的研究
關(guān)鍵詞體現(xiàn)出來:譯論、跨學(xué)科、教材。關(guān)鍵詞作為文獻(xiàn)的標(biāo)簽,高度凝練地反映文獻(xiàn)的核心內(nèi)容與主旨要義(梁林歆、許明武 2016:21),對(duì)文獻(xiàn)資源利用有重要指引作用,對(duì)各類檢索工具的主題標(biāo)引有重要參考價(jià)值。3篇文章中的關(guān)鍵詞“書評(píng)、評(píng)介、評(píng)價(jià)”為同義詞,在書評(píng)中使用頻率高,既有代表性又有全面性,且點(diǎn)出文章的主題,讀者立即明白正文是對(duì)某圖書發(fā)表“評(píng)”述,從而激發(fā)讀者一睹為快的熱情。①文關(guān)鍵詞“譯論”,正是書評(píng)者側(cè)重原著翻譯理論和翻譯思想的介紹,以幫助讀者了解西方
外語與翻譯 2017年2期2017-03-10
- 批評(píng)之批評(píng):劉宓慶的當(dāng)代西方譯論觀*
劉宓慶的當(dāng)代西方譯論觀*從上個(gè)世紀(jì)八十年代初開始,中國當(dāng)代翻譯研究就與西方翻譯理論結(jié)下了不解之緣。中國譯論界對(duì)西方翻譯理論,有引進(jìn)、有吸收、有批評(píng)。劉宓慶作為中國著名的當(dāng)代翻譯理論家,在其近四十年的翻譯研究生涯中,對(duì)西方譯論一直持著一種辯證的態(tài)度,既看到了西方譯論對(duì)中國譯學(xué)建設(shè)的積極作用,也保持了警惕和批判的態(tài)度。在其2005年出版的《中西翻譯思想比較研究》一書中,他指出了西方當(dāng)代譯論的一些局限性,并逐條進(jìn)行了批評(píng)。這些批評(píng)尚有可商榷之處,本文對(duì)這些批評(píng)進(jìn)
外語與翻譯 2017年2期2017-03-10
- 中國翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀與趨勢(shì)——基于《中國翻譯》的一項(xiàng)統(tǒng)計(jì)研究
文章主要分為外國譯論研究、本土譯論研究、傳統(tǒng)譯論研究、和實(shí)證研究等四種類型。其中,研究外國譯論的論文總量最多,但是按年度統(tǒng)計(jì)總體上呈下降趨勢(shì);研究本土譯論的論文數(shù)量排名第二,但是按年度統(tǒng)計(jì)總體上呈上升趨勢(shì);實(shí)證研究論文數(shù)量排名第三,按年度統(tǒng)計(jì)總體上也呈上升趨勢(shì);研究傳統(tǒng)譯論的論文總量最少,平均每年不到一篇。中國翻譯理論;現(xiàn)狀;趨勢(shì);漢學(xué)主一、引言中國譯論構(gòu)建是中國文化軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分;是中國文化對(duì)外譯介工作的有力保障;是中國及中國學(xué)者在國際翻譯科學(xué)
- 嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與泰特勒的翻譯三原則對(duì)比
應(yīng)當(dāng)正確對(duì)待中西譯論的異同,不可忽視中西譯論自有的傳統(tǒng),同時(shí)要相互參照, 相互闡釋, 以發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)譯論的特色。中西譯論:嚴(yán)復(fù);泰特勒;辯證唯物主義一、中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡述在中西翻譯發(fā)展歷史中,各學(xué)者和翻譯家們始終未停止過對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討。他們大都先后對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行過系統(tǒng)的總結(jié)和歸納。追溯至幾千年前,我國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。而后有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”等。而西方的突出代表有十六世紀(jì)法國多雷的“
人間 2016年25期2016-09-15
- 一本能讓我國譯學(xué)走得更遠(yuǎn)的書
、“余話”、“翻譯論文參考篇目”、“初稿緒”、“后記一”、“后記二”。主體部分為按歷史發(fā)展的順序編排的四個(gè)章節(jié):“古代譯論”、“晚清民初的譯論”、“民國時(shí)期的譯論”、“新中國成立后的譯論”。涵蓋翻譯理論的內(nèi)部研究、外部研究以及翻譯的社會(huì)功用等。這四個(gè)章節(jié)都主要以描述和談?wù)撛摃r(shí)期內(nèi)著名譯論者的翻譯思想和譯學(xué)主張為線索,間或?qū)σ恍┯泄残缘?span id="syggg00" class="hl">譯論綜合談?wù)摚┤纭吧贁?shù)民族零星譯論”,但為數(shù)較少。每章最后附帶“章末片談”,是作者對(duì)該時(shí)期譯論的總結(jié)。本書是一本挖掘的比較
校園英語·中旬 2016年6期2016-05-14
- 嚴(yán)復(fù)翻譯“三原則”評(píng)價(jià)中不可或缺的歷史文化之維
——兼駁“信、達(dá)、雅”抄襲說
后者則產(chǎn)生于西方譯論的前科學(xué)時(shí)代。嚴(yán)復(fù);信達(dá)雅;泰特勒;三原則;相似性時(shí)下,比較譯學(xué)研究越來越受到翻譯理論界的關(guān)注。應(yīng)該說,對(duì)中國譯論和西方譯論的很多方面進(jìn)行共時(shí)的比較研究,找出其中異同,得出有益的啟示,以促進(jìn)我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),是一種非常有建設(shè)性的工作。然而,比較譯學(xué)研究中也有些研究只是對(duì)中國譯論和西方譯論某一方面做簡單的比附,由其中相同的部分而輕率地得出結(jié)論,實(shí)在令人遺憾。近年來有學(xué)者撰文稱嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”系抄襲英國翻譯家泰特勒的翻譯三原則即屬此列。筆者
- 中國現(xiàn)當(dāng)代譯論中的倫理探究
0)?中國現(xiàn)當(dāng)代譯論中的倫理探究蔣秀鳳(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院,甘肅 蘭州730020)[摘要]對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代譯論中的倫理進(jìn)行探究,需從譯者的責(zé)任和義務(wù),翻譯批評(píng)中的倫理,翻譯研究中的倫理以及翻譯研究、翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)的綜合倫理等幾個(gè)方面入手。翻譯理論研究本身需要倫理的規(guī)范,進(jìn)而運(yùn)用倫理去規(guī)范翻譯理論研究者和翻譯理論著作出版者的研究行為,最終在我國構(gòu)建起具有中國特色的、科學(xué)的翻譯理論。[關(guān)鍵詞]中國現(xiàn)當(dāng)代;譯論;倫理中國是一個(gè)倫理思想流傳甚廣的國家,倫理作
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年5期2016-03-16
- 中國翻譯話語走向世界
——評(píng)張佩瑤《中國翻譯話語英譯(選集)》
設(shè)以來,中國傳統(tǒng)譯論未能得到足夠重視,一直處于失語狀態(tài)。張佩瑤的《中國翻譯話語英譯(選集)》挖掘中國傳統(tǒng)譯論的精髓,采用“豐厚翻譯”新策略系統(tǒng)地重溯了中國傳統(tǒng)翻譯話語的發(fā)展歷程,并以新的“話語”視角重構(gòu)傳統(tǒng)譯論,建構(gòu)新的翻譯話語體系,使之與西方譯論進(jìn)行對(duì)話,力推中國翻譯話語走向世界。對(duì)話;翻譯;豐厚翻譯;話語較之于西方系統(tǒng)的翻譯理論,中國傳統(tǒng)的翻譯思想較為零散,以致許多國內(nèi)學(xué)者更傾向于西方的翻譯理論。在橫向引進(jìn)的同時(shí),卻忽視了對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的研究,這必將導(dǎo)
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年1期2015-12-14
- “一體三環(huán)”論對(duì)西方翻譯理論的闡釋
大力引進(jìn)西方各種譯論,促進(jìn)了翻譯和其他學(xué)科的交叉互動(dòng),推動(dòng)了國內(nèi)譯學(xué)研究的發(fā)展。然而,面對(duì)大量的新譯論,這些問題值得思考:應(yīng)當(dāng)如何對(duì)各種譯論進(jìn)行系統(tǒng)的梳理?從何處著手對(duì)其深入分析?如何比較不同譯論?如何通過這些對(duì)比分析建立并發(fā)展適合英漢互譯的理論?如何看待譯學(xué)本體在多學(xué)科譯論中的地位?本文以美國和英國兩種翻譯理論為例,運(yùn)用方夢(mèng)之教授提出的“一體三環(huán)”視角對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,以期對(duì)上述問題的解決提供參考。尤金·奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,曾擔(dān)任美
外國語文 2015年5期2015-11-14
- 讀者本位觀照下的翻譯研究
務(wù)的,然而,當(dāng)代譯論對(duì)于讀者修辭上的指涉掩蓋了讀者本位的闕如。本文通過界定譯文讀者的范圍,廓清讀者的視野版圖,指出譯(論)者中心主義對(duì)讀者本位的盲視,從讀者本位的視角考察譯文讀者對(duì)譯文的接受心理,并重新審視歸化異化之爭。關(guān)鍵詞: 讀者本位 翻譯 接受 譯論1. 當(dāng)代譯論中讀者本位思考的闕如1.1當(dāng)代譯論對(duì)讀者的指涉在當(dāng)代譯論中,讀者日益成為重點(diǎn),衡諸論者對(duì)“讀者”的理解和切入點(diǎn)的不同,對(duì)讀者的探討可大致舉三目以概括:一是將姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Ise
考試周刊 2015年82期2015-09-10
- 論中國現(xiàn)代譯論中的譯者素養(yǎng)
42)在我國傳統(tǒng)譯論中,雖然對(duì)“翻譯能力”缺乏系統(tǒng)的全面的解讀,但卻經(jīng)常提及作為譯者所必須具備的心理?xiàng)l件和能力條件,我們將其統(tǒng)稱為“譯者素養(yǎng)”。自20世紀(jì)80年代以來,由于國外譯論大量引入,中國譯論出現(xiàn)了百花齊放、百家爭鳴的局面,通過新的研究視角和方法,對(duì)翻譯中的重大問題進(jìn)行了重新闡釋,開創(chuàng)了翻譯研究的新局面。但在引介國外翻譯理論的同時(shí),我們不能完全否定或拋棄中國傳統(tǒng)譯論,而是要對(duì)其重新挖掘、審視,從新的角度發(fā)現(xiàn)其理論價(jià)值。正如白璧德警告說,如果中國不加選
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年11期2015-03-28
- 從類型學(xué)視角看中西譯論的差異*1
類型學(xué)視角看中西譯論的差異*1陳大亮陳婉玉天津外國語大學(xué)類型學(xué)理論不僅為中西譯論的比較研究提供了方法論,而且對(duì)普遍性與差異性的爭論具有很強(qiáng)的解釋力。本文從語言類型、文化類型及思維類型三個(gè)方面探討了中國譯論與西方譯論的差異。中西譯論在比較時(shí)不能拿各自的特殊性與對(duì)方比高低優(yōu)劣,而應(yīng)選擇一個(gè)第三者作為中介或橋梁,從類型學(xué)的視角既看到中西譯論的普遍性,也看到他們之間的差異性,從而避免中西譯論比較過程中的片面性與武斷性。類型學(xué),語言類型,思維類型,文化類型,差異性1
外語與翻譯 2015年1期2015-03-20
- 從翻譯文化觀角度探討傳統(tǒng)譯論的意義
化觀角度探討傳統(tǒng)譯論的意義盛莉敏(蘭州大學(xué)外國語學(xué)院 甘肅蘭州 730000)在文化多元化語境下,面對(duì)異的考驗(yàn)翻譯應(yīng)遵循的原則,以尊重、開放的心態(tài)面對(duì)異質(zhì)文化,進(jìn)行平等、雙向的文化交流,從文化的角度來認(rèn)識(shí)翻譯方法問題。但是,近三十年來國內(nèi)翻譯研究中有重技輕道,重語言輕文化,重微觀輕宏觀的傾向。因此,確立翻譯文化觀很有必要,近些年,翻譯理論研究出現(xiàn)了"文化轉(zhuǎn)向"。這樣,多元文化語境下翻譯研究發(fā)展便應(yīng)堅(jiān)持如下原則,堅(jiān)持翻譯研究的歷史發(fā)展觀、文化觀、動(dòng)態(tài)觀,堅(jiān)持
新教育時(shí)代電子雜志(教師版) 2015年10期2015-02-27
- 應(yīng)實(shí)際之需立特色譯論
——評(píng)黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學(xué)》
應(yīng)實(shí)際之需立特色譯論 ——評(píng)黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學(xué)》侯影(黑龍江大學(xué) 俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究院,黑龍江 哈爾濱 150080)黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學(xué)》是國內(nèi)外關(guān)于應(yīng)用翻譯學(xué)的首部專著,全書中西視域融合,創(chuàng)立了特色譯論;學(xué)科概念界定全面,理論結(jié)合方法,內(nèi)容豐富,可為今后的應(yīng)用翻譯理論研究提供范式、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和提高譯者理論素養(yǎng)。但全書對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)的內(nèi)涵界定不夠清晰,“應(yīng)用”二字不夠凸顯,且全書體系有待完善?!稇?yīng)用翻譯學(xué)》;應(yīng)用翻譯學(xué)分類;
山東外語教學(xué) 2014年1期2014-04-09
- 一場(chǎng)從古至今的中國譯論旅行①——讀《中國譯學(xué)史》有感
在引言中講到:“譯論(翻譯理論)與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,受人類認(rèn)識(shí)發(fā)展的一般辯證規(guī)律的支配”[1];翻譯實(shí)踐的發(fā)展促進(jìn)了翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展”;“譯論的深淺興衰,取決于翻譯實(shí)踐對(duì)它的需要程度”,先簡述歷史背景,后分析在該歷史背景下翻譯的特色、側(cè)重領(lǐng)域,以及各名家提出的具有該歷史時(shí)期特點(diǎn)的翻譯理論,從而實(shí)現(xiàn)中國翻譯學(xué)與中國歷史的銜接。1 中國古代的譯論先秦時(shí)期,“五方之民,言語不通”,翻譯有了現(xiàn)實(shí)的需要,但“人們最初的翻譯活動(dòng)是口頭進(jìn)行”,也就鮮有記載成文的翻譯理
當(dāng)代教育理論與實(shí)踐 2014年4期2014-03-30
- 中國傳統(tǒng)翻譯理論的界定①
下簡稱“中國傳統(tǒng)譯論”)的界定,是對(duì)中國傳統(tǒng)譯論的內(nèi)容范圍進(jìn)行確定,以區(qū)別于其他翻譯理論。“中國傳統(tǒng)譯論”這一提法在語法上屬于偏正結(jié)構(gòu),“中國”和“傳統(tǒng)”對(duì)中心詞“譯論”進(jìn)行了嚴(yán)格的限定。先從“中國”說起。“中國”二字自古就有,歷史上還有“華夏”、“中華”、“神州”、“中土”等別稱,如唐朝經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)上疏曰:“華夏為中國也?!睋?jù)《辭海》(第六版),“中國”一詞起源于周朝武王時(shí)期,最早出現(xiàn)在《尚書》、《詩經(jīng)》等古籍中。如《詩經(jīng)·大雅·民勞》云:“民亦勞止,汔
- 關(guān)于實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中“學(xué)”與“術(shù)”有機(jī)統(tǒng)一的思考
跨中西、學(xué)貫古今譯論,卻難以擔(dān)當(dāng)翻譯市場(chǎng)重任。如今,重“術(shù)”輕“學(xué)”的翻譯碩士培養(yǎng)模式就一定能在天賦的支撐下,在勤學(xué)苦練中,培養(yǎng)出適應(yīng)市場(chǎng)的高級(jí)翻譯人才?這個(gè)問題不能留待后人評(píng)說,它迫在眉睫,急需回答。一、翻譯教學(xué)應(yīng)注重“學(xué)”與“術(shù)”的有機(jī)統(tǒng)一翻譯教學(xué)有兩個(gè)目標(biāo),培養(yǎng)翻譯理論人才和翻譯實(shí)踐人才。這兩類人才的培養(yǎng)都離不開理論與實(shí)踐的良性互動(dòng)。1.翻譯課堂教學(xué)環(huán)節(jié)應(yīng)注重“學(xué)”、“術(shù)”的有機(jī)統(tǒng)一撇開翻譯實(shí)踐,翻譯教學(xué)難以培養(yǎng)出真正關(guān)心和切實(shí)解決中國當(dāng)下翻譯實(shí)踐問
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2014年5期2014-03-03
- 應(yīng)用翻譯學(xué)理論的五大來源
是研究應(yīng)用翻譯、譯論和其他理論應(yīng)用于翻譯或譯論以及譯論應(yīng)用于其他領(lǐng)域的規(guī)律的學(xué)科。這一性質(zhì)反映了有別于理論翻譯學(xué)的本質(zhì)屬性——應(yīng)用。它決定了應(yīng)用翻譯學(xué)的來源、研究類型和研究方法等。(見表1、表2)順此可知,應(yīng)用翻譯學(xué)涉及五個(gè)方面:1)應(yīng)用翻譯領(lǐng)域自身的理論研究;2)基本譯論在各翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用;3)基本譯論在非翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用;4)其他理論在翻譯和譯論中的挪用;5)其他理論在譯論中的類比應(yīng)用。反言之,上述五個(gè)方面構(gòu)成了應(yīng)用翻譯理論/學(xué)的五大來源。3.0 應(yīng)
山東外語教學(xué) 2013年2期2013-10-24
- 譯論的人文價(jià)值取向與科學(xué)價(jià)值取向思辯——兼論中國譯論的價(jià)值觀
25014)一、譯論的經(jīng)驗(yàn)性與先驗(yàn)性之辨翻譯實(shí)踐,或者說從一個(gè)語種到另一個(gè)語種的話語轉(zhuǎn)換,在人類歷史早期就產(chǎn)生了。據(jù)圣經(jīng) (TEV和合本)記載:“那時(shí),天下人的口音言語都是一樣。(Now the whole earth had one language and the same words.)”;“他們說:‘來吧,我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天……’(Then they said,‘come,let us build ourselves a city,
四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2013年5期2013-08-15
- 翻譯理論新視野
——2013年“中西譯論的對(duì)話與發(fā)展”專題研討會(huì)議通知
研究,特別是中西譯論的互動(dòng)、對(duì)話與爭鳴成為作者和讀者關(guān)注的熱點(diǎn),基于此,《山東外語教學(xué)》、《當(dāng)代外語研究》將聯(lián)合舉行“翻譯理論新視野”專題研討會(huì)。我們誠邀從事翻譯教學(xué)和研究的專家學(xué)者撰文、參會(huì)。2013年“中西譯論的對(duì)話與爭鳴”專題研討會(huì)將于2013年11月在河南省新鄉(xiāng)市行。本次會(huì)議由河南科技學(xué)院承辦、河南理工大學(xué)協(xié)辦。一、會(huì)議議題:大會(huì)主題為“中西譯論的對(duì)話與發(fā)展”,主要議題包括:(1) 西方譯論在中國的傳播與接受(2) 中國譯論的對(duì)外傳播(3) 語料庫
當(dāng)代外語研究 2012年10期2012-04-02
- 應(yīng)用翻譯學(xué)構(gòu)想
的應(yīng)用,是由基本譯論演繹出的應(yīng)用翻譯理論,又可分為基本譯論用于翻譯實(shí)踐的學(xué)科內(nèi)應(yīng)用,基本譯論用于譯學(xué)之外其他領(lǐng)域的學(xué)科外應(yīng)用;第三,應(yīng)用/翻譯/理論,即理論在翻譯(學(xué))中的應(yīng)用,是其他學(xué)科理論用于翻譯理論與實(shí)踐而嫁接出的應(yīng)用翻譯理論。應(yīng)用翻譯學(xué)的性質(zhì)據(jù)之可界定為:研究應(yīng)用翻譯,譯論用于各種實(shí)踐,其他學(xué)科理論用于翻譯理論和實(shí)踐的規(guī)律的學(xué)科。2. 特定的構(gòu)想背景對(duì)翻譯學(xué)的建立海內(nèi)外歷來臧否不一。國人在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)上早于國外,“1927年,蔣翼振的《翻譯學(xué)通論
當(dāng)代外語研究 2012年1期2012-04-01
- 重讀中國傳統(tǒng)譯論:方法與嘗試
0)重讀中國傳統(tǒng)譯論:方法與嘗試萬翠1,侯松2(1.東華理工大學(xué),江西 撫州 344000;2.南昌航空大學(xué),江西 南昌 330000)中國傳統(tǒng)譯論;重讀方法;文化話語重讀中國傳統(tǒng)譯論,我們?nèi)匀幻媾R著一個(gè)重大問題:如何讀?本文著重探討重讀傳統(tǒng)譯論的方法,主張從文化話語視角出發(fā),將傳統(tǒng)譯論視為一種獨(dú)特的文化話語,回到中國傳統(tǒng)話語體系之中,回到中國人傳統(tǒng)的言說與理解方式進(jìn)行解讀。我們重讀的嘗試圍繞一個(gè)有代表性的問題展開,即,中國傳統(tǒng)譯論是潛科學(xué)的理論雛形,還是
- 中國譯論
——與西方譯論的融合并創(chuàng)新
72000)中國譯論 ——與西方譯論的融合并創(chuàng)新孫幫根(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 三門峽 472000)多年以來,尤其是改革開放以來,大量的西方現(xiàn)代翻譯理論不斷涌入我國,廣泛地為我國譯學(xué)界譯介、移植和引用。廣大國內(nèi)翻譯研究者借鑒國外翻譯理論研究成果,不斷提出或創(chuàng)建自己的翻譯主張,極大地推動(dòng)了我國翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。中國傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展關(guān)系到中國翻譯學(xué)建設(shè)的根本問題。其核心就是中國的傳統(tǒng)譯論如何與西學(xué)翻譯理論在融合中不斷創(chuàng)新以貢獻(xiàn)于人類文明。中國傳統(tǒng)譯論
湖北開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年3期2011-08-15
- 中西譯論的差異性——兼論中西思維方式與文化的不同
15011)中西譯論的差異性 ——兼論中西思維方式與文化的不同湯定軍1周福娟2(1.蘇州大學(xué),江蘇 蘇州 215021;2.蘇州科技學(xué)院,江蘇 蘇州 215011)中西方翻譯理論存有不少相同或相似之處。中國譯論歷來強(qiáng)調(diào)翻譯理論的實(shí)用價(jià)值,強(qiáng)調(diào)翻譯經(jīng)驗(yàn)的規(guī)范作用,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)翻譯之道的心靈感悟;西方譯論傳統(tǒng)則強(qiáng)調(diào)翻譯理論的條理性和系統(tǒng)性,強(qiáng)調(diào)對(duì)于翻譯過程的理性歸納、描述以及翻譯概念的不斷更新。中西思維方式和中西文化的不同是中西譯論傳統(tǒng)相異的重要原因。中西譯論;
銅陵學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年5期2011-08-15
- 對(duì)西方譯論的客觀解讀
0204)對(duì)西方譯論的客觀解讀孟 歡(天津外國語學(xué)院 教育技術(shù)系,天津 300204)現(xiàn)代西方翻譯理論對(duì)我國譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但在傳播和解讀的時(shí)候,出現(xiàn)了一些誤讀。本文通過分析韋努蒂和諾德的譯論,探求這些誤讀的成因,進(jìn)而提出了對(duì)待西方譯論的恰當(dāng)態(tài)度。西方譯論;誤讀;態(tài)度自從上世紀(jì)五六十年代,翻譯研究從經(jīng)驗(yàn)主義時(shí)期正式進(jìn)入語言學(xué)時(shí)期。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,西方翻譯理論已經(jīng)取得了令人矚目的成就,涌現(xiàn)出眾多的翻譯理論家。與此同時(shí),西方譯論也對(duì)我國譯界產(chǎn)生了極
湖北開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年9期2011-08-15
- 翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考
)在梳理中西傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯研究思路可概括為規(guī)定性、中心性和封閉性。翻譯研究;傳統(tǒng)思路;規(guī)定性;中心性;封閉性一、翻譯研究的必要性翻譯是人類跨文化的交流活動(dòng),是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步最重要的手段和途徑之一。對(duì)我國的學(xué)者而言,尤其要注意到翻譯對(duì)中國文化的重要性,已故的季羨林先生深刻地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大小大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是
- 女性主義翻譯對(duì)傳統(tǒng)譯論的解構(gòu)及其局限性
性主義翻譯對(duì)傳統(tǒng)譯論的解構(gòu)及其局限性胡 嬋(黃石理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃石 435003)二戰(zhàn)后興起于西方社會(huì)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。女性主義者率先將性別引入到翻譯主體性研究領(lǐng)域,使翻譯研究從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,這給翻譯研究提供了一個(gè)全新的女性主義視角,自此翻譯研究不斷開拓新的領(lǐng)域。文章簡要介紹了女性主義翻譯策略及其對(duì)傳統(tǒng)譯論的解構(gòu),指出了女性主義譯論的不足之處。女性主義;性別;翻譯研究;傳統(tǒng)譯論;解構(gòu)一、女性主義翻譯理論簡介西方女性主義譯論
湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2010年6期2010-08-15
- 當(dāng)下翻譯理論與實(shí)踐的尷尬境地——不離不棄抑或分道揚(yáng)鑣?
他還認(rèn)為:“西方譯論落后于中國至少二十年?!?同上)有巨大的實(shí)踐成就作為證明,許先生字字?jǐn)S地有聲。其實(shí),無論西方譯論比中國先進(jìn)至少 20年還是西方譯論落后于中國至少 20年的命題科學(xué)與否本身就值得商榷。即使西方譯論也各有不同,不能一概而論。比如,美英譯學(xué)發(fā)展就不同步,英國要先進(jìn)一些。中西譯論比較似乎該拿中國傳統(tǒng)譯論、業(yè)已“洋為中用”的譯論、中國某個(gè)翻譯流派與西方某國的主流譯論從宏觀與微觀、歷時(shí)與共時(shí)角度作比較。就目前整體狀況看,美國的翻譯研究并不比中國先進(jìn)
天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào) 2010年2期2010-03-20