国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯海覓珠 澤被譯學

2021-08-05 23:48蘇玉鑫
新閱讀 2021年7期
關(guān)鍵詞:編者文獻傳統(tǒng)

蘇玉鑫

在中外文化交流史上,我國先后經(jīng)歷了四次翻譯高潮,為世人留下了大量的翻譯作品。不僅如此,眾多翻譯活動的親歷者還以多種形式將自己翻譯時的心得、體會,或經(jīng)驗、教訓(xùn),或針對翻譯問題而產(chǎn)生的爭論等記錄下來,并不斷總結(jié)、提煉,形成了數(shù)量可觀的、有關(guān)翻譯方法或?qū)Ψg認識的文獻資料。此類文字,經(jīng)年累月,如條條涓涓細流,逐漸匯聚成中國傳統(tǒng)譯論文獻的海洋,展現(xiàn)著中國譯論的發(fā)展軌跡,為翻譯研究積累了豐富的寶貴資源和財富。進入20世紀后,國內(nèi)學界開始有意識地對中國傳統(tǒng)譯論進行較系統(tǒng)地梳理、匯總和研究工作,成果紛呈。然而,這些譯論文獻所收相關(guān)文獻存在數(shù)量有限,有些重要篇什缺漏嚴重;缺乏統(tǒng)一主題,所收文獻內(nèi)容雜亂、零散,缺乏系統(tǒng)性;文獻出處信息有不實或訛誤等現(xiàn)象。因此,目前的成果不足以反映中國傳統(tǒng)譯論的總體面貌,而文獻盲點、訛誤會直接導(dǎo)致傳統(tǒng)譯論研究在觀點和結(jié)論上的偏頗,也影響到傳統(tǒng)譯論文獻的外譯工作。

慶幸的是,由朱志瑜、張旭和黃立波合編的《中國傳統(tǒng)譯論文獻匯編》(以下簡稱《匯編》)于2020年由商務(wù)印書館出版,在很大程度上彌補了上述諸多不足和缺憾。《匯編》共六卷,搜羅海內(nèi)外相關(guān)文獻900余篇,呈現(xiàn)了從三國時期至1950年中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò)和主題特征,是目前規(guī)模最大的中國傳統(tǒng)譯論文獻匯集。

內(nèi)容框架簡約,體例明晰

《匯編》整體結(jié)構(gòu)分“導(dǎo)論”“凡例”“目錄”“正文”和“致謝”五部分,架構(gòu)簡約,體例明晰。其中,“導(dǎo)論”首先對《匯編》標題中的“譯論”進行了界定,并歸納了中國傳統(tǒng)譯論的生成方式、主題分類、分期、主題內(nèi)容及演變特征、譯論發(fā)展特征等,統(tǒng)籌兼顧,統(tǒng)領(lǐng)全編。須指出的是,《匯編》中歸納的主要譯論主題是每個階段最集中、最突出的討論內(nèi)容,如果孤立地看每個時期的譯論主題,很難發(fā)現(xiàn)各階段之間的聯(lián)系。因此,編者秉承社會存在與社會意識的關(guān)系原理,用聯(lián)系的、發(fā)展的辯證觀點來分析,并借鑒圖里(GideonToury)、勒菲維爾(AndréLefevere)、諾德(ChristianeNord)等相關(guān)翻譯研究理論,試圖描述和厘清中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò),以加深對中國傳統(tǒng)譯論的認識,進而在與西方翻譯理論進行交流中,更好地把握自身,尋求適宜話語,傳遞特色,以促進雙方的有效對話。

“凡例”列出了詳細的“選條標準”“選條范圍”和“編排方式”,條分縷析,規(guī)范有序。《匯編》選條遵循的統(tǒng)一標準“主要收錄討論翻譯理論或翻譯方法的中文文獻,力求材料全面完整”。在此原則下,編者列出了十條“選條標準”,可稱為“三錄七不錄”。同時,編者還針對每一種“錄”與“不錄”情況,輔以實例說明。選條原則明確,標準統(tǒng)一,既可最大限度地保證譯論文獻的類別齊全,又能凸顯某些譯論文獻的重要性。

“選條范圍”包括譯論內(nèi)容的范圍和文獻時間的范圍。圈定范圍,關(guān)鍵在于圈定的方法和依據(jù),涉及編者對中國傳統(tǒng)譯論的界定、譯論文獻的搜集、甄別、遴選過程。“編排方式”從宏觀和微觀兩方面表現(xiàn)了匯編體例的特點,隱含著編者的編選目的、學術(shù)訓(xùn)練、甚至審美傾向等。這種編排風格,意在再現(xiàn)“原文”當時的語言特色和生態(tài),彰顯文獻的史料價值,這與三位編者的編選目的和所受歷史學、文獻學、目錄學訓(xùn)練密切相關(guān)。此外,簡體橫排和新式標點,既便于讀者辨認和閱讀,也顯現(xiàn)了編者的審美傾向。

中國傳統(tǒng)譯論主題多元,文獻形式多樣,零亂、分散,搜集工作極為耗時耗力,逐篇細讀,甄別,篩選,歸納,確定體例和編排方式實為不易,編者及相關(guān)協(xié)助人員歷時近20年,克服諸多困難,最終匯成皇皇六大卷。

鮮明特色:博精兼顧,取舍有度,分合自如

《匯編》全套六卷,設(shè)計考究,包裝精美:墨綠仿皮面精裝,三面燙金,搭配精美函套,更顯厚重、典雅、大氣。文字舒朗,閱讀舒適;簡體橫排,便于查考,利于收藏。《匯編》特點鮮明,表現(xiàn)為博精兼顧的編選范圍、取舍有度的編選標準和分合自如的分卷原則等。

《匯編》的編選范圍呈現(xiàn)出廣博與精專兼顧的特點。中國傳統(tǒng)譯論文獻浩如煙海,如何遴選出有代表性的、重要的文獻,首先要做的是對“中國傳統(tǒng)譯論”做出界定,進而從主題上圈定選編的內(nèi)容范圍。通過圈定編選范圍,凸顯“中國傳統(tǒng)譯論”的本土化特色。

《匯編》編選標準的“取舍有度”體現(xiàn)在諸多方面,如上文所述編者對中國傳統(tǒng)譯論文獻搜集范圍的圈點、對譯論文獻語種的選擇、對譯論主題(翻譯理論或翻譯方法)的甄別等。此外,在對中國傳統(tǒng)譯論文獻的編選標準上也有體現(xiàn),這在“凡例”中的“選條標準”中表現(xiàn)尤為明顯。在中國傳統(tǒng)譯論文獻中,早期保留下來的有關(guān)翻譯討論的文字記載盡管非常有限,但其中有關(guān)佛經(jīng)翻譯的內(nèi)容相對較多。因此,編者在編選過程中做了適當取舍,只是節(jié)選了有關(guān)佛經(jīng)翻譯的史實、翻譯家的評論等內(nèi)容,目的在于“凈化”傳統(tǒng)譯論內(nèi)涵,以確保譯論“純度”。另外,編者對已有的傳統(tǒng)譯論匯編本中的相關(guān)譯論篇什,或不再重復(fù)收錄,或只選錄一些重要部分,這一方面是為避免無意義的重復(fù)勞動,另一方面也體現(xiàn)了編者對已有譯論匯編本的尊重與認可。

《匯編》的特色還在于其“分卷不分期”的嘗試,即編者對所收錄的譯論文獻進行量化統(tǒng)計,按文獻數(shù)量多寡,將此階段的傳統(tǒng)譯論文獻分成六卷。這樣,不但規(guī)避了以往按歷史朝代或重大歷史事件為分類依據(jù)而招致的諸多爭論,而且按歷時順序排列譯論篇目,有助于讀者把握各個譯論主題的發(fā)展與演變,讀者在應(yīng)用這些譯論分析、解釋某些翻譯現(xiàn)象或問題時,也可以根據(jù)不同研究視角做出自己的分期,從而使這種“分卷不分期”的做法極具開放性。

綜上所述,編者不囿于已有中國傳統(tǒng)譯論匯編本的慣常做法,積極消除“影響的焦慮”,善于發(fā)現(xiàn)新視角,敢于嘗試新思路,勇于探索新路徑,從而使這洋洋六卷本的大部頭中國傳統(tǒng)譯論匯編,不拘一格,獨具特色。

意義非凡:流傳譯論,嘉惠譯學

一般而言,匯編書籍、文獻極為耗時耗力,特別是匯編具有史料價值的文獻材料。而且這種匯編工作,稍有疏忽,便被冠之以“材料多有遺漏”“二手文獻居多”“體例雜亂、格式不統(tǒng)一”等“罪名”。這些都是史料文獻匯編中難以完全避免的。但是,如能本著寬容與學習的態(tài)度,按照編者的編選目的、編選原則、編選內(nèi)容及編選標準等,來檢視某一匯編本,會發(fā)現(xiàn)其獨有的亮點、特有的價值和意義。

縱觀已有的有關(guān)中國傳統(tǒng)譯論的論集或匯編本,該《匯編》所輯錄三國時期至1950年中國傳統(tǒng)譯論文獻,無論從篇什數(shù)量、文獻類別上,還是在主題涵蓋、內(nèi)容價值上,都可算得上目前國內(nèi)規(guī)模最大的、關(guān)于中國傳統(tǒng)譯論文獻的匯編本之一,具有極其重要的史料、學術(shù)和收藏價值,以及實踐意義、理論意義和學科意義。

史料和學術(shù)價值

編者耗時近20年,搜羅海內(nèi)外有關(guān)中國傳統(tǒng)譯論文獻材料近2000篇、專著和論集數(shù)部,從中遴選出原始第一手文獻1000余篇,后按與翻譯理論或翻譯方法相關(guān)的收錄原則,再行甄別,最終輯錄《匯編》近900篇。這些文獻,從年代上看,時間跨度1700余年,基本再現(xiàn)了中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò)和演變歷程;從文獻形態(tài)看,包括早期報紙雜志和出版的翻譯類書籍序跋、后記、以及有關(guān)翻譯機構(gòu)公布的章程乃至朝廷的奏折等,其中很多都是原始資料發(fā)表后在國內(nèi)首次以簡體橫排呈現(xiàn),對廣大讀者了解20世紀50年代以前的中國傳統(tǒng)譯論概貌,彌足珍貴,價值非凡,極具收藏價值。此外,《匯編》文獻中有關(guān)翻譯理論或翻譯方法的論述,為我國乃至世界有關(guān)佛經(jīng)翻譯、文學翻譯(尤其詩歌翻譯、小說翻譯、戲劇翻譯等)、科技翻譯(譯名翻譯)等領(lǐng)域的學術(shù)研究,提供了獨具特色的中國譯論話語形態(tài),有助于中西譯論之間的交流與對話,以及新時代翻譯學術(shù)共同體的構(gòu)建。

實踐與理論意義

《匯編》的成卷過程和輯錄內(nèi)容,為當下譯學界帶來一些借鑒和啟發(fā)。

首先,《匯編》的實踐意義主要表現(xiàn)在如研究方法、翻譯技巧、翻譯批評和翻譯教學等方面。編者搜集譯論文獻的途徑、甄別譯論主題時的文獻細讀法和歸納法、篩選重要譯論篇什及分卷原則的量化統(tǒng)計與演繹法等,都稱得上學術(shù)研究方法應(yīng)用的典型案例?!秴R編》所輯錄的譯論文獻既可直接為翻譯實踐者提供翻譯技巧指導(dǎo),又可為翻譯研究者(翻譯批評等)、翻譯工作者(翻譯政策制定者、翻譯教學人員等)提供可資參考的相關(guān)標準和依據(jù)。

其次,《匯編》通過梳理中國自三國時期至1950年間的傳統(tǒng)譯論文獻,編者歸納了中國傳統(tǒng)譯論的生成方式、呈現(xiàn)形態(tài)、主要主題及其發(fā)展特點,具有譯論理論史、學術(shù)史意義。可以說,中國翻譯史上每個時期的譯論主題體現(xiàn)了當時人們對翻譯的認識,而這種認識的集合便構(gòu)成了各個時代的翻譯規(guī)范,即翻譯觀。其中,譯論主題的歷時演變也體現(xiàn)了目標語社會文化對“翻譯”在認識上的發(fā)展變化。對各個時期各類翻譯現(xiàn)象的認識,需要以當時的翻譯規(guī)范為依據(jù),回到翻譯規(guī)范的“歷史現(xiàn)場”,才能對其作出客觀的描寫和解釋。由此,我們便可重構(gòu)某個時代的翻譯規(guī)范?!秴R編》的歷史文獻為我們重構(gòu)中國翻譯史上不同時期的翻譯規(guī)范,提供了較為可靠的側(cè)面依據(jù),在重寫翻譯史、重構(gòu)中國譯論話語方面的學理意義深遠。

跨學科意義

在全球化背景下,翻譯研究的跨學科性質(zhì)日益凸顯,各學科領(lǐng)域的研究者在關(guān)注本學科發(fā)展的同時,目光也漸漸投向更廣闊的跨學科研究領(lǐng)域,研究視界的“融合”漸趨成為學術(shù)共同體構(gòu)建的必然要求。

《匯編》輯錄的盡管只是三國時期至1950年間的傳統(tǒng)譯論,卻是中國傳統(tǒng)譯論話語的一個縮影,也是世界翻譯理論體系中不容忽視的重要組成部分。其中有關(guān)“翻譯名義”的論述就直接針對各學科領(lǐng)域重要術(shù)語(尤其是科技術(shù)語)的翻譯問題,有助于各領(lǐng)域?qū)W科史、學科理論史和學術(shù)史的完整構(gòu)建;有關(guān)翻譯原則或標準、文學翻譯、翻譯批評的探討,特別是大量新的第一手譯論文獻的發(fā)現(xiàn),則有助于我們對中國翻譯史、中國翻譯文學史、中國文學翻譯史等進行重新審視、甚至重新書寫。

在中外文化交流日益密切的當下,以中國傳統(tǒng)譯論話語英譯或外譯為切入點,積極構(gòu)建中國傳統(tǒng)譯論的國際話語體系,進一步促進和加強中、西譯學界的有效對話,不失為中國文化“走出去”的一條可探索路徑,如香港翻譯學學者張佩瑤(MarthaP.Y.Cheung)教授編著的《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》,將選、譯、評、注有機結(jié)合,使“中國翻譯話語獲得了嶄新的并可以不斷延續(xù)的生命?!?。從表面上看,它只是一部有關(guān)中國傳統(tǒng)翻譯理論的選集,但其中涉及的內(nèi)容遠不止翻譯理論,它的影響足以擴散到文化史、思想史、翻譯文學和比較文學等方面。如果該《匯編》假以時日,也能推出“英譯六卷本”,其學術(shù)價值和意義更不可同日而語,其影響必將更加深遠?!秴R編》只輯錄了從三國時期至1950年前的中國傳統(tǒng)譯論中有關(guān)翻譯理論或翻譯方法的文獻,我們更加期待1950年以后的《匯編》“續(xù)卷”的問世。

作者系廣西民族大學外國語學院博士生

猜你喜歡
編者文獻傳統(tǒng)
Hostile takeovers in China and Japan
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
少年力斗傳統(tǒng)
清明節(jié)的傳統(tǒng)
中學生天地·高中學習版(2008年5期)2008-03-20
更正
江津市| 津南区| 朝阳市| 天峨县| 泰兴市| 怀柔区| 延寿县| 鄂托克旗| 泾川县| 肥西县| 门源| 安徽省| 修水县| 宁国市| 西峡县| 资阳市| 威信县| 交口县| 长春市| 无锡市| 河间市| 昌黎县| 长阳| 洛浦县| 尖扎县| 汉中市| 嘉义市| 黔江区| 军事| 克什克腾旗| 沛县| 兴宁市| 西乌珠穆沁旗| 惠东县| 南陵县| 旬邑县| 章丘市| 宾阳县| 新津县| 连山| 九龙县|