蘇玉鑫
在中外文化交流史上,我國先后經(jīng)歷了四次翻譯高潮,為世人留下了大量的翻譯作品。不僅如此,眾多翻譯活動的親歷者還以多種形式將自己翻譯時的心得、體會,或經(jīng)驗、教訓(xùn),或針對翻譯問題而產(chǎn)生的爭論等記錄下來,并不斷總結(jié)、提煉,形成了數(shù)量可觀的、有關(guān)翻譯方法或?qū)Ψg認識的文獻資料。此類文字,經(jīng)年累月,如條條涓涓細流,逐漸匯聚成中國傳統(tǒng)譯論文獻的海洋,展現(xiàn)著中國譯論的發(fā)展軌跡,為翻譯研究積累了豐富的寶貴資源和財富。進入20世紀后,國內(nèi)學界開始有意識地對中國傳統(tǒng)譯論進行較系統(tǒng)地梳理、匯總和研究工作,成果紛呈。然而,這些譯論文獻所收相關(guān)文獻存在數(shù)量有限,有些重要篇什缺漏嚴重;缺乏統(tǒng)一主題,所收文獻內(nèi)容雜亂、零散,缺乏系統(tǒng)性;文獻出處信息有不實或訛誤等現(xiàn)象。因此,目前的成果不足以反映中國傳統(tǒng)譯論的總體面貌,而文獻盲點、訛誤會直接導(dǎo)致傳統(tǒng)譯論研究在觀點和結(jié)論上的偏頗,也影響到傳統(tǒng)譯論文獻的外譯工作。
慶幸的是,由朱志瑜、張旭和黃立波合編的《中國傳統(tǒng)譯論文獻匯編》(以下簡稱《匯編》)于2020年由商務(wù)印書館出版,在很大程度上彌補了上述諸多不足和缺憾。《匯編》共六卷,搜羅海內(nèi)外相關(guān)文獻900余篇,呈現(xiàn)了從三國時期至1950年中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò)和主題特征,是目前規(guī)模最大的中國傳統(tǒng)譯論文獻匯集。
內(nèi)容框架簡約,體例明晰
《匯編》整體結(jié)構(gòu)分“導(dǎo)論”“凡例”“目錄”“正文”和“致謝”五部分,架構(gòu)簡約,體例明晰。其中,“導(dǎo)論”首先對《匯編》標題中的“譯論”進行了界定,并歸納了中國傳統(tǒng)譯論的生成方式、主題分類、分期、主題內(nèi)容及演變特征、譯論發(fā)展特征等,統(tǒng)籌兼顧,統(tǒng)領(lǐng)全編。須指出的是,《匯編》中歸納的主要譯論主題是每個階段最集中、最突出的討論內(nèi)容,如果孤立地看每個時期的譯論主題,很難發(fā)現(xiàn)各階段之間的聯(lián)系。因此,編者秉承社會存在與社會意識的關(guān)系原理,用聯(lián)系的、發(fā)展的辯證觀點來分析,并借鑒圖里(GideonToury)、勒菲維爾(AndréLefevere)、諾德(ChristianeNord)等相關(guān)翻譯研究理論,試圖描述和厘清中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò),以加深對中國傳統(tǒng)譯論的認識,進而在與西方翻譯理論進行交流中,更好地把握自身,尋求適宜話語,傳遞特色,以促進雙方的有效對話。
“凡例”列出了詳細的“選條標準”“選條范圍”和“編排方式”,條分縷析,規(guī)范有序。《匯編》選條遵循的統(tǒng)一標準“主要收錄討論翻譯理論或翻譯方法的中文文獻,力求材料全面完整”。在此原則下,編者列出了十條“選條標準”,可稱為“三錄七不錄”。同時,編者還針對每一種“錄”與“不錄”情況,輔以實例說明。選條原則明確,標準統(tǒng)一,既可最大限度地保證譯論文獻的類別齊全,又能凸顯某些譯論文獻的重要性。
“選條范圍”包括譯論內(nèi)容的范圍和文獻時間的范圍。圈定范圍,關(guān)鍵在于圈定的方法和依據(jù),涉及編者對中國傳統(tǒng)譯論的界定、譯論文獻的搜集、甄別、遴選過程。“編排方式”從宏觀和微觀兩方面表現(xiàn)了匯編體例的特點,隱含著編者的編選目的、學術(shù)訓(xùn)練、甚至審美傾向等。這種編排風格,意在再現(xiàn)“原文”當時的語言特色和生態(tài),彰顯文獻的史料價值,這與三位編者的編選目的和所受歷史學、文獻學、目錄學訓(xùn)練密切相關(guān)。此外,簡體橫排和新式標點,既便于讀者辨認和閱讀,也顯現(xiàn)了編者的審美傾向。
中國傳統(tǒng)譯論主題多元,文獻形式多樣,零亂、分散,搜集工作極為耗時耗力,逐篇細讀,甄別,篩選,歸納,確定體例和編排方式實為不易,編者及相關(guān)協(xié)助人員歷時近20年,克服諸多困難,最終匯成皇皇六大卷。
鮮明特色:博精兼顧,取舍有度,分合自如
《匯編》全套六卷,設(shè)計考究,包裝精美:墨綠仿皮面精裝,三面燙金,搭配精美函套,更顯厚重、典雅、大氣。文字舒朗,閱讀舒適;簡體橫排,便于查考,利于收藏。《匯編》特點鮮明,表現(xiàn)為博精兼顧的編選范圍、取舍有度的編選標準和分合自如的分卷原則等。
《匯編》的編選范圍呈現(xiàn)出廣博與精專兼顧的特點。中國傳統(tǒng)譯論文獻浩如煙海,如何遴選出有代表性的、重要的文獻,首先要做的是對“中國傳統(tǒng)譯論”做出界定,進而從主題上圈定選編的內(nèi)容范圍。通過圈定編選范圍,凸顯“中國傳統(tǒng)譯論”的本土化特色。
《匯編》編選標準的“取舍有度”體現(xiàn)在諸多方面,如上文所述編者對中國傳統(tǒng)譯論文獻搜集范圍的圈點、對譯論文獻語種的選擇、對譯論主題(翻譯理論或翻譯方法)的甄別等。此外,在對中國傳統(tǒng)譯論文獻的編選標準上也有體現(xiàn),這在“凡例”中的“選條標準”中表現(xiàn)尤為明顯。在中國傳統(tǒng)譯論文獻中,早期保留下來的有關(guān)翻譯討論的文字記載盡管非常有限,但其中有關(guān)佛經(jīng)翻譯的內(nèi)容相對較多。因此,編者在編選過程中做了適當取舍,只是節(jié)選了有關(guān)佛經(jīng)翻譯的史實、翻譯家的評論等內(nèi)容,目的在于“凈化”傳統(tǒng)譯論內(nèi)涵,以確保譯論“純度”。另外,編者對已有的傳統(tǒng)譯論匯編本中的相關(guān)譯論篇什,或不再重復(fù)收錄,或只選錄一些重要部分,這一方面是為避免無意義的重復(fù)勞動,另一方面也體現(xiàn)了編者對已有譯論匯編本的尊重與認可。
《匯編》的特色還在于其“分卷不分期”的嘗試,即編者對所收錄的譯論文獻進行量化統(tǒng)計,按文獻數(shù)量多寡,將此階段的傳統(tǒng)譯論文獻分成六卷。這樣,不但規(guī)避了以往按歷史朝代或重大歷史事件為分類依據(jù)而招致的諸多爭論,而且按歷時順序排列譯論篇目,有助于讀者把握各個譯論主題的發(fā)展與演變,讀者在應(yīng)用這些譯論分析、解釋某些翻譯現(xiàn)象或問題時,也可以根據(jù)不同研究視角做出自己的分期,從而使這種“分卷不分期”的做法極具開放性。
綜上所述,編者不囿于已有中國傳統(tǒng)譯論匯編本的慣常做法,積極消除“影響的焦慮”,善于發(fā)現(xiàn)新視角,敢于嘗試新思路,勇于探索新路徑,從而使這洋洋六卷本的大部頭中國傳統(tǒng)譯論匯編,不拘一格,獨具特色。
意義非凡:流傳譯論,嘉惠譯學
一般而言,匯編書籍、文獻極為耗時耗力,特別是匯編具有史料價值的文獻材料。而且這種匯編工作,稍有疏忽,便被冠之以“材料多有遺漏”“二手文獻居多”“體例雜亂、格式不統(tǒng)一”等“罪名”。這些都是史料文獻匯編中難以完全避免的。但是,如能本著寬容與學習的態(tài)度,按照編者的編選目的、編選原則、編選內(nèi)容及編選標準等,來檢視某一匯編本,會發(fā)現(xiàn)其獨有的亮點、特有的價值和意義。
縱觀已有的有關(guān)中國傳統(tǒng)譯論的論集或匯編本,該《匯編》所輯錄三國時期至1950年中國傳統(tǒng)譯論文獻,無論從篇什數(shù)量、文獻類別上,還是在主題涵蓋、內(nèi)容價值上,都可算得上目前國內(nèi)規(guī)模最大的、關(guān)于中國傳統(tǒng)譯論文獻的匯編本之一,具有極其重要的史料、學術(shù)和收藏價值,以及實踐意義、理論意義和學科意義。
史料和學術(shù)價值
編者耗時近20年,搜羅海內(nèi)外有關(guān)中國傳統(tǒng)譯論文獻材料近2000篇、專著和論集數(shù)部,從中遴選出原始第一手文獻1000余篇,后按與翻譯理論或翻譯方法相關(guān)的收錄原則,再行甄別,最終輯錄《匯編》近900篇。這些文獻,從年代上看,時間跨度1700余年,基本再現(xiàn)了中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò)和演變歷程;從文獻形態(tài)看,包括早期報紙雜志和出版的翻譯類書籍序跋、后記、以及有關(guān)翻譯機構(gòu)公布的章程乃至朝廷的奏折等,其中很多都是原始資料發(fā)表后在國內(nèi)首次以簡體橫排呈現(xiàn),對廣大讀者了解20世紀50年代以前的中國傳統(tǒng)譯論概貌,彌足珍貴,價值非凡,極具收藏價值。此外,《匯編》文獻中有關(guān)翻譯理論或翻譯方法的論述,為我國乃至世界有關(guān)佛經(jīng)翻譯、文學翻譯(尤其詩歌翻譯、小說翻譯、戲劇翻譯等)、科技翻譯(譯名翻譯)等領(lǐng)域的學術(shù)研究,提供了獨具特色的中國譯論話語形態(tài),有助于中西譯論之間的交流與對話,以及新時代翻譯學術(shù)共同體的構(gòu)建。
實踐與理論意義
《匯編》的成卷過程和輯錄內(nèi)容,為當下譯學界帶來一些借鑒和啟發(fā)。
首先,《匯編》的實踐意義主要表現(xiàn)在如研究方法、翻譯技巧、翻譯批評和翻譯教學等方面。編者搜集譯論文獻的途徑、甄別譯論主題時的文獻細讀法和歸納法、篩選重要譯論篇什及分卷原則的量化統(tǒng)計與演繹法等,都稱得上學術(shù)研究方法應(yīng)用的典型案例?!秴R編》所輯錄的譯論文獻既可直接為翻譯實踐者提供翻譯技巧指導(dǎo),又可為翻譯研究者(翻譯批評等)、翻譯工作者(翻譯政策制定者、翻譯教學人員等)提供可資參考的相關(guān)標準和依據(jù)。
其次,《匯編》通過梳理中國自三國時期至1950年間的傳統(tǒng)譯論文獻,編者歸納了中國傳統(tǒng)譯論的生成方式、呈現(xiàn)形態(tài)、主要主題及其發(fā)展特點,具有譯論理論史、學術(shù)史意義。可以說,中國翻譯史上每個時期的譯論主題體現(xiàn)了當時人們對翻譯的認識,而這種認識的集合便構(gòu)成了各個時代的翻譯規(guī)范,即翻譯觀。其中,譯論主題的歷時演變也體現(xiàn)了目標語社會文化對“翻譯”在認識上的發(fā)展變化。對各個時期各類翻譯現(xiàn)象的認識,需要以當時的翻譯規(guī)范為依據(jù),回到翻譯規(guī)范的“歷史現(xiàn)場”,才能對其作出客觀的描寫和解釋。由此,我們便可重構(gòu)某個時代的翻譯規(guī)范?!秴R編》的歷史文獻為我們重構(gòu)中國翻譯史上不同時期的翻譯規(guī)范,提供了較為可靠的側(cè)面依據(jù),在重寫翻譯史、重構(gòu)中國譯論話語方面的學理意義深遠。
跨學科意義
在全球化背景下,翻譯研究的跨學科性質(zhì)日益凸顯,各學科領(lǐng)域的研究者在關(guān)注本學科發(fā)展的同時,目光也漸漸投向更廣闊的跨學科研究領(lǐng)域,研究視界的“融合”漸趨成為學術(shù)共同體構(gòu)建的必然要求。
《匯編》輯錄的盡管只是三國時期至1950年間的傳統(tǒng)譯論,卻是中國傳統(tǒng)譯論話語的一個縮影,也是世界翻譯理論體系中不容忽視的重要組成部分。其中有關(guān)“翻譯名義”的論述就直接針對各學科領(lǐng)域重要術(shù)語(尤其是科技術(shù)語)的翻譯問題,有助于各領(lǐng)域?qū)W科史、學科理論史和學術(shù)史的完整構(gòu)建;有關(guān)翻譯原則或標準、文學翻譯、翻譯批評的探討,特別是大量新的第一手譯論文獻的發(fā)現(xiàn),則有助于我們對中國翻譯史、中國翻譯文學史、中國文學翻譯史等進行重新審視、甚至重新書寫。
在中外文化交流日益密切的當下,以中國傳統(tǒng)譯論話語英譯或外譯為切入點,積極構(gòu)建中國傳統(tǒng)譯論的國際話語體系,進一步促進和加強中、西譯學界的有效對話,不失為中國文化“走出去”的一條可探索路徑,如香港翻譯學學者張佩瑤(MarthaP.Y.Cheung)教授編著的《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》,將選、譯、評、注有機結(jié)合,使“中國翻譯話語獲得了嶄新的并可以不斷延續(xù)的生命?!?。從表面上看,它只是一部有關(guān)中國傳統(tǒng)翻譯理論的選集,但其中涉及的內(nèi)容遠不止翻譯理論,它的影響足以擴散到文化史、思想史、翻譯文學和比較文學等方面。如果該《匯編》假以時日,也能推出“英譯六卷本”,其學術(shù)價值和意義更不可同日而語,其影響必將更加深遠?!秴R編》只輯錄了從三國時期至1950年前的中國傳統(tǒng)譯論中有關(guān)翻譯理論或翻譯方法的文獻,我們更加期待1950年以后的《匯編》“續(xù)卷”的問世。
作者系廣西民族大學外國語學院博士生