張 婷,吳軍贊
(四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院,四川 雅安 625014)
翻譯實(shí)踐,或者說(shuō)從一個(gè)語(yǔ)種到另一個(gè)語(yǔ)種的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換,在人類(lèi)歷史早期就產(chǎn)生了。據(jù)圣經(jīng) (TEV和合本)記載:“那時(shí),天下人的口音言語(yǔ)都是一樣。(Now the whole earth had one language and the same words.)”;“他們說(shuō):‘來(lái)吧,我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天……’(Then they said,‘come,let us build ourselves a city,and a tower with its top in the heavens…’)”;“因?yàn)橐腿A在那里變亂天下人的言語(yǔ),使眾人分散在全地上,所以那城名叫‘巴別’(就是變亂的意思)。(Therefore it was called Babel,because there the LORD confused the language of the earth;and from there the LORD scattered them abroad over the face of the earth.)”這句話從宗教或者傳說(shuō)的角度揭示了翻譯實(shí)踐出現(xiàn)的原因,即世界各地的人們?cè)诮煌倪^(guò)程中,為了克服語(yǔ)言的障礙而進(jìn)行了自覺(jué)的以言易言的實(shí)踐活動(dòng)。
隨著社會(huì)的演變和人類(lèi)文明的進(jìn)步,對(duì)翻譯本質(zhì)的研究也一直在發(fā)展。那么什么是翻譯學(xué)呢?霍爾姆斯 (James Holmes)提出:“翻譯學(xué)有兩個(gè)主要目標(biāo),一是描寫(xiě)從我們的經(jīng)驗(yàn)世界里表現(xiàn)出來(lái)的有關(guān)翻譯過(guò)程和翻譯作品的各種現(xiàn)象,二是確立一些普遍的原理,以描寫(xiě)和預(yù)測(cè)上述現(xiàn)象?!雹貸ames Holmes,The Name and Nature of Translation Studies,The Hague and Paris Bratislava:Moulton Slovak Academy of Sciences,1972,p.5.從霍爾姆斯對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科目標(biāo)的敘述可以看出,翻譯學(xué)旨在建立一套能夠描寫(xiě)翻譯實(shí)踐 (包括翻譯過(guò)程和作品)的理論體系。
一般認(rèn)為,奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號(hào)”理論,提出了語(yǔ)言符號(hào)的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,開(kāi)創(chuàng)了西方譯論的語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)。②謝天振:《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008年,第7頁(yè)。在以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀誕生以來(lái),翻譯學(xué)系統(tǒng)地借鑒了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果與方法。隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)、功能主義語(yǔ)言學(xué)到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的各流派的產(chǎn)生和發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究誕生了大量的理論。
自結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)研究以降,語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯的影響與闡發(fā)就一直伴隨著譯論與翻譯實(shí)踐的發(fā)展。從喬姆斯基 (Noam Chomsky)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué) (TG)到新的第二代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) (CL)理論取向的變化,語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯的闡發(fā)方式也有很大的變化?;赥G的先驗(yàn)主義和天賦論哲學(xué)取向,語(yǔ)言應(yīng)該是先驗(yàn)、自治的,語(yǔ)言學(xué)應(yīng)該研究語(yǔ)言能力及其深層結(jié)構(gòu),翻譯必須“按本求實(shí)”。①趙彥春:《先驗(yàn)與本質(zhì)的缺失——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)理反思之一》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2007年第6期。基于CL的經(jīng)驗(yàn)觀和認(rèn)知普遍觀,“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以實(shí)現(xiàn)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言 (含古代語(yǔ)言)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”。②王寅:《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀》,《中國(guó)翻譯》2005年第5期。從以上可以看出,就是在語(yǔ)言學(xué)研究中如何闡發(fā)翻譯問(wèn)題,也有著各種不同的思路。當(dāng)代比較重要的TG和CL理論體系對(duì)翻譯的爭(zhēng)論,和在其他領(lǐng)域闡發(fā)相關(guān)問(wèn)題的焦點(diǎn)一樣,集中在語(yǔ)言的先驗(yàn)性、自治性、任意性、生成性與體驗(yàn)性、普遍性、象似性、功能性的爭(zhēng)論上。其中就哲學(xué)基礎(chǔ)而言,主要是先驗(yàn)的心智主義和體驗(yàn)主義哲學(xué)的爭(zhēng)論。
西方譯論對(duì)翻譯的闡發(fā)與語(yǔ)言學(xué)理論的闡發(fā)方式有一些相通的學(xué)理思想,劉宓慶認(rèn)為,德國(guó)早期浪漫主義者的信條是“翻譯中無(wú)理論思辯可言 (there is no theoretic speculation in translation)”,并說(shuō):“有關(guān)翻譯的所有理論思想都來(lái)源于經(jīng)驗(yàn)觀察,經(jīng)驗(yàn)世界不能虛構(gòu),也用不著運(yùn)算,只能描寫(xiě)?!雹蹌㈠祽c:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005年,第35頁(yè)。以上可以看出,此中有基于經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)的取向,同時(shí),反對(duì)運(yùn)算、主張描寫(xiě)也可以看作是對(duì)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言觀的一種質(zhì)疑。謝天振、陳浪在評(píng)述羅賓遜《譯者登場(chǎng)》一書(shū)時(shí),也說(shuō)到:“羅賓遜在此書(shū)一開(kāi)始就把矛頭指向西方傳統(tǒng)翻譯理論,指責(zé)它與其他西方語(yǔ)言科學(xué)一樣,長(zhǎng)久以來(lái)都是‘非實(shí)體’研究。他以奈達(dá)關(guān)于翻譯過(guò)程的著名論述 (分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu))為例,批評(píng)此類(lèi)理性分析高度抽象簡(jiǎn)約化,僅著重翻譯與純粹思維的關(guān)系,翻譯因而被視為可以機(jī)械操作的過(guò)程。而他則想提供一種完全不同的翻譯研究范式,即充滿(mǎn)人文主義色彩的‘翻譯身體學(xué)’(the somatics of translation),使研究能夠落實(shí)到情感層面,或者說(shuō)‘人的身體感受’層面?!雹苤x天振、陳浪:《在翻譯中感受在場(chǎng)的身體——讀道格拉斯·羅賓遜的〈譯者登場(chǎng)〉》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2006年第9期。可以看出,譯論對(duì)人的身體經(jīng)驗(yàn)的關(guān)注,已經(jīng)不光是對(duì)文本中“人”的身體經(jīng)驗(yàn)的描寫(xiě),更是對(duì)譯者經(jīng)驗(yàn)的描寫(xiě),把翻譯過(guò)程解釋為一種“改寫(xiě)”、 “再創(chuàng)造”。隨著翻譯研究的發(fā)展,包括巴斯內(nèi)特 (Susan Bassnett)、勒菲弗爾 (André Lefevere)和霍爾姆斯在內(nèi)的著名譯學(xué)家認(rèn)為翻譯不能僅僅關(guān)注兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,更應(yīng)致力于從更為宏大的文化交際、文化比較層面上去審視翻譯、研究翻譯。⑤Susan Bassnett,“The Translation Turn in Cultural Studies,”in Susan Bassnett and André Lefevere,eds.,Constructing Cultures,Essays in Literary Translation,Clevedon:Multi-lingual Matters,1998.André Lefevere,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,London:Routledge,1992.André Lefevere,“Chinese and Western Thinking on Translation,”in Bassnett and Lefevere,eds.,Constructing Cultures,Essays in Literary Translation.Holmes,The Name and Nature of Translation Studies.這就是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,開(kāi)始脫離基于語(yǔ)言學(xué)理論的闡發(fā)方式,對(duì)翻譯的美學(xué)和人文主義價(jià)值進(jìn)行了新的思考,建立了新的范式。對(duì)這種轉(zhuǎn)向,也有一些質(zhì)疑,趙彥春認(rèn)為文化派夸大了翻譯文本外的制約因素,并強(qiáng)調(diào)“翻譯是對(duì)原文的復(fù)制,翻譯從屬于原文,這是翻譯的基本事實(shí)”。⑥趙彥春:《文化派的理論取向與實(shí)質(zhì)》。這種質(zhì)疑,屬于翻譯歸結(jié)論的范疇,這種觀點(diǎn)認(rèn)為傳統(tǒng)的普通翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本體研究是翻譯學(xué)研究的核心內(nèi)容,主張回歸傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”、“對(duì)等”之義。⑦秦嶺:《評(píng)翻譯歸結(jié)論與“文化派”之爭(zhēng)》,《今傳媒》2010第9期。
由此觀之,西方譯論文化轉(zhuǎn)向的哲學(xué)基礎(chǔ)是源于CL的體驗(yàn)主義的,雖然譯論不是也不需要成為語(yǔ)言學(xué)理論,但是兩者對(duì)人、文本、語(yǔ)言、社會(huì)、心理等因素的思考是一致的。然而,文化轉(zhuǎn)向從另一個(gè)視角,也就是文化比較上思考翻譯的問(wèn)題,越來(lái)越重視譯論的美學(xué)價(jià)值、詩(shī)學(xué)價(jià)值等人文主義關(guān)懷,從而與語(yǔ)言學(xué)理論重視語(yǔ)言機(jī)制、語(yǔ)義與句法的關(guān)系、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換等科學(xué)主義的關(guān)切逐漸疏離。翻譯歸結(jié)論對(duì)譯論文化轉(zhuǎn)向的質(zhì)疑實(shí)質(zhì)上就是以科學(xué)主義為主導(dǎo)的視角對(duì)以美學(xué)為主導(dǎo)的視角的質(zhì)疑。
譯論的文化轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方譯論出現(xiàn)了許多特征,逐漸遠(yuǎn)離了西方傳統(tǒng)譯論。劉宓慶總結(jié)為:“當(dāng)代西方翻譯思想主流是:側(cè)重交流目的、交流形式、交流效果;側(cè)重譯者的功能發(fā)揮,抑制原作的意蘊(yùn);側(cè)重譯文傾向并抑制原作反映的外域文化,要讓外域文化和價(jià)值觀適應(yīng)本國(guó)文化?!雹賱㈠祽c:《中西翻譯思想比較研究》,第27頁(yè)。西方譯論的這些特征,明顯遠(yuǎn)離了科學(xué)主義的傳統(tǒng),無(wú)論是結(jié)構(gòu)主義的符號(hào)轉(zhuǎn)換、TG的深層結(jié)構(gòu)-表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換模式還是CL的心理-認(rèn)知模式,都與當(dāng)代西方譯論的這些特征相去甚遠(yuǎn)。
當(dāng)代西方譯論的文化轉(zhuǎn)向,重視翻譯的美學(xué)價(jià)值和人文價(jià)值,認(rèn)為翻譯不應(yīng)該是非實(shí)體的形而上學(xué)的理論推導(dǎo),應(yīng)該落實(shí)到“人”上面。不過(guò),片面地強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)、譯者、目的文化等命題,大有過(guò)分激進(jìn)的嫌疑。劉宓慶認(rèn)為中國(guó)翻譯思想的基本特色是協(xié)調(diào)、協(xié)和,“和”是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的重要命題。②劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,第48-51頁(yè)。我們可以從與西方譯論比較的角度來(lái)看待中國(guó)譯論傳統(tǒng)與美學(xué)價(jià)值的契合。
從哲學(xué)傳統(tǒng)上講,中國(guó)古代文化講“和”,這對(duì)譯論和翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生了非常大的影響。三國(guó)時(shí)支謙作《法句經(jīng)序》,主張“質(zhì)直”雖然“尚貴其實(shí)”,卻近于“不雅”,這是主張譯文的文學(xué)性與美學(xué)價(jià)值;《墨子·七患第五》中“民力盡于無(wú)用”是說(shuō)應(yīng)追尋本質(zhì),傾向于“質(zhì)”先于“文”。孔子講“文質(zhì)彬彬”,劉勰論“文質(zhì)相稱(chēng)”就是主張一種“和”的觀念??次鞣阶g論現(xiàn)在仍為文化轉(zhuǎn)向還是歸結(jié)于本爭(zhēng)論不休,方知中國(guó)古代先賢之賢。唐代高僧、佛學(xué)家、翻譯家玄奘于貞觀十九年從印度帶回大量佛經(jīng)并潛心翻譯,最終歸于“圓滿(mǎn)調(diào)和”。調(diào)和的是文質(zhì)之爭(zhēng),體現(xiàn)的是一種從美學(xué)價(jià)值認(rèn)識(shí)本體的哲學(xué)取向。
從語(yǔ)言文字上講,漢語(yǔ)重“意象”,輕“結(jié)構(gòu)”,“立象以盡意”(《周易·系辭上》)。漢語(yǔ)最深層次的獨(dú)特性是“意念主軸”,③劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,第54-55頁(yè)。語(yǔ)義的理解和句法有許多自由的變化。這些特點(diǎn)決定了必須從美學(xué)價(jià)值認(rèn)識(shí)漢語(yǔ),以達(dá)到與更注重句法結(jié)構(gòu)的西方語(yǔ)言互譯時(shí)的“和”。
可以看出,中國(guó)譯論傳統(tǒng)堅(jiān)持的價(jià)值取向是人文主義的。中國(guó)譯論的價(jià)值取向不完全等同于西方譯論文化轉(zhuǎn)向的取向,雖然在一些具體的論斷和話語(yǔ)上有相似性。在新時(shí)代全球化背景下的中國(guó)譯論應(yīng)該堅(jiān)持“和”的傳統(tǒng),從而實(shí)現(xiàn)翻譯研究和翻譯實(shí)踐的價(jià)值。
四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年5期