萬翠,侯松
(1.東華理工大學(xué),江西 撫州 344000;2.南昌航空大學(xué),江西 南昌 330000)
重讀中國(guó)傳統(tǒng)譯論:方法與嘗試
萬翠1,侯松2
(1.東華理工大學(xué),江西 撫州 344000;2.南昌航空大學(xué),江西 南昌 330000)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論;重讀方法;文化話語(yǔ)
重讀中國(guó)傳統(tǒng)譯論,我們?nèi)匀幻媾R著一個(gè)重大問題:如何讀?本文著重探討重讀傳統(tǒng)譯論的方法,主張從文化話語(yǔ)視角出發(fā),將傳統(tǒng)譯論視為一種獨(dú)特的文化話語(yǔ),回到中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)體系之中,回到中國(guó)人傳統(tǒng)的言說與理解方式進(jìn)行解讀。我們重讀的嘗試圍繞一個(gè)有代表性的問題展開,即,中國(guó)傳統(tǒng)譯論是潛科學(xué)的理論雛形,還是通向翻譯之“道”的經(jīng)驗(yàn)敘事。
近三十年來,翻譯研究在我國(guó)的發(fā)展可謂蔚為大觀?;仡欉@一發(fā)展歷程,我們不得不承認(rèn),它實(shí)際上是西方翻譯理論在中國(guó)生根發(fā)芽并茁壯成長(zhǎng)的過程,也是中國(guó)傳統(tǒng)譯論不斷遭受壓制、扭曲、置換與邊緣化的過程。在西方理論大量涌入之初,有學(xué)者就意識(shí)到其可能產(chǎn)生的危害(如羅新璋,1983)。近年來,我國(guó)譯界對(duì)這一問題開始了更為深刻的反思,并將這一反思置于顛覆西方話語(yǔ)霸權(quán)與促進(jìn)國(guó)際翻譯研究發(fā)展的廣闊學(xué)術(shù)背景中予以觀照(Cheung,2003, 2005, 2006;張思潔, 2006),對(duì)傳統(tǒng)譯論的重新審視與深入研究再一次被提上了議事日程。張佩瑤(2008)號(hào)召重讀中國(guó)傳統(tǒng)譯論,并提出了一些可供研究的重要課題。重讀傳統(tǒng)譯論,我們?nèi)匀幻媾R的一個(gè)重大問題是:如何讀?也就是說,重讀中國(guó)傳統(tǒng)譯論,需要有什么樣的方法?而這正是本文要探討的中心問題。本文主張將中國(guó)傳統(tǒng)譯論視為一種獨(dú)特的文化話語(yǔ),回到中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)體系之中,回到中國(guó)人傳統(tǒng)的言說與理解方式,結(jié)合西方對(duì)其理性傳統(tǒng)的反思,展開回歸性重讀的嘗試。
“傳統(tǒng)譯論”并非“傳統(tǒng)翻譯理論”的簡(jiǎn)稱,而是我國(guó)歷代有關(guān)翻譯的言論、言說或論說,按照施旭(2008a:134)的說法,漢語(yǔ)詞言說、言論、看法、說法等與話語(yǔ)研究中的“話語(yǔ)”一詞意義相近,張佩瑤也傾向于將這個(gè)“論”翻譯為“discourse”(Cheung, 2003;2006),有鑒于此,我們主張,基于一個(gè)話語(yǔ),特別是文化話語(yǔ)的視角(Shi-xu,2005;施旭, 2008a, 2008b, 2010),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行重新閱讀和闡釋。在我們看來,這樣的一個(gè)視角是十分必要的。之所以有不少學(xué)者認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)譯論是過時(shí)的、無用的,就是因?yàn)樗麄冇X得傳統(tǒng)譯論(幾乎)沒有理論價(jià)值。以“理論”這一西方范疇效驗(yàn)我們的傳統(tǒng),其結(jié)論必然是:中國(guó)很少有或者根本就沒有翻譯理論。另有學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)譯論有一定的價(jià)值,但需要經(jīng)過現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,其價(jià)值才能得以體現(xiàn),目前不少傳統(tǒng)譯論研究就是沿著這個(gè)方向展開的(如王宏印,2003)。但這樣的研究也有危險(xiǎn):運(yùn)用源自現(xiàn)代西方的理論視點(diǎn)、范疇或概念去審視中國(guó)傳統(tǒng)譯論,牽強(qiáng)附會(huì)地將我們傳統(tǒng)的東西與西方現(xiàn)代翻譯理論掛鉤、等同或者對(duì)比,導(dǎo)致以一套話語(yǔ)系統(tǒng)肢解另一套話語(yǔ)系統(tǒng),以一種文化言說方式置換另一種言說方式。從文化話語(yǔ)的視角出發(fā),這一危險(xiǎn)是可以避免的,而且還有助于我們更好地理解傳統(tǒng)譯論原初的意義世界,從而更好地與現(xiàn)代、與西方展開對(duì)話。
那么何謂文化話語(yǔ)(視角)呢?施旭指出,話語(yǔ)與文化是密不可分的,話語(yǔ)處于文化語(yǔ)境之中,而文化最主要的表現(xiàn)形式就是話語(yǔ)。不同的文化會(huì)產(chǎn)生不同的話語(yǔ),不同的文化話語(yǔ)之中隱含著不同的世界觀、價(jià)值觀和不同的生活經(jīng)歷;不同的文化話語(yǔ)有著不同的言說主題,不同的言說方式、理解方式,所使用的概念與范疇,對(duì)相同的事物或問題所采取的立場(chǎng)、所做出的評(píng)價(jià)都可能不盡相同(Shi-xu,2005:62)。從文化話語(yǔ)的立場(chǎng)出發(fā),施旭(2008b,2010)還試圖構(gòu)建中華話語(yǔ)研究的體系,探索研究中國(guó)話語(yǔ)的理論與方法。在他看來,理論上我們必須認(rèn)識(shí)到中國(guó)話語(yǔ)“言不盡意”的基本言說原則,間接、綜合、頓悟、體察等基本的理解方式;方法上,要整體全面、辯證統(tǒng)一地研究話語(yǔ),理解話語(yǔ)要理性和經(jīng)驗(yàn)并用。(施旭,2010:53-70)
基于這樣的文化話語(yǔ)視角,我們主張將中國(guó)傳統(tǒng)譯論看作一種獨(dú)特的文化話語(yǔ),它有不同于西方翻譯理論的言說方式,運(yùn)用了不同于西方理論話語(yǔ)的范疇與敘事樣式呈現(xiàn)論者的經(jīng)驗(yàn)世界,要開啟和進(jìn)入傳統(tǒng)譯論廣闊的意義空間,必須考慮這種文化話語(yǔ)的特征,回到中國(guó)傳統(tǒng)話語(yǔ)體系之中,重新運(yùn)用傳統(tǒng)中國(guó)人的話語(yǔ)解讀方式。重讀中國(guó)傳統(tǒng)譯論,不能止于語(yǔ)言文本層面,意義并不全部囿于語(yǔ)言之中,還要走進(jìn)論者的生活世界(lifeworld),整體全面地把握。
運(yùn)用這樣的方法重讀中國(guó)傳統(tǒng)譯論,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)目前許多研究結(jié)論的問題。以下我們由一個(gè)很有代表性的問題出發(fā),思考傳統(tǒng)譯論的言說方式與治學(xué)路徑,以求重新開啟理解傳統(tǒng)譯論之路。
有學(xué)者說,中國(guó)傳統(tǒng)譯論處于潛科學(xué)狀態(tài)(劉英凱,2002),更多的學(xué)者則說,需要尋找傳統(tǒng)譯論的范疇,建立新的翻譯理論體系(如張思潔, 2006)。盡管表述方式各一,但學(xué)者們的目標(biāo)似乎是一致的,就是要利用傳統(tǒng)譯論,建立/創(chuàng)新翻譯理論。我們的問題是:建立/創(chuàng)新翻譯理論為的又是什么?翻譯理論是我們研究的終極目標(biāo)嗎?我們相信,理論不是研究工作的最終目標(biāo),不能為了理論而理論。翻譯理論的建立與創(chuàng)新目的是讓我們更好地認(rèn)識(shí)、理解翻譯,更好地做翻譯,借用中國(guó)傳統(tǒng)的言說方式,翻譯理論的意義與價(jià)值在于幫助人們通向翻譯之“道”。然而,通向“道”的道路不是唯一的。長(zhǎng)期以來,以理性與邏輯為基礎(chǔ)的理論被奉為知識(shí)的最高形式,甚至是唯一的合法形式,其它質(zhì)態(tài)的“知”則被貼上了“非科學(xué)”的標(biāo)簽,不斷遭受批判、排斥與壓制。在西方,對(duì)于理性思維與理論知識(shí)的反思,從現(xiàn)象學(xué)那里就開始了。對(duì)于現(xiàn)象學(xué)家們來說,現(xiàn)象不再是與本質(zhì)相區(qū)別的,不可靠的東西,對(duì)現(xiàn)象的本質(zhì)直觀要求我們拋開理論的干擾,回到事情本身。Foucault對(duì)理性、對(duì)所謂科學(xué)知識(shí)的批判則更為深刻,他認(rèn)為歷史的斷裂與突變,經(jīng)驗(yàn)的、話語(yǔ)的碎片更為真實(shí)。新興的批評(píng)人類學(xué)、敘事研究、行動(dòng)研究則更為直接地主張研究者將視點(diǎn)從空洞、抽象的理論與宏大敘事那里轉(zhuǎn)移到具體、生動(dòng)的生活世界,個(gè)人的觀察、體驗(yàn)、實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)、故事都是合法的,甚至是更為可靠的知識(shí)來源。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論來說,我們不能再憑借理論與科學(xué)的“大名”,將這些“經(jīng)驗(yàn)的”、“個(gè)人的”、“零散的”知識(shí)簡(jiǎn)單地當(dāng)作是有問題的,是應(yīng)該被拋棄、替換或者改造的東西。我們必須重讀中國(guó)傳統(tǒng)譯論,并由此走向翻譯之“道”。
我們可以把中國(guó)傳統(tǒng)譯論看作是通向翻譯之道的經(jīng)驗(yàn)敘事。這種經(jīng)驗(yàn)敘事主要是譯者對(duì)翻譯過程的記錄,翻譯問題的反思、翻譯體驗(yàn)的闡發(fā),它們指向的是翻譯作為實(shí)踐(practice)或者行動(dòng)(action)所集結(jié)、構(gòu)筑起的生活世界,這個(gè)生活世界不是抽象的、概括的、宏大的,而是具體的、生動(dòng)的、個(gè)人的。對(duì)這個(gè)生活世界的洞見與把握,需要從以序、跋、論等各種傳統(tǒng)譯論形式的話語(yǔ)碎片出發(fā),結(jié)合譯/論者生活經(jīng)歷及其所處的社會(huì)環(huán)境,結(jié)合所涉及的具體的翻譯文本,結(jié)合理解者自身作為譯者的翻譯經(jīng)歷與體驗(yàn),通過品讀、對(duì)話、反思、想象、妙悟等方式,開啟其中含蘊(yùn)的廣闊意義空間。這個(gè)生活世界及其含蘊(yùn)的意義空間是流動(dòng)的、多樣的,而非固定的、死板的、單一的。不同的理解者,甚至同一理解者在不同的時(shí)機(jī),可能會(huì)看到不同的東西。
我們以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為例,很多人將其理解為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但問題是,嚴(yán)復(fù)本人從未談過翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。所謂信達(dá)雅翻譯三標(biāo)準(zhǔn),不過是現(xiàn)當(dāng)代的學(xué)者們受西方現(xiàn)代科學(xué)話語(yǔ)影響的臆斷。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)踐,在嚴(yán)復(fù)眼中應(yīng)該是不存在的。理解“信達(dá)雅”,并由此走向?qū)Ψg之道,應(yīng)該回到《天演論?譯例言》這一文本,但絕不能止于此,簡(jiǎn)單地從文中挑出一些語(yǔ)詞、句子,將其抽象為標(biāo)準(zhǔn)、理論,大加頌揚(yáng)、批評(píng),或是當(dāng)作論證的支撐。我們把《譯例言》看作嚴(yán)譯《天演論》后的經(jīng)驗(yàn)敘事,他在這里給讀者交待一些需要說明的東西,交流一些體會(huì),反思一些問題,這些都是具體的,不是抽象的,放之四海而皆準(zhǔn)的理論性宏大敘事?;仡櫱迥┲袊?guó)國(guó)勢(shì)衰敗,列強(qiáng)不斷入侵,維新變法失敗,時(shí)局危難,作為中西貫通的學(xué)者,擁護(hù)變法的志士,嚴(yán)復(fù)選擇翻譯英國(guó)博物學(xué)家、生物進(jìn)化論的堅(jiān)決擁護(hù)者 Thomas H.Huxley的Evolution and Ethics and Other Essays, 向國(guó)人發(fā)出了圖強(qiáng)保種的吶喊。嚴(yán)復(fù)并非純粹翻譯,而是有評(píng)論,有發(fā)揮。他將《天演論》導(dǎo)論分為18篇、正文分為17篇,自己分別冠以篇名,并在其中28篇加了按語(yǔ),標(biāo)記為“復(fù)按”。他聯(lián)系當(dāng)時(shí)中國(guó)的危難時(shí)局,將生物進(jìn)化論引申為對(duì)國(guó)人亡國(guó)滅種的警告。這種類比與社會(huì)達(dá)爾文主義(social Darwinism)論者是完全一致的,但嚴(yán)復(fù)也知道原作的一個(gè)重要論題就是批判Herbert Spencer的社會(huì)達(dá)爾文主義思想,在《天演論》自序中,他寫道“赫胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流”(赫胥黎, 1981: x)。雖然Huxley反駁的重點(diǎn)在人類社會(huì)應(yīng)有的道德力量,但嚴(yán)復(fù)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)生物界的“物競(jìng)天擇”法則也適用于人類社會(huì)的做法,似乎有悖于原作之嫌。很大程度上,《天演論》成了成功的政論文,這與原作也是不一致的。結(jié)合《天演論》中的具體譯法,以及《譯例言》全文的細(xì)讀,我們認(rèn)為,在嚴(yán)復(fù)看來,信、達(dá)、雅,雖可謂是“譯事楷?!保ê振憷? 1981: xi)但并非是不可侵犯的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此三者當(dāng)是翻譯過程中最應(yīng)該關(guān)注的一組關(guān)系。嚴(yán)復(fù)寫下《天演論 譯例言》,交待了他翻譯過程中如何處理信達(dá)雅三者之間既矛盾又統(tǒng)一的復(fù)雜關(guān)系,說明自己這樣處理的理由與動(dòng)機(jī),也說明了一些處理可能存在的問題,例如,在說到處理一些信與達(dá)的問題時(shí),他引用什法師的話說“學(xué)我者病”(ibid),還希望后來的譯者“幸勿以是書為口實(shí)”(ibid)。
嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的論述是具體的,經(jīng)驗(yàn)的,但并非是臨時(shí)的,無價(jià)值的。這三個(gè)字如此簡(jiǎn)單,但卻讓無數(shù)譯者產(chǎn)生了共鳴,在譯者具體的翻譯體驗(yàn)中,信、達(dá)、雅在他們心靈深處呈現(xiàn)出各自的意義,信、達(dá)、雅三者之間的關(guān)系也在譯者具體的翻譯體驗(yàn)中,一次次地得以建立、調(diào)整、重組。只有在譯者用心翻譯的時(shí)候,他們與嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”論的對(duì)話才能得以生動(dòng)地展開,他們無須經(jīng)過什么理論或科學(xué)的抽象思辨,就能有翻譯之“道”心領(lǐng)神會(huì)般地、頓悟式地在心靈深處呈現(xiàn)出來。
重讀并深入研究傳統(tǒng)譯論的意義是重大的,不僅有利于推動(dòng)中國(guó)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,也有利于促進(jìn)國(guó)際翻譯研究擺脫當(dāng)前的西方話語(yǔ)獨(dú)白模式,走向多元發(fā)展。中國(guó)傳統(tǒng)譯論究竟如何理解,重讀應(yīng)該采用什么樣的方法,這是我們面臨的重大課題。由于理解的偏差,我們?cè)\(yùn)用“以西釋中”的方法將傳統(tǒng)譯論置于邊緣化的境地,甚至將其解構(gòu)。這里我們?cè)噲D擺脫西方話語(yǔ)的干擾,將傳統(tǒng)譯論置于中國(guó)傳統(tǒng)的話語(yǔ)體系之中,考慮傳統(tǒng)話語(yǔ)的言說與理解方式,探索回歸性的重讀之路,以開啟理解傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)的大門。當(dāng)然,重讀傳統(tǒng)譯論的方法可能不是唯一的,我們期待更多這方面的研究與嘗試。
[1]Cheung, M. P. Y. From ‘Theory’ to ‘Discourse’: The Making of a Translation Anthology [J]. Bulletin of SOAS, 2003 (66): 390-401.
[2]Cheung, M. P. Y. ‘To Translate’ Means ‘To Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation(‘fanyi’) [J]. Target, 2005(17:1): 27-48.
[3]Cheung, M. P. Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation,Volume One: From Earliest Times to the Buddhist Project.Manchester: St Jerome, 2006.
[4]Shi-xu. A Cultural Approach to Discourse [M]. Houndmills,England/New York: Palgrave Macmillan, 2005.
[5]赫胥黎.嚴(yán)復(fù)譯. 天演論[M].北京:商務(wù)印書館, 1981.
[6]劉英凱.論中國(guó)譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002 (1):49-53.
[7]羅新璋. 我國(guó)自成體系的翻譯理論[J].翻譯通訊, 1983(7).
[8]施旭. 話語(yǔ)分析的文化轉(zhuǎn)向:試論建立當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)研究范式的動(dòng)因、目標(biāo)和策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版), 2008a (1):131-140.
[9]施旭. 構(gòu)建中華話語(yǔ)研究體系[J].當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)研究, 2008b (1):1-12.
[10]施旭. 文化話語(yǔ)研究:探索中國(guó)的理論、方法與問題[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[11]王宏印. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M]. 武漢:湖北教育出版社,2003.
[12]張佩瑤.重讀傳統(tǒng)譯論──目的與課題[J].中國(guó)翻譯, 2008(6): 1-9.
[13]張思潔. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系[M]. 上海:上海譯文出版社,2006.
Key words: traditional Chinese discourse on translation; rereading method; cultural discourse
Abstract: A key problem still confronting us in rereading traditional Chinese discourses on translation is---how? This paper is therefore intended to address the rereading method. We propose a cultural discourse perspective, reading traditional Chinese translation discourses by serious consideration of the conventional Chinese ways of speaking and understanding, and as they are embedded in the traditional Chinese universe of discourse. We present a trial of such rereading concerning a question: are traditional Chinese discourses on translation pre-established theories or experiential narratives directing to the Tao of translation?
Rereading Traditional Chinese Discourses on Translation: Method and Trial
WAN Cui,HOU Song
(East China Institute of Technology, Fuzhou 344000, China; Nanchang Hangkong University, Nanchang Jiangsu 330063, China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0136-03
2010-04-20
東華理工大學(xué)校長(zhǎng)基金項(xiàng)目