国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國(guó)現(xiàn)代譯論中的譯者素養(yǎng)

2015-03-28 14:06:59劉曉康
哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年11期
關(guān)鍵詞:譯論譯者文學(xué)

李 彥,劉曉康

(云南師范大學(xué)商學(xué)院語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,云南昆明 650106)

翻譯能力是目前國(guó)內(nèi)外在翻譯教學(xué)研究方面的一個(gè)重點(diǎn),指的是“譯者能夠勝任翻譯工作所必須的潛在的知識(shí)和技能體系。”[1](P42)在我國(guó)傳統(tǒng)譯論中,雖然對(duì)“翻譯能力”缺乏系統(tǒng)的全面的解讀,但卻經(jīng)常提及作為譯者所必須具備的心理?xiàng)l件和能力條件,我們將其統(tǒng)稱(chēng)為“譯者素養(yǎng)”。自20世紀(jì)80年代以來(lái),由于國(guó)外譯論大量引入,中國(guó)譯論出現(xiàn)了百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的局面,通過(guò)新的研究視角和方法,對(duì)翻譯中的重大問(wèn)題進(jìn)行了重新闡釋?zhuān)_(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新局面。但在引介國(guó)外翻譯理論的同時(shí),我們不能完全否定或拋棄中國(guó)傳統(tǒng)譯論,而是要對(duì)其重新挖掘、審視,從新的角度發(fā)現(xiàn)其理論價(jià)值。正如白璧德警告說(shuō),如果中國(guó)不加選擇地吸收西方流行思潮,就有可能既沒(méi)有學(xué)到西方思想精髓,而且連自己傳統(tǒng)精華也丟掉了。[2]事實(shí)上,由于中國(guó)傳統(tǒng)譯論源自大量的翻譯實(shí)踐,更多地關(guān)注文本和譯者,而西方翻譯理論更強(qiáng)調(diào)借鑒其他學(xué)科的理論基礎(chǔ),進(jìn)行理論探索,因此中西方的譯論是可以互補(bǔ)的,互相滲透的。

一、中國(guó)現(xiàn)代譯論中的譯者素養(yǎng)

本文所述的中國(guó)現(xiàn)代譯論,指的是五四運(yùn)動(dòng)后到20世紀(jì)80年代引入大量國(guó)外理論之前的譯論,雖然這段時(shí)期的譯論和古代譯論一樣,一般為翻譯家的主觀體悟式的散論,但這些散論中不乏對(duì)譯者素養(yǎng)各個(gè)方面的關(guān)注。此外,這一時(shí)期的翻譯家有一個(gè)共同特點(diǎn):不僅在文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、教育等不同領(lǐng)域頗有建樹(shù),而且在翻譯實(shí)踐方面有著極其豐富的經(jīng)驗(yàn),因此他們對(duì)譯者素養(yǎng)的論述更加有說(shuō)服力。中國(guó)現(xiàn)代譯論中對(duì)譯者素養(yǎng)的關(guān)注主要集中在翻譯倫理與責(zé)任、語(yǔ)言能力與雜學(xué)、專(zhuān)業(yè)能力和思維能力等幾個(gè)方面,我們將在下文中一一梳理。

1.翻譯倫理與責(zé)任

對(duì)譯者責(zé)任和義務(wù)的關(guān)注可以說(shuō)一直是中國(guó)譯論的傳統(tǒng)。五四前的傳統(tǒng)譯論對(duì)于譯者道義的關(guān)注主要是在民族、國(guó)家和社會(huì)的層面,現(xiàn)代譯論中關(guān)于譯者的責(zé)任則更強(qiáng)調(diào)對(duì)原文、原作者以及譯文讀者的責(zé)任。[3](P121)傅斯年曾提到:“我對(duì)于譯書(shū)的主義非常簡(jiǎn)單,只是譯書(shū)人的兩種心理——也可以說(shuō)是心理的兩面”,即“(一)譯書(shū)人對(duì)于作者負(fù)責(zé)任。(二)譯書(shū)人對(duì)于讀者負(fù)責(zé)任”。[4](P217)傅斯年這里提出的“兩個(gè)負(fù)責(zé)任”,是翻譯倫理中的一個(gè)重要問(wèn)題。后來(lái),胡適在1923年發(fā)表的《譯書(shū)》一文中,對(duì)此又有所發(fā)展,除了“譯書(shū)第一要對(duì)原作者負(fù)責(zé)人,求不失原意;第二要對(duì)讀者負(fù)責(zé)任,求他們能懂”之外,加上了“第三要對(duì)自己負(fù)責(zé)任,求不致自欺欺人”。[4](P218)這就使得作者、讀者、譯者形成了翻譯活動(dòng)中的人際三角關(guān)系,翻譯上升為人際間的一種互動(dòng)行為。林語(yǔ)堂是三十年代非左翼文學(xué)作家中,對(duì)翻譯理論貢獻(xiàn)最大的一個(gè),[4](P325)在他1933發(fā)表的最有名最系統(tǒng)的譯論《論翻譯》一文中,他提出“忠實(shí)、通順、美”三重翻譯標(biāo)準(zhǔn),這三重標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”大致上是“正相比符”的,接下來(lái)以三重標(biāo)準(zhǔn)為對(duì)照,提出譯者所負(fù)的三重責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任?!盵5](P4923)“忠實(shí)”要求譯者對(duì)原著者負(fù)責(zé),“通順”要求譯者對(duì)中國(guó)讀者負(fù)責(zé),“美”要求譯者要對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)。傅斯年、胡適和林語(yǔ)堂提出的幾項(xiàng)“負(fù)責(zé)任”,將翻譯行為關(guān)系的焦點(diǎn)從文本擴(kuò)展到人際關(guān)系,將源語(yǔ)和譯語(yǔ)文本之間的對(duì)應(yīng)提升到譯者作為行為主體的“責(zé)任”,規(guī)定了譯者應(yīng)遵循的道德規(guī)范。所謂翻譯倫理,就是在翻譯活動(dòng)中規(guī)約人際關(guān)系的宏觀性道德準(zhǔn)則。[6](P83)由此可見(jiàn),以上對(duì)譯者素養(yǎng)的論述,正屬于翻譯倫理的范疇。這些觀點(diǎn)跳出“文本”,關(guān)注譯者,在當(dāng)時(shí)是一種先進(jìn)的理念創(chuàng)新。從西方翻譯理論的視角來(lái)看,該觀點(diǎn)與半個(gè)多世紀(jì)后德國(guó)功能派理論家諾德提出的“忠誠(chéng)”原則頗有相似之處。諾德區(qū)分了“忠信”原則和“忠誠(chéng)”原則,因?yàn)椤爸倚艃H僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠(chéng)是一個(gè)人際范疇概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系?!盵7](P125)然而與以上傳統(tǒng)的“責(zé)任”概念截然不同的是,諾德的“忠誠(chéng)”原則賦予了譯者根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)的權(quán)力,但同時(shí)譯者也要遵循“翻譯倫理”,對(duì)翻譯的參與方包括原文作者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),對(duì)自己的翻譯策略進(jìn)行解釋說(shuō)明,以使各方達(dá)成理解和共識(shí),由此更加突出了譯者主體性,強(qiáng)調(diào)了譯者的職業(yè)倫理道德。

不僅翻譯過(guò)程中的具體操作會(huì)受到翻譯倫理的制約,翻譯開(kāi)始前譯本的選擇也會(huì)受到翻譯倫理的制約。董秋斯1950年發(fā)表的《略談翻譯工作的缺點(diǎn)》一文提出,即使在進(jìn)步翻譯工作者中,也常存在四項(xiàng)缺點(diǎn):“選擇不精,辨別不明,態(tài)度不嚴(yán)肅,工作不認(rèn)真?!盵4](P362)要克服這些缺點(diǎn),有待于翻譯理論和翻譯批評(píng)工作的開(kāi)展。郭沫若1954年8月在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的講話(huà)中提到,“翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感”。不能隨便抓一本書(shū)就翻,而要多方面衡量其價(jià)值及影響。[5](P561)由此可見(jiàn),中國(guó)現(xiàn)代譯論對(duì)譯者的翻譯倫理與責(zé)任的論述涉及翻譯行為的各個(gè)步驟,包括原文的選擇、譯文的處理,這對(duì)當(dāng)前的翻譯工作也有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯能力固然重要,但首先得有端正嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和充分的責(zé)任感。

2.語(yǔ)言能力與雜學(xué)

就語(yǔ)言能力的重要性,郭沫若認(rèn)為,譯者至少精通一門(mén)外語(yǔ),最好還能懂第二第三種外語(yǔ)。除此之外,“更重要的是對(duì)本國(guó)語(yǔ)文的修養(yǎng)”。[5](P561)語(yǔ)文修養(yǎng)不夠深厚,不能自如運(yùn)用,外文再好也不能勝任翻譯工作。這里郭沫若強(qiáng)調(diào)的是譯者源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩方面的語(yǔ)言能力,二者缺一不可。

錢(qián)歌川在《翻譯的基本知識(shí)》中提出一個(gè)新觀點(diǎn):“從事翻譯的人,必須通曉?xún)煞N文字,不過(guò)通法有所不同,他對(duì)外國(guó)文的知識(shí),必須是批評(píng)的(critical),而對(duì)本國(guó)文的知識(shí),就必須是實(shí)用的(practical)?!盵8](P26)也就是說(shuō),譯者對(duì)于外語(yǔ)的原文,不能只看字面意思想當(dāng)然,而要持批判的眼光來(lái)理解其意義,并運(yùn)用對(duì)本國(guó)語(yǔ)的知識(shí),將其意義正確地表達(dá)出來(lái)。雖然錢(qián)歌川也強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言的掌握,但是其掌握的重點(diǎn)不同:對(duì)外語(yǔ)要深刻地“懂”,對(duì)中文要靈活地“用”。這一點(diǎn)是發(fā)前人而未發(fā),非常有新意。

“雜學(xué)”這個(gè)說(shuō)法最早由呂書(shū)湘提出,他在《翻譯工作和“雜學(xué)”》一文中指出,要做好翻譯工作,“必得對(duì)于原文有徹底的了解,同時(shí)對(duì)于運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)文有充分的把握”,為了徹底了解原文,需要譯者有充足的“雜學(xué)”知識(shí),即“上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)里的人物,五花八門(mén),無(wú)以名之,名之曰‘雜學(xué)’?!盵5](P594)他認(rèn)為最費(fèi)事的就是“雜學(xué)”方面的東西,譯者應(yīng)“多查書(shū)和多問(wèn)人”,[5](P597)譯者需竭力提高自己的素養(yǎng),積累雜學(xué)知識(shí),才能做好翻譯工作。

我國(guó)著名的翻譯家傅雷在其1963年寫(xiě)給羅新璋的信中提到:“總之譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!盵4](P392)只有具備上述條件,才能把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平,這里傅雷也提到了“常識(shí)”或者“雜學(xué)”的重要性。

著名俄語(yǔ)翻譯家曹靖華在發(fā)表于1962年的文章《有關(guān)文學(xué)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題》中提到,翻譯工作既無(wú)“竅門(mén)”,也難定標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)翻譯工作的準(zhǔn)備,應(yīng)從三方面著手:廣泛的知識(shí),原作的了解,漢語(yǔ)的表達(dá)。[4](P391)這三方面歸結(jié)起來(lái),也就是雜學(xué)的知識(shí)和語(yǔ)言能力。

總之,“語(yǔ)言能力”是做好翻譯的基礎(chǔ),這是幾乎所有翻譯工作者的共識(shí)。潘衛(wèi)民[9](P15)指出,在全球化時(shí)代到來(lái)之際,卻出現(xiàn)了重理論而輕譯者素養(yǎng)的現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下滑。當(dāng)前不管是翻譯教學(xué)還是考試的大綱中,都很少提到雙語(yǔ)素養(yǎng),尤其缺乏對(duì)譯者母語(yǔ)素養(yǎng)的要求,似乎譯者與生俱來(lái)就能熟練駕馭母語(yǔ),但實(shí)際上語(yǔ)言素養(yǎng)并非天生,雙語(yǔ)素養(yǎng)不經(jīng)磨礪無(wú)法獲得。因此對(duì)于譯者的語(yǔ)言能力,再怎么強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。在現(xiàn)代譯論中,翻譯工作者們也強(qiáng)調(diào)了做翻譯時(shí)頭腦中要有諸如生活經(jīng)驗(yàn)、關(guān)于所譯作品和原作者的背景知識(shí)等各種雜學(xué),雜學(xué)其實(shí)就是各種文化知識(shí)。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但由于語(yǔ)言和文化密不可分的關(guān)系,翻譯也是文化的轉(zhuǎn)換,因此做翻譯工作既要具備語(yǔ)言能力,也要有豐富的雜學(xué)儲(chǔ)備。

3.專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力

進(jìn)行任何一個(gè)領(lǐng)域的翻譯,都必須對(duì)該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)有所了解,甚至掌握該領(lǐng)域的部分專(zhuān)業(yè)能力。本文中提到的翻譯工作者絕大多數(shù)從事文學(xué)翻譯,因此他們論述的也多是文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯并非易事,很多翻譯家強(qiáng)調(diào)了譯者從事文學(xué)翻譯工作時(shí)文學(xué)知識(shí)的重要性,甚至提出要翻譯文學(xué)首先就得有從事文學(xué)批評(píng)或創(chuàng)作的能力。

郭沫若在1954年8月在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的講話(huà)中提到,對(duì)于文學(xué)譯者來(lái)說(shuō),“重要的還是文學(xué)的修養(yǎng)和語(yǔ)文的修養(yǎng)?!盵5](P561)茅盾在1921 年發(fā)表的《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中指出,“……翻譯家不能全然沒(méi)有批評(píng)文學(xué)的知識(shí),不能全然不了解文學(xué)。只是看得懂西洋文的本子不配來(lái)翻譯?!盵4](P242)他認(rèn)為在翻譯之前,應(yīng)了解該文學(xué)家的各種背景知識(shí),包括其所在國(guó)的文學(xué)史,其生平經(jīng)歷,以及關(guān)于他的文學(xué)批評(píng)等。在同年發(fā)表的《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》中,他更明確地指出了譯者的三個(gè)條件:“一、翻譯文學(xué)書(shū)的人一定要他就是研究文學(xué)的人。二、翻譯文學(xué)書(shū)的人一定要他就是了解新思想的人。三、翻譯文學(xué)書(shū)的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人。”[5](P413)茅盾自己也指出,對(duì)于一二,大家沒(méi)有什么異議,但是對(duì)于三,可能會(huì)有些異議。有些人以為翻譯不過(guò)就是臨摹畫(huà)作,不會(huì)創(chuàng)作的人才去做翻譯,茅盾反駁了這種說(shuō)法,指出了翻譯家責(zé)任之重大。茅盾此處明確強(qiáng)調(diào)了文學(xué)譯者本身的素質(zhì)條件,將其總結(jié)為要研究文學(xué),要了解新思想,要會(huì)創(chuàng)作,這是對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是相當(dāng)高的要求。

成仿吾是當(dāng)時(shí)20世紀(jì)20年代創(chuàng)造社的一名驍將,精通五種語(yǔ)言,在詩(shī)歌翻譯方面頗有建樹(shù)。1923年發(fā)表的《論譯詩(shī)》一文中,他提出理想的譯詩(shī)第一“它應(yīng)當(dāng)自己也是詩(shī)”,這要看譯者的“天分”;第二“它應(yīng)傳原詩(shī)的情緒”,這要看譯者的“感受力”與“表現(xiàn)力”;第三“它應(yīng)傳原詩(shī)的內(nèi)容”,這要看譯者的“悟性”與“表現(xiàn)力”;第四“它應(yīng)取原詩(shī)的形式”,這要看譯者的“手腕”。但這幾點(diǎn)歸結(jié)以來(lái)就是“感受力”和“表現(xiàn)力”。[5](P457)如果我們把翻譯過(guò)程粗略地分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段,那么可以看出,在原詩(shī)的理解階段,需要譯者發(fā)揮其“感受力”,在譯詩(shī)的表達(dá)階段,需要譯者發(fā)揮其“表現(xiàn)力”,二者皆備,才能順利完成譯詩(shī)的全過(guò)程,而“感受力”和“表現(xiàn)力”要求譯者有相當(dāng)高的文學(xué)修養(yǎng)和文學(xué)專(zhuān)業(yè)能力。

4.思維能力

翻譯思維發(fā)展可分為三個(gè)維度,具象思維、形象思維和抽象思維。在具象思維階段,譯者的思維內(nèi)容是文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在形象思維階段,譯者的思維內(nèi)容是文本的表象。在抽象思維階段,譯者的思維內(nèi)容是文本的邏輯。[10](P44)語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼,思維是語(yǔ)言的思想內(nèi)容。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,翻譯客體(原作及其作者)和翻譯主體(譯者)之間的溝通靠的是共同的思維規(guī)律,必須取得共識(shí)的是思維內(nèi)容。所以,思維活動(dòng)在翻譯過(guò)程的心理機(jī)制中占有中心的、主導(dǎo)的位置。思維活動(dòng)的規(guī)律及其內(nèi)容制約著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。[11](P223)在中國(guó)當(dāng)代譯論中,也不乏對(duì)譯者翻譯思維的論述。

在當(dāng)代譯學(xué)家中,恐怕沒(méi)有誰(shuí)比傅雷更強(qiáng)調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)對(duì)于原作的“適應(yīng)力”的了。[4](P391)譯者本身的“條件”指的是譯者專(zhuān)業(yè)修養(yǎng)、人生經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)修養(yǎng)等,而“氣質(zhì)”則更多是指譯者對(duì)原作的領(lǐng)悟和滲透。傅雷曾經(jīng)寫(xiě)道:“文學(xué)的對(duì)象既然以人為主,人生經(jīng)驗(yàn)不豐富,就不能充分體會(huì)一部作品的妙處。而人情世故是沒(méi)有具體知識(shí)可學(xué)的。所以我們除了專(zhuān)業(yè)修養(yǎng),廣泛涉獵以外,還得訓(xùn)練我們觀察、感受、想象的能力;平時(shí)要深入生活,了解人,關(guān)心人,關(guān)心一切,才能亦步亦趨的跟在偉大的作家后面,把他的心曲訴說(shuō)給讀者聽(tīng)?!盵5](P695)傅雷對(duì)于文學(xué)譯者的要求論述的生動(dòng)深刻,也是其一直追求的理想和目標(biāo)。傅雷提到的“觀察、感受、想象的能力”就是一種思維能力。作為原作者的“代言人”,要具備和原作者相當(dāng)?shù)乃季S能力,才能跟上原作者的思路,解讀原作者的思想,并將其準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。

郁達(dá)夫作為創(chuàng)造社的一個(gè)代表人物,對(duì)譯學(xué)理論貢獻(xiàn)頗多。他認(rèn)為“信達(dá)雅”三字的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在現(xiàn)代仍可通用,但這三個(gè)字是翻譯完成后的“外的條件”。在1924年6月《晨報(bào)副鐫》發(fā)表的《讀了珰生的譯詩(shī)而論及翻譯》一文中,他提出了將“學(xué)思得”三個(gè)字作為翻譯之前的譯者本身的“內(nèi)的條件”。“所謂‘學(xué)’者,是對(duì)于一種著作的深湛的研究,并不單指懂外國(guó)文的程度而言?!彼苑g泰戈?duì)柡桶輦惖淖髌窞槔?,認(rèn)為在翻譯之前必須不能胡亂地看一點(diǎn)文學(xué)史略,而是要充分了解作家所在國(guó)的思想、風(fēng)俗、習(xí)慣及社會(huì)環(huán)境,了解其生平和主要活動(dòng)之后再動(dòng)手翻譯。對(duì)于“思”,郁達(dá)夫解釋說(shuō):“我們想傳他思想的人,至少也得從頭至尾,設(shè)身處地的陪他思索一番,才能對(duì)得起作者?!狈g并非隨便翻翻字典就可以了事,而是要和作者一起思考,讓自己的思路能夠契合作者當(dāng)時(shí)的思路。郁達(dá)夫用施耐庵寫(xiě)武松打虎時(shí)練習(xí)了好幾天打虎姿勢(shì)為例,告誡譯者必須有這種“思”的精神?!暗谩敝傅氖恰拔覀冇趧?dòng)手翻譯之先,至少先要完全了解原作者的精神?!盵5](P469)也就是說(shuō),翻譯之前譯者要先得到原文的真意。這里的“學(xué)”其實(shí)主要指的是我們上文提到的“雜學(xué)”,“思”和“得”則屬于思維能力的范疇?!八肌鳖?lèi)似形象思維,而形象思維常使用的一種思維手段稱(chēng)之為“形象操作”,包括內(nèi)隱操作和外顯操作,內(nèi)隱操作是大腦對(duì)表象進(jìn)行再現(xiàn)、變形、重組,也就是郁達(dá)夫所說(shuō)的“和作者一起思考”,外顯操作是通過(guò)手勢(shì)、身體運(yùn)動(dòng)、紙筆描繪等外在手段促進(jìn)形象的再生,這正是郁達(dá)夫所舉的“練習(xí)武松打虎”的例子所體現(xiàn)的一種思維方式。而“得”類(lèi)似于利用“抽象思維”等方式了解原作者的“精神”。正如龔光明[12](P12)指出的,要培養(yǎng)具有創(chuàng)造力的譯者,一是要使他們具有廣博的知識(shí);二是著重培養(yǎng)他們的智力,其中思維能力是核心;三是要使他們養(yǎng)成正確的思維方法和語(yǔ)言表達(dá)方法。這三點(diǎn)與郁達(dá)夫的“學(xué)思得”頗有相似之處,都強(qiáng)調(diào)了廣博的“雜學(xué)”和“思維能力”之重要。

二、我國(guó)現(xiàn)代譯論對(duì)譯者素養(yǎng)論述的局限性

從五四運(yùn)動(dòng)后到20世紀(jì)80年代前的中國(guó)現(xiàn)代譯論,其所處的時(shí)代和環(huán)境,本身也存在較大的局限性,比如:關(guān)于譯者素養(yǎng)的論述散落于譯者的各類(lèi)文章中,缺乏系統(tǒng)全面的論述。多是基于自身翻譯經(jīng)驗(yàn)心得式的總結(jié),缺少對(duì)翻譯活動(dòng)實(shí)證性或理論性的研究。這種感悟式缺乏嚴(yán)密的邏輯推導(dǎo)和科學(xué)分析,使人常常無(wú)所適從,難以捉摸。沒(méi)有統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ),常常使用“條件”一詞來(lái)概括譯者的各項(xiàng)素養(yǎng)和能力。研究深度欠缺,多是對(duì)幾項(xiàng)“條件”泛泛而談,沒(méi)有進(jìn)行深層次的系統(tǒng)的分析和挖掘。研究的廣度不夠,由于譯者多從事文學(xué)翻譯,因此對(duì)于譯者素養(yǎng)的討論也多是圍繞文學(xué)譯者展開(kāi),對(duì)其他文體的翻譯鮮有涉及。但是我們也要看到我國(guó)現(xiàn)代譯論中的閃光點(diǎn),比如對(duì)翻譯倫理和思維方式的關(guān)注,這些都是相對(duì)于古代譯論的新發(fā)展。基于實(shí)踐提出的這些論斷對(duì)我國(guó)當(dāng)今的翻譯教學(xué)仍有借鑒作用,例如何剛強(qiáng)提出了翻譯人才培養(yǎng)的“通才觀”,認(rèn)為在翻譯系或者翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)方案中突出以下四項(xiàng)要求:(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功;(2)相當(dāng)?shù)膰?guó)學(xué)基礎(chǔ);(3)足夠的雜學(xué)知識(shí)面;(4)良好的思辨能力。[13]這和本文總結(jié)的中國(guó)現(xiàn)代譯論中關(guān)于譯者素養(yǎng)的四個(gè)方面基本吻合。

三、結(jié)論

通過(guò)對(duì)我國(guó)現(xiàn)代譯論的梳理發(fā)現(xiàn),對(duì)譯者素養(yǎng)的關(guān)注和論述主要集中在翻譯倫理與責(zé)任、語(yǔ)言能力與雜學(xué)、專(zhuān)業(yè)能力和思維能力等幾個(gè)方面。強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作者、讀者、譯者本身等翻譯行為參與者的責(zé)任,將翻譯從文本對(duì)應(yīng)關(guān)系上升到翻譯倫理的高度。強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力和雜學(xué)知識(shí),語(yǔ)言能力是從事翻譯工作的根本,雜學(xué)知識(shí)也是必要條件。專(zhuān)業(yè)能力主要是指文學(xué)修養(yǎng),包括對(duì)文學(xué)的鑒賞批評(píng)能力和文學(xué)寫(xiě)作能力等。思維能力則強(qiáng)調(diào)譯者要隨作者一起思考,準(zhǔn)確傳達(dá)譯者的思想。中國(guó)現(xiàn)代譯論之所以不能稱(chēng)之為理論,是因?yàn)闆](méi)有原理體系,不夠系統(tǒng),缺少科學(xué)的論證。盡管有其局限性,但大多譯論是基于自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的有感而發(fā),是從實(shí)踐中歸納出來(lái)的認(rèn)識(shí),比較客觀地規(guī)定了譯者應(yīng)具備的心理和能力方面的素養(yǎng),對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義,因此我們可以把中國(guó)現(xiàn)代譯論和當(dāng)代翻譯理論納入到同一知識(shí)框架,重新闡釋?zhuān)苿?dòng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的傳承與復(fù)興。

[1]馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.

[2]Babbitt.Irving Humanistic Education in China and the West[J].The Chinese Students'Monthly,1921,(17).

[3]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.

[4]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

[5]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

[6]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.

[7]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]錢(qián)歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2013.

[9]潘衛(wèi)民.全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[10]王樹(shù)槐.翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

[11]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[12]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

[13]何剛強(qiáng).譯學(xué)無(wú)疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光[J].上海翻譯,2006,(2).

猜你喜歡
譯論譯者文學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
我與文學(xué)三十年
安宁市| 平遥县| 三台县| 怀集县| 茌平县| 闸北区| 白玉县| 河曲县| 永川市| 嘉义市| 沈丘县| 白水县| 阿拉善左旗| 扬中市| 孝感市| 弋阳县| 扶绥县| 香格里拉县| 太保市| 南开区| 宁化县| 巨野县| 临安市| 大石桥市| 宁晋县| 甘肃省| 田东县| 通河县| 潞西市| 铅山县| 曲沃县| 老河口市| 新河县| 郯城县| 墨竹工卡县| 晋江市| 平安县| 温泉县| 临洮县| 当雄县| 华宁县|