蔣秀鳳
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)
?
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯論中的倫理探究
蔣秀鳳
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州730020)
[摘要]對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯論中的倫理進(jìn)行探究,需從譯者的責(zé)任和義務(wù),翻譯批評(píng)中的倫理,翻譯研究中的倫理以及翻譯研究、翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)的綜合倫理等幾個(gè)方面入手。翻譯理論研究本身需要倫理的規(guī)范,進(jìn)而運(yùn)用倫理去規(guī)范翻譯理論研究者和翻譯理論著作出版者的研究行為,最終在我國(guó)構(gòu)建起具有中國(guó)特色的、科學(xué)的翻譯理論。
[關(guān)鍵詞]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代;譯論;倫理
中國(guó)是一個(gè)倫理思想流傳甚廣的國(guó)家,倫理作為文化的重要組成部分,其思想內(nèi)容極為豐富。倫理道德已經(jīng)滲透到了社會(huì)、政治、文化等方面。因此,翻譯家在談及翻譯時(shí)自然會(huì)對(duì)倫理加以關(guān)注。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的譯論,在本文中主要是指20世紀(jì)五四新文化運(yùn)動(dòng)以后的中國(guó)翻譯理論。從20世紀(jì)20年代起到20世紀(jì)80年代初之前的中國(guó)譯論,一般均為翻譯家的主觀體悟式理論。在這些理論中翻譯家或多或少都對(duì)翻譯道德和倫理有著直接或者間接的關(guān)注。到了20世紀(jì)90年代,尤其是20世紀(jì)末,更多的學(xué)者提到了翻譯倫理問(wèn)題,有的譯者還在自己的著作中明確提及倫理問(wèn)題,甚至提出翻譯倫理學(xué)這一全新的概念。總而言之,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯論中的倫理進(jìn)行探究,需從譯者的責(zé)任和義務(wù),翻譯批評(píng)中的倫理,翻譯研究中的倫理以及翻譯研究、翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)的綜合倫理等幾個(gè)方面入手。
一、譯者的責(zé)任和義務(wù)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論中一直對(duì)譯者的責(zé)任和義務(wù)較為關(guān)注,側(cè)重對(duì)民族、國(guó)家和社會(huì)層面進(jìn)行論述。那么中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯論中對(duì)譯者的責(zé)任和義務(wù)的關(guān)注則更強(qiáng)調(diào)了對(duì)原文(源語(yǔ)文本)、原作者(源語(yǔ)文本作者)以及譯文讀者(目的語(yǔ)讀者)的責(zé)任和義務(wù)。
林語(yǔ)堂先生曾經(jīng)提出譯者的責(zé)任就在于忠實(shí)和通順,既要對(duì)原文和原作者負(fù)責(zé),又要對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),尤其是翻譯文學(xué)藝術(shù)著作的人,要把翻譯當(dāng)作一種藝術(shù)來(lái)看待,這樣才能不辜負(fù)原著者和譯文讀者。這其實(shí)也說(shuō)明了譯者在翻譯中既要忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格,又要將原作的思想感情等正確地傳遞給目的語(yǔ)讀者,從而更好地為其服務(wù)??傊?,為了向目的語(yǔ)讀者提供可靠的譯文,有責(zé)任感的譯者不應(yīng)該對(duì)原文錯(cuò)誤視而不見(jiàn)或繞道翻譯,而是積極主動(dòng)地采取措施去應(yīng)對(duì)。這樣才能做到尊重原作者,真正忠實(shí)于正確的原文。最終翻譯要達(dá)到讓譯文讀者的感受等同于原文讀者閱讀原文時(shí)的感受這一目標(biāo),與奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”有異曲同工之妙。其中,也盡顯譯者對(duì)原文的一種責(zé)任,雖然很難達(dá)到這一理想狀態(tài),但卻是譯者追求的一種佳境。
另外,許多學(xué)者會(huì)從對(duì)外翻譯、企業(yè)翻譯、工程翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯、法律文本翻譯以及科技翻譯等專業(yè)領(lǐng)域翻譯的角度探討譯者的責(zé)任或者規(guī)范問(wèn)題。翻譯的本質(zhì)是進(jìn)行文化的交流和傳播,譯者應(yīng)該樹立起強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,時(shí)刻牢記高尚的民族精神,持批判繼承的態(tài)度對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行分析和合理的選擇,在吸收外來(lái)先進(jìn)科學(xué)文化成果的同時(shí)維護(hù)本民族文化的利益。這從一個(gè)側(cè)面反映了譯者在社會(huì)、國(guó)家中的使命和責(zé)任問(wèn)題,與翻譯的倫理問(wèn)題息息相關(guān)。針對(duì)不同類型文本的譯者,甚至還涉及到職業(yè)倫理問(wèn)題。翻譯從業(yè)人員首先要有正確的職業(yè)道德觀并在職業(yè)生涯中提升自己的職業(yè)道德,提高自己的職業(yè)素養(yǎng),樹立較強(qiáng)的責(zé)任感,在遵守本行業(yè)紀(jì)律和道德規(guī)范的基礎(chǔ)上,認(rèn)真履行自己的義務(wù)和職責(zé),為社會(huì)為集體謀得利益和發(fā)展。
二、翻譯批評(píng)中的倫理
由于受到市場(chǎng)的驅(qū)使以及出版利潤(rùn)和個(gè)人名利的驅(qū)使,我國(guó)翻譯界出現(xiàn)了不少問(wèn)題,而且有些問(wèn)題在不斷增多。這些問(wèn)題大都與倫理道德相關(guān),涉及譯者和出版商的倫理問(wèn)題。季羨林先生生前曾經(jīng)說(shuō)過(guò)中國(guó)當(dāng)代的翻譯出現(xiàn)了危機(jī):翻譯沒(méi)有了監(jiān)督環(huán)節(jié),質(zhì)量不好的譯本數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了質(zhì)量上乘的譯本數(shù)量。翻譯的監(jiān)督和質(zhì)量把控更多地需要依靠翻譯批評(píng)家和翻譯監(jiān)督機(jī)制,這是規(guī)范翻譯市場(chǎng)的重要環(huán)節(jié)。
翻譯本身的動(dòng)機(jī)和翻譯策略中存在著倫理問(wèn)題,翻譯批評(píng)者本身也具有倫理關(guān)注。翻譯家不僅要對(duì)亂譯、搶譯等怪現(xiàn)象進(jìn)行批評(píng),還應(yīng)該對(duì)翻譯大師的譯作進(jìn)行公正的批評(píng),這樣才能使中國(guó)某一領(lǐng)域的翻譯水平再提高一個(gè)層次。在翻譯批評(píng)方面,社會(huì)和個(gè)人批評(píng)者都應(yīng)該有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),樹立良好的道德水準(zhǔn),實(shí)事求是,為翻譯事業(yè)的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。關(guān)于翻譯批評(píng)家的道德問(wèn)題,辜正坤提出了翻譯批評(píng)家的道德制約因素,認(rèn)為翻譯批評(píng)家要有起碼的公正的批評(píng)道德。[1]他指出由于翻譯批評(píng)家手里握著可褒可貶的批評(píng)武器,可以使人獲得榮耀,也可以使人感到恥辱,所以,翻譯批評(píng)家本人的道德水平至關(guān)重要。辜正坤提出了翻譯批評(píng)家應(yīng)該至少具有以下幾個(gè)方面的道德要求:不能打擊中傷;不能吹捧逢迎;不能以偏概全;不能人云亦云;不能敷衍塞責(zé)。[1]由此可見(jiàn),翻譯批評(píng)家應(yīng)該有自己的職業(yè)道德和思想道德修養(yǎng),同時(shí)認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)格準(zhǔn)確,鼓勵(lì)譯者在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行能動(dòng)的再創(chuàng)造并使之保持在適度的范圍內(nèi),避免一切因主觀性而可能導(dǎo)致的理解、詮釋的過(guò)度自由或者盲目。翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)給予作為翻譯主體的譯者更為深切的關(guān)注,并能夠引導(dǎo)翻譯行為走向成熟。
除了對(duì)翻譯批評(píng)者的關(guān)注之外,克服翻譯危機(jī)的根本辦法是健全翻譯批評(píng)體制。如果出版社、專家、各地譯協(xié)和讀者等都能夠參與其中,那效果則更好,將會(huì)大大促進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
總之,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯界學(xué)者早就已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注翻譯批評(píng)中的倫理問(wèn)題了,特別是在現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展以及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步深入,由于追求經(jīng)濟(jì)利益的原因,翻譯界也或多或少出現(xiàn)了這樣或那樣的問(wèn)題,翻譯批評(píng)此時(shí)更應(yīng)該肩負(fù)起真正的批評(píng)責(zé)任,健全翻譯批評(píng)的體制,站在翻譯批評(píng)的理論高度,將翻譯批評(píng)納入倫理的標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi),這是中國(guó)翻譯理論中不可或缺的一部分。
三、翻譯理論研究中的倫理
進(jìn)入21世紀(jì),許多翻譯學(xué)人對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了反思和展望,提出了對(duì)翻譯倫理的共識(shí),特別是中國(guó)翻譯學(xué)研究中出現(xiàn)的問(wèn)題。王東風(fēng)認(rèn)為,中國(guó)譯學(xué)界雖然眾多具有語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)功底的學(xué)者,但是與西方相比,過(guò)去注重經(jīng)驗(yàn)、規(guī)定、靜態(tài)微觀對(duì)比,缺乏理論深度和廣度,科學(xué)性、系統(tǒng)性和創(chuàng)造性不夠突出。[2]21世紀(jì)的譯學(xué)人才應(yīng)該通曉眾多學(xué)科,世紀(jì)之交的中國(guó)譯學(xué)學(xué)者需清醒地意識(shí)到自身的不足之處。
以往的翻譯研究很少?gòu)睦碚撋嫌懻摗暗赖路懂牎钡挠^念和認(rèn)識(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和約束。[3]但翻譯作為一種在一定社會(huì)的某個(gè)歷史階段所進(jìn)行的人的交流活動(dòng),人們對(duì)它提出的眾多原則實(shí)際上是一種道德層次上的要求。由此可見(jiàn),道德在翻譯研究中起著重要的作用。一般而言,道德也屬于社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。在研究翻譯時(shí),應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到社會(huì)的主導(dǎo)意識(shí)對(duì)翻譯的影響,并注意處理好翻譯主體的審美意識(shí)和追求與道德之間的關(guān)系。劉宓慶指出中國(guó)的翻譯思想研究,應(yīng)該在審視和總結(jié)中國(guó)翻譯史各段時(shí)期翻譯思想的基礎(chǔ)上,推出符合中國(guó)社會(huì)文化轉(zhuǎn)型和中國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略及民族復(fù)興戰(zhàn)略的翻譯,同時(shí)也要認(rèn)真研究西方的翻譯思想,做到知己知彼,科學(xué)地審視西方譯論與中國(guó)譯論的相似之處及不同之處。[4]另外,中國(guó)翻譯理論已經(jīng)形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,中國(guó)翻譯研究需要克服一些認(rèn)識(shí)上的偏差,比如“只重視西方理論而輕視中國(guó)理論”。中國(guó)翻譯學(xué)界應(yīng)該認(rèn)真多讀中國(guó)書,充實(shí)自我,提高文化素養(yǎng),跟上時(shí)代的發(fā)展。
綜上所述,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯學(xué)人對(duì)中國(guó)翻譯理論研究中的道德倫理問(wèn)題進(jìn)行了直接或者間接的關(guān)注,可以說(shuō)是中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究倫理關(guān)注的代表,從中可以得知中國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)研究的共識(shí),即:無(wú)論從內(nèi)容上還是方法論上,一方面要繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng),發(fā)現(xiàn)本民族翻譯研究的精華,另一方面則要科學(xué)地、適當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)西方,借鑒西方翻譯研究的精髓,拓寬視野,塑造學(xué)術(shù)品格,端正研究態(tài)度,建立學(xué)術(shù)研究的道德標(biāo)準(zhǔn),從而推進(jìn)中國(guó)譯學(xué)的健康發(fā)展。
四、翻譯研究、翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)的綜合倫理
在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代,較早綜合論述翻譯倫理的學(xué)者之中,茅盾是一位最具代表性的人物,他的論述涉及翻譯目的、翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)和翻譯出版等多方面。關(guān)于文學(xué)翻譯工作者的責(zé)任和義務(wù),茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯工作十分重要而迫切,需要文學(xué)翻譯工作者勇敢而堅(jiān)決地?fù)?dān)此重任。這就要求譯者既要精通本國(guó)語(yǔ)文又要精通被翻譯的語(yǔ)文,要有生活的體驗(yàn),對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行嚴(yán)格的科學(xué)研究,既不能機(jī)械地硬譯,又不能完全破壞原文文法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)匯的用法,同時(shí)譯者要團(tuán)結(jié)互助,通力合作,完成風(fēng)格統(tǒng)一、質(zhì)量較好的翻譯。
當(dāng)談及20世紀(jì)50年代中國(guó)的翻譯市場(chǎng)和翻譯出版時(shí),茅盾指出:某些應(yīng)該翻譯的作品沒(méi)有翻譯出來(lái),而那些次要的不必要的,甚至是有害的文學(xué)翻譯出版物,卻充斥市場(chǎng)。由于讀者需要的快速增長(zhǎng),出版條件的優(yōu)越,許多私營(yíng)出版商人和與他們有聯(lián)系的翻譯工作者,爭(zhēng)先搶譯的風(fēng)氣極盛,重復(fù)浪費(fèi)的現(xiàn)象十分嚴(yán)重。與此同時(shí),亂譯的現(xiàn)象也很嚴(yán)重。有些不應(yīng)當(dāng)翻譯的作品,卻也不加辨別的翻譯出版了,這不但對(duì)我國(guó)的讀者無(wú)益,而且也可能會(huì)引起源語(yǔ)國(guó)家的不滿或者源語(yǔ)作家的抗議。翻譯事業(yè)的最后一環(huán)是刊物或出版社的編輯工作。編輯負(fù)有對(duì)譯稿進(jìn)行最后一次校訂的責(zé)任,他既要對(duì)讀者負(fù)責(zé)也要對(duì)譯者負(fù)責(zé),他是翻譯質(zhì)量的最后保證人。編輯工作有時(shí)甚至比校訂工作更加艱辛,因?yàn)榫庉嫾纫揽孔g者,尊重譯者,又不得不盡量發(fā)現(xiàn)譯文的錯(cuò)誤、疏忽和不當(dāng)之處。編輯們?yōu)榱俗龊镁庉嫻ぷ?,組織更多更好的翻譯,往往必須具備忘我的精神。
除了茅盾,還有其他現(xiàn)代學(xué)人對(duì)翻譯的綜合倫理提出了自己的看法。他們認(rèn)為翻譯工作不能忽視,如果忽視了翻譯工作就會(huì)阻礙學(xué)術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展。翻譯的意義與價(jià)值,在于使外來(lái)學(xué)問(wèn)中國(guó)化,增加文化上的新血液,吸收外來(lái)學(xué)術(shù)的思想,使其成為我們學(xué)術(shù)的一部分,既擴(kuò)充自我又發(fā)展了個(gè)性。這進(jìn)一步說(shuō)明了翻譯工作者還有義務(wù)介紹外語(yǔ)文本中全新的好的東西,同時(shí)還需發(fā)揚(yáng)中國(guó)博大精深的文化。
20世紀(jì)90年代以后,隨著中國(guó)翻譯理論的發(fā)展,更多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注中國(guó)翻譯界存在的問(wèn)題,有些學(xué)者則開(kāi)始在自己的翻譯理論著作中明確提及“倫理”二字。孫致禮在《文化與翻譯》一文中明確提出,翻譯工作者應(yīng)繼承先輩的革命精神,把引入異域先進(jìn)文化、促進(jìn)中華文化再現(xiàn)輝煌視為自己的根本任務(wù)和神圣職責(zé)。[5]根據(jù)這一目標(biāo)就能很好地解決什么該翻譯、什么不該翻譯的問(wèn)題。但是近幾年來(lái),有些譯者和出版社,為了追求經(jīng)濟(jì)效益,翻譯出版了一些格調(diào)不高甚至很不健康的東西,在社會(huì)上引起了不良的影響,這是需要引以為戒的。另外,在西方文化中,即使是健康的作品,其中也可能夾雜著某些消極的因素。如遇到此種情況,譯者和出版機(jī)構(gòu)要本著向人民負(fù)責(zé)的精神,或者加以適當(dāng)形式的批駁,或者做出適當(dāng)?shù)募夹g(shù)處理,從而抵抗可能的負(fù)面影響。在這里,孫致禮不僅談到了翻譯的動(dòng)機(jī)、源語(yǔ)文本的選擇,還談到了翻譯的道德價(jià)值作用、譯者和出版社的責(zé)任等,無(wú)不隱含著翻譯的倫理問(wèn)題。[5]
較為明顯提出翻譯倫理學(xué)概念的當(dāng)代譯界學(xué)者當(dāng)屬呂俊,他認(rèn)為從翻譯活動(dòng)和語(yǔ)言兩個(gè)方面出發(fā)在翻譯研究中引入倫理學(xué)思想是必要的。[6]就翻譯活動(dòng)而言,必定包含著準(zhǔn)則和規(guī)范,有道德和義務(wù)的要求,所以翻譯是倫理的具體體現(xiàn)。同時(shí)翻譯活動(dòng)既然是文化和語(yǔ)言之間的交往活動(dòng),由于涉及語(yǔ)言的差異、文化的差異以及文化地位的差異,所以翻譯就需要倫理學(xué)的指導(dǎo),同時(shí)也是翻譯活動(dòng)本身對(duì)倫理學(xué)的需要。[7]另一方面,語(yǔ)言本身也存在倫理因素,因?yàn)檎Z(yǔ)言在長(zhǎng)期的使用中,人們的習(xí)俗、習(xí)慣和倫理關(guān)系必定沉淀在語(yǔ)言之中,既然翻譯是以語(yǔ)言為媒介的活動(dòng),那么自然需要考慮倫理因素。所以,翻譯倫理學(xué)應(yīng)該是翻譯學(xué)的一個(gè)組成部分和研究?jī)?nèi)容。[6]
隨著翻譯倫理和翻譯倫理學(xué)概念的提出以及更多西方翻譯倫理文章與著作的譯介,中國(guó)更多的翻譯學(xué)人加入了這一行列。但是,大部分學(xué)者都受到西方翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”和翻譯“回歸倫理”思潮的影響。[8]雖然中國(guó)本就是一個(gè)有著優(yōu)良學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、文化傳統(tǒng)以及倫理傳統(tǒng)的國(guó)家,中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)受西方的影響卻在很多時(shí)候遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了對(duì)本國(guó)文化傳統(tǒng)的繼承。或許從五四新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,由于不少學(xué)者認(rèn)為要摒棄中國(guó)的傳統(tǒng),從而使得中國(guó)的學(xué)術(shù)日漸褪去傳統(tǒng)的風(fēng)采,更多的則是對(duì)西方學(xué)術(shù)的追隨。事實(shí)上,中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)不應(yīng)該成為西方學(xué)術(shù)的傳聲筒,中國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)也不應(yīng)該只是追隨西方的腳步。當(dāng)然適當(dāng)?shù)慕梃b和參考是很有必要的,畢竟中國(guó)也要了解西方學(xué)術(shù)的發(fā)展動(dòng)態(tài)并且學(xué)習(xí)一些值得學(xué)習(xí)的內(nèi)容。但是,更多的時(shí)候我們應(yīng)該挖掘自身豐富的文化傳統(tǒng),尤其是中國(guó)豐富的倫理思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),應(yīng)該成為學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)的一部分,這也是翻譯倫理學(xué)的一個(gè)重要部分。
五、結(jié)語(yǔ)
本文主要探討了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯論中的倫理關(guān)注,集中體現(xiàn)在譯者的責(zé)任和義務(wù),翻譯批評(píng)中的倫理,翻譯研究中的倫理以及翻譯研究、翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)的綜合倫理四個(gè)方面。
對(duì)于整個(gè)翻譯活動(dòng)從翻譯的目的、選擇原語(yǔ)譯本、翻譯策略到翻譯的傳播等環(huán)節(jié)的倫理問(wèn)題以及翻譯批評(píng)中倫理問(wèn)題的研究還需進(jìn)一步系統(tǒng)化。無(wú)論是譯者倫理,出版商、贊助商、發(fā)起人、翻譯批評(píng)工作者甚至譯文讀者的倫理也應(yīng)納入翻譯倫理的研究范疇,并且翻譯研究本身也存在一定的倫理問(wèn)題,需要合適的倫理規(guī)范。此外,翻譯理論研究本身也需要倫理的規(guī)范,進(jìn)而運(yùn)用倫理去規(guī)范翻譯理論研究者和翻譯理論著作出版者的研究行為,最終在我國(guó)構(gòu)建起具有中國(guó)特色的、科學(xué)的翻譯理論。
[參考文獻(xiàn)]
[1]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010(2).
[2]王東風(fēng).中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[A].張柏然,許均.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[3]楊潔,曾利沙.論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2010,(5).
[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]孫致禮.文化與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[6]呂俊.跨越文化障礙——巴別塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[7]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(12).
[8]陳志杰.對(duì)當(dāng)前譯學(xué)研究的倫理學(xué)反思[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,(6).
責(zé)任編輯:思動(dòng)
A Study on Ethics in Chinese Modern and Contemporary Translation Theories
JIANG Xiu-feng
(Lanzhou University of Finance and Economics,Lanzhou 730020,China)
Abstract:The ethical problems in Chinese modern translation theories have been studied in terms of translator's responsibility and obligation,ethics in translation criticism,ethics in translation studies and the comprehensive ethical aspects of translation criticism. Translation needs to be standardized with ethics,which can be used to standardize translation theory researchers and publishers. Finally,it is hoped to establish the scientific translation theories with Chinese characteristics.
Key words:modern and contemporary China;translation theories;ethics
[收稿日期]2015-07-23
[作者簡(jiǎn)介]蔣秀鳳(1979-),女,甘肅張掖人,講師,碩士,主要從事翻譯及文學(xué)研究。
[文章編號(hào)]1004—5856(2016)05—0123—04
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.05.029