山東外語教學
- 譯介學與翻譯學:創(chuàng)始人與倡導(dǎo)者
——謝天振教授訪談錄 - 視覺隱喻的拓撲性質(zhì)
- “十動然拒”為什么可能?
——動態(tài)語義學視角下的心智解析 - “新被字句”的心智研究
- 漢英話題標記使用的制約因素對比研究
- 專門用途英語詞匯語義共選特色探究
- 基于語料庫的意識流小說《達羅衛(wèi)夫人》文體學分析
- 中國英語學習者歧義句解讀中的冠詞敏感性
- 超學科視域下的語言學專業(yè)研究生課程體系改革探索
- 基于N. Ellis頻率效應(yīng)的“短學制,高密度”大學英語教學模式探索
- 成長小說的緣起及其概念之爭
- 城市“他者”的沉浮與毀滅
——20世紀30、40年代芝加哥聚居區(qū)小說研究 - 浪子新編:《亨利四世》哈爾與成長的自我延遲
- 《詩經(jīng)》名物翻譯偏離及其詩學功能演變
——以《關(guān)雎》英譯為例 - 綠色翻譯:內(nèi)涵與表現(xiàn)
- 翻譯研究的語域分析模式
- 應(yīng)實際之需立特色譯論
——評黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學》 - 矻矻經(jīng)年自成一格
——《譯者行為批評:理論框架》與《譯者行為批評:路徑探索》序