肖 琴
(魯東大學(xué) 山東 煙臺(tái) 264000)
?
中西翻譯理論之比較
肖 琴
(魯東大學(xué) 山東 煙臺(tái) 264000)
中西翻譯理論根植于翻譯實(shí)踐活動(dòng),具有諸多的相似之處;由于語言和社會(huì)傳統(tǒng)的關(guān)系,中西譯論是相對(duì)對(duì)立的體系,因此又具有差異性。本文運(yùn)用文化人類學(xué)的比較法對(duì)中西翻譯理論進(jìn)行概述和對(duì)比,旨在為讀者提供一個(gè)全新的視角,完全照搬西方翻譯理論、完全否定具有本民族特色的譯論都是不明智的。
中西譯論;相似性;差異性;比較法
前言
翻譯不僅大大加強(qiáng)了不同思想和文化的溝通和傳播,帶來了文化的繁榮,也大大促進(jìn)了文明的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展。回顧了中西方翻譯理論的發(fā)展史,我們不難發(fā)現(xiàn),中西方翻譯的發(fā)展都經(jīng)歷了許多曲折,在翻譯理論上雖然存有不少相同或者相似之處,但也存在許多差異點(diǎn)。
(一)中國翻譯理論概述
中國翻譯理論實(shí)踐有著悠久的歷史,最早可以追溯到東漢末年外籍僧侶和華籍僧人的私譯活動(dòng)。當(dāng)時(shí)尚未有翻譯理論的指導(dǎo),翻譯人員一般采用直譯、死譯或者胡譯的方法。佛經(jīng)翻譯家支謙的《句法經(jīng)序》,以書面形式較為系統(tǒng)地討論佛經(jīng)的翻譯方法,這可以認(rèn)為傳統(tǒng)譯論的開端。中國翻譯理論發(fā)展史可劃分為四個(gè)階段,第一階段是古典譯論時(shí)期,始于東漢支謙,止于鴉片戰(zhàn)爭。這個(gè)階段的翻譯理論主要討論佛經(jīng)翻譯的問題,對(duì)后來的翻譯思想有著積極的啟示作用。第二階段是晚清譯論時(shí)期,始于鴉片戰(zhàn)爭,止于五四運(yùn)動(dòng)。在內(nèi)憂外患的時(shí)代背景下,翻譯家們秉承“師夷長技以制夷”的觀念,主要從事科技翻譯。因此,這個(gè)時(shí)期的翻譯理論又具有務(wù)實(shí)的特征。這個(gè)階段的主要代表人物有馬建忠、嚴(yán)復(fù)以及維新派和洋務(wù)派。第三個(gè)階段是民國譯論時(shí)期,起于五四運(yùn)動(dòng),止于1949年新中國成立。這個(gè)時(shí)期魯迅提出了“一當(dāng)然力求期易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”,瞿秋白提出“對(duì)等概念”,傅雷提出“重神似而不重形似”。第四個(gè)階段是當(dāng)代譯論時(shí)期,即新中國成立后的40年間的譯論,這個(gè)時(shí)期翻譯家們開始關(guān)注翻譯作為一門學(xué)科的發(fā)展。
(二)西方翻譯理論概述
西方翻譯實(shí)踐開始于古希臘沒落和古羅馬興起時(shí)期。西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時(shí)期的西塞羅,他首次區(qū)分了“作為解釋員”和“作為演說家”的翻譯,這便是直譯和意譯的由來。西塞羅之后涌現(xiàn)出大批優(yōu)秀的翻譯理論家,他們觀點(diǎn)各異。昆體良提出“與原作競(jìng)爭”;還有奧古斯丁的語言符號(hào)理論等。到了中世紀(jì),有但丁的“文學(xué)不可譯”和波音提烏的“寧要內(nèi)容準(zhǔn)確,不要風(fēng)格優(yōu)雅”。文藝復(fù)興時(shí)期有多雷的翻譯五原則,有馬丁路德的人文主義觀點(diǎn)。在20世紀(jì),西方譯論研究范圍開始橫向拓寬,縱向深化。費(fèi)道羅夫針對(duì)翻譯研究提出“翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成”;還有雅各布森的“語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯”等。
自古以來,中西方翻譯理論都區(qū)分“直譯”和“意譯”,“死譯”和“活譯”。古時(shí)西方翻譯理論的代表人物西塞羅提出譯者在翻譯過程中是“演說家”,而不是呆板的“解釋員”。中國的開山之師支謙也提出了所謂的“質(zhì)直”和“文飾”?!百|(zhì)直”實(shí)際上是指包括音譯,死譯在內(nèi)的“直譯”;而“文飾”,則是指講究文字修飾的“意譯”,“活譯”。兩人都在各自的翻譯理論傳統(tǒng)中,率先提出了“直譯”與“意譯”的概念。中西譯論的另一個(gè)共同點(diǎn)是,翻譯中:“信”或“忠實(shí)”的問題,自古以來都是中西譯論的核心議題。當(dāng)然,在表達(dá)“譯者必須忠實(shí)于原文”這一基本概念時(shí),我國或西方都使用了各種不同的術(shù)語,其中主要包括:“信”,“忠”,“忠實(shí)”,“正確”,“準(zhǔn)確”,“對(duì)等”,“對(duì)應(yīng)”,“等值”,“fidelity”,“l(fā)oyalty”,“faithfulness”,“truth”,“accuracy”,“equivalence”,“correspondence”等等。
雖然中西譯論具有許多的相似性,但是各國語言文字分屬不同語系,語言結(jié)構(gòu)和語言文化各具特點(diǎn),加上各國歷史演變和思維方式的不同,中西譯論的發(fā)展和形成也呈現(xiàn)出許多差異性。中西譯論在發(fā)展的初始階段都是零散的、片段的,不成體系的。但是,從翻譯理論整體發(fā)展歷史來看,西方的翻譯思想更加的系統(tǒng)化和抽象化。多雷和泰特勒等人就明確提出了翻譯的具體原則和方法,雅各布遜也發(fā)起闡述翻譯的分類,奧古斯丁探討翻譯過程中的語言學(xué)問題。到了文藝復(fù)興時(shí)期,翻譯理論家們則對(duì)翻譯進(jìn)行了專題研究,把翻譯問題的底層操作提升到了上層的理論分析和系統(tǒng)總結(jié)。到了20世紀(jì),更出現(xiàn)了從現(xiàn)代語言學(xué)角度,對(duì)翻譯理論進(jìn)行“更富理論性,更抽象”的大量論述,如奈達(dá)(Nida)的《翻譯科學(xué)探索》(1964),卡特福德(Catford)的《翻譯的語言學(xué)理論》(1965)等等??v觀整體,西方譯論借助了多學(xué)科的知識(shí)發(fā)展和豐富的翻譯的視角,包括語言學(xué)、文藝學(xué)、修辭學(xué)、傳播學(xué)、交際學(xué)、生態(tài)學(xué)和符號(hào)學(xué)等,涌現(xiàn)出許許多多翻譯流派。因此,后人又將西方翻譯理論的發(fā)展劃分為三大主線,即語言學(xué)翻譯理論主線、文藝學(xué)翻譯理論主線和闡釋學(xué)翻譯理論主線。
中西翻譯譯論同屬翻譯學(xué)科體系的重要組成部分,為人類的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供的強(qiáng)大的理論支撐。本文嘗試對(duì)中西譯論做比較分析,一是為讀者提供全新的視角,對(duì)中西譯論的主要框架有一個(gè)粗略的認(rèn)識(shí)。二是通過比較分析,把中西譯論的共同性和相異性提取出來,深化讀者對(duì)中西譯論的認(rèn)識(shí)。中西譯論的相似性多于相異性,但相異性的意義重于相似性,正因?yàn)椴煌?,我們才需要取長補(bǔ)短,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。
[1]Catford,John.1965.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppliedLinguistic[M].Oxford:OxfordUniversityPress.
[2]Nida,EugeneA.1964.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:E.J.Brill.
[3]董秋斯(Dong,Qiusi),1952,《論翻譯理論的建設(shè)》,《翻譯論集》(羅新璋編),536-544。
肖琴(1991-),女,漢族,山東煙臺(tái)人,魯東大學(xué)碩士研究生,研究方向:外國語言文學(xué)。