蔣文干
(阜陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽阜陽(yáng)236041)
中國(guó)翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀與趨勢(shì)——基于《中國(guó)翻譯》的一項(xiàng)統(tǒng)計(jì)研究
蔣文干
(阜陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽阜陽(yáng)236041)
在漢學(xué)主義視閾下對(duì)2008年至2015年間《中國(guó)翻譯》雜志翻譯理論專(zhuān)欄中國(guó)作者發(fā)表的125篇論文進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)這些文章主要分為外國(guó)譯論研究、本土譯論研究、傳統(tǒng)譯論研究、和實(shí)證研究等四種類(lèi)型。其中,研究外國(guó)譯論的論文總量最多,但是按年度統(tǒng)計(jì)總體上呈下降趨勢(shì);研究本土譯論的論文數(shù)量排名第二,但是按年度統(tǒng)計(jì)總體上呈上升趨勢(shì);實(shí)證研究論文數(shù)量排名第三,按年度統(tǒng)計(jì)總體上也呈上升趨勢(shì);研究傳統(tǒng)譯論的論文總量最少,平均每年不到一篇。
中國(guó)翻譯理論;現(xiàn)狀;趨勢(shì);漢學(xué)主
中國(guó)譯論構(gòu)建是中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分;是中國(guó)文化對(duì)外譯介工作的有力保障;是中國(guó)及中國(guó)學(xué)者在國(guó)際翻譯科學(xué)研究領(lǐng)域獲得話語(yǔ)權(quán)的基礎(chǔ)。潘文國(guó)在其論文《中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)》一文中提出中國(guó)譯論的構(gòu)建的重要性就在于中國(guó)譯論的本質(zhì)是中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題,沒(méi)有中國(guó)譯論就沒(méi)有中國(guó)學(xué)者在國(guó)際翻譯領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán)[1]。然而,目前我國(guó)的翻譯理論建設(shè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方世界;世界主流翻譯理論全部發(fā)源于國(guó)外;中國(guó)翻譯理論在國(guó)際上鮮有提及;即便是在國(guó)內(nèi),一提到翻譯理論,人們想到的也是國(guó)外翻譯理論。國(guó)外翻譯理論引介給中國(guó)翻譯研究帶來(lái)新的視角、范式和模型的同時(shí),也刺激了中國(guó)本土翻譯理論的發(fā)展。中國(guó)翻譯理論研究經(jīng)歷了大量引介和盲目追捧國(guó)外翻譯理論的階段,現(xiàn)在已經(jīng)對(duì)翻譯理論建構(gòu)產(chǎn)生了濃厚的興趣[2]。在這種情況下,關(guān)于我國(guó)翻譯理論建設(shè)現(xiàn)狀的研究有助于我國(guó)翻譯研究者認(rèn)清形勢(shì),尋求翻譯理論建設(shè)的突破,為中國(guó)及中國(guó)翻譯研究者在國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域爭(zhēng)得話語(yǔ)權(quán)。
國(guó)際上關(guān)于中國(guó)翻譯理論構(gòu)建的研究不多,多散見(jiàn)于一些翻譯研究著作中。著名翻譯理論家蒙娜·貝克是較早談到中國(guó)翻譯理論的外國(guó)學(xué)者之一。在她編纂的《翻譯研究百科全書(shū)》中,貝克對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論做了簡(jiǎn)要的介紹[3]。美國(guó)翻譯學(xué)者安德烈·勒菲弗爾則在《文化構(gòu)建———文學(xué)翻譯論集》一書(shū)中專(zhuān)門(mén)撰文探討了導(dǎo)致中西翻譯傳統(tǒng)理論差異的原因[4]。翻譯理論家杰里米·蒙代在《翻譯研究入門(mén):理論與應(yīng)用》一書(shū)中簡(jiǎn)要討論了中國(guó)古代直譯與意譯的標(biāo)準(zhǔn)[5]。這些關(guān)于中國(guó)譯論構(gòu)建的介紹,總體上體現(xiàn)了西方對(duì)中國(guó)譯論構(gòu)建的關(guān)注,從一般介紹,到深入的探討,再到具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,關(guān)于中國(guó)譯論的介紹可謂不斷深入。但是一直到2010年,國(guó)際上才首次出現(xiàn)由國(guó)外學(xué)者編纂出版的關(guān)于中國(guó)翻譯理論構(gòu)建的專(zhuān)門(mén)著作《中國(guó)翻譯理論》。在這本書(shū)中,著名翻譯理論家米勒等人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論做了全面而深入地介紹[6]。通過(guò)對(duì)中國(guó)譯論構(gòu)建的國(guó)際研究現(xiàn)狀的梳理,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)譯論的構(gòu)建在國(guó)際上的研究不多,中國(guó)譯論還沒(méi)有引起國(guó)際翻譯學(xué)界足夠的重視,少數(shù)對(duì)中國(guó)翻譯理論構(gòu)建的研究也只是局限于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,中國(guó)當(dāng)代學(xué)者對(duì)翻譯理論建設(shè)的貢獻(xiàn)在國(guó)際翻譯學(xué)界的影響還不夠。
國(guó)內(nèi)關(guān)于中國(guó)譯論構(gòu)建研究的文章也不多,且主要研究了下列幾個(gè)問(wèn)題:中國(guó)譯論構(gòu)建的重要性[1]、中國(guó)譯論構(gòu)建的現(xiàn)狀[7][8]、中國(guó)譯論構(gòu)建中的問(wèn)題[8][9][10]、中國(guó)譯論構(gòu)建的發(fā)展方向[1][2][9][10][11][12]、和中國(guó)譯論構(gòu)建中的價(jià)值取向[13][14]。其中關(guān)于中國(guó)翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀的研究主要有兩篇文章。劉英凱在其論文《論中國(guó)譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀》一文中指出,中國(guó)當(dāng)代翻譯理論還處于潛科學(xué)狀態(tài)。首先,當(dāng)代中國(guó)譯論對(duì)引進(jìn)的西方譯論的檢驗(yàn)和改良不夠充分;其次,相對(duì)主義在當(dāng)代譯論中還在大行其道;第三,翻譯的學(xué)科意識(shí)不足;第四,翻譯理論建設(shè)中存在違反“互恰性”原則的不和諧因素;第五,翻譯理論建設(shè)中存在違反可以檢驗(yàn)性原則的不和諧因素[7]。陳向京在其論文《新世紀(jì)初(2000-2004)中國(guó)翻譯理論研究的發(fā)展態(tài)勢(shì)》一文中指出,中國(guó)當(dāng)代翻譯理論構(gòu)建研究主要集中在翻譯獨(dú)立學(xué)科建設(shè)研究,宏觀理論研究和國(guó)外先進(jìn)理論引進(jìn)等方面。雖然翻譯理論構(gòu)建研究取得了一定成果,但是翻譯學(xué)科還是處于邊緣狀態(tài),學(xué)科發(fā)展有待進(jìn)一步加強(qiáng)[8]。從現(xiàn)有文獻(xiàn)來(lái)看,關(guān)于中國(guó)譯論構(gòu)建現(xiàn)狀的專(zhuān)題研究論文最近的離現(xiàn)在也已經(jīng)過(guò)去近十年時(shí)間了,在這十年中,中國(guó)翻譯理論的構(gòu)建發(fā)生了很多變化,有必要對(duì)翻譯理論的構(gòu)建的現(xiàn)狀有進(jìn)行新的研究,以便進(jìn)一步深入研究中國(guó)譯論構(gòu)建的走向和出路。
(一)研究問(wèn)題
本項(xiàng)研究主要回答以下四個(gè)問(wèn)題:1、中國(guó)翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀呈現(xiàn)哪些特點(diǎn)。2、中國(guó)本土譯論、外國(guó)譯論和傳統(tǒng)譯論在中國(guó)翻譯理論構(gòu)建中所占的比例如何。3、中國(guó)翻譯理論構(gòu)建呈現(xiàn)什么樣的發(fā)展趨勢(shì)。4、中國(guó)翻譯理論構(gòu)建的現(xiàn)狀對(duì)翻譯研究者的啟示是什么。
(二)研究方法
首先,收集2008年至2015年間《中國(guó)翻譯》譯/理論研究專(zhuān)欄中國(guó)作者發(fā)表的論文。然后,通過(guò)標(biāo)題、摘要和全文閱讀對(duì)這些論文按外國(guó)譯論、傳統(tǒng)譯論、和本土譯論三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行定性和分類(lèi)。接著,統(tǒng)計(jì)翻譯理論文章的總數(shù)、各年度發(fā)表的翻譯理論文章的總數(shù)、各年度發(fā)表的各種類(lèi)型翻譯理論文章的總數(shù)、及各年度雜志發(fā)表的文章總數(shù)。最后,對(duì)上述數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。
(三)數(shù)據(jù)分析
1、總體分析:分析2008年至2015年間《中國(guó)翻譯》譯/理論研究專(zhuān)欄中國(guó)作者發(fā)表的論文總數(shù)占雜志刊文總數(shù)的比例。分析各種類(lèi)型的翻譯理論文章占翻譯理論文章總數(shù)的比例。
2、年度分析:分析2008年至2015年間各年度《中國(guó)翻譯》譯/理論研究專(zhuān)欄中國(guó)作者發(fā)表的外國(guó)譯論、傳統(tǒng)譯論、和本土譯論文章數(shù)量,構(gòu)建折線圖。通過(guò)折線展現(xiàn)外國(guó)譯論、傳統(tǒng)譯論、和本土譯論文章數(shù)量變化軌跡。
3、對(duì)比分析:對(duì)比各年度《中國(guó)翻譯》發(fā)表的外國(guó)譯論、傳統(tǒng)譯論、和本土譯論文章數(shù)量的變化趨勢(shì),構(gòu)建折線圖。通過(guò)折線圖展現(xiàn)外國(guó)譯論與傳統(tǒng)譯論及本土譯論隨著時(shí)間而變化的軌跡,及各自之間的差異。
(一)研究結(jié)果
1、總體分析結(jié)果:2008年至2015年間《中國(guó)翻譯》刊文1067篇,其中譯/理論專(zhuān)欄發(fā)表中國(guó)論文128篇(含外國(guó)翻譯名家發(fā)表的三篇論文),占論文總數(shù)的12%。其中,中國(guó)作者在譯/理論研究專(zhuān)欄發(fā)表的125篇論文可以分為外國(guó)譯論研究、本土譯論研究、傳統(tǒng)譯論研究、和實(shí)證研究等四種類(lèi)型。這125篇論文中,外國(guó)譯論研究的論文數(shù)量是48篇,占論文總數(shù)的38%;本土譯論研究的論文數(shù)量是38篇,占論文總數(shù)的30%;傳統(tǒng)譯論研究的論文數(shù)量是7篇,占論文總數(shù)的6%;實(shí)證研究的論文數(shù)量是32篇,占論文總數(shù)的26%。
通過(guò)對(duì)論文的定性分析,我們發(fā)現(xiàn)譯論專(zhuān)欄發(fā)表的文章不僅有外國(guó)譯論、本土譯論、和傳統(tǒng)譯論,還有實(shí)證研究論文。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,總體上實(shí)證研究論文的數(shù)量和外國(guó)譯論及本土譯論論文的數(shù)量呈現(xiàn)三足鼎立的態(tài)勢(shì)。中國(guó)翻譯理論構(gòu)建總體上沿著引進(jìn)外國(guó)翻譯理論、構(gòu)建本土翻譯理論和實(shí)證研究三個(gè)方向在發(fā)展。傳統(tǒng)譯論在翻譯理論研究中所占的比例不到十分之一。統(tǒng)計(jì)結(jié)果還表明,中國(guó)翻譯理論研究在中國(guó)翻譯知識(shí)生產(chǎn)中的比例只有十分之一左右,更多的翻譯文章是針對(duì)翻譯中的應(yīng)用和實(shí)踐的實(shí)用性研究。
2、各年度分析結(jié)果:從各年度分析和統(tǒng)計(jì)來(lái)看,各年度發(fā)表的外國(guó)譯論、本土譯論、傳統(tǒng)譯論、和實(shí)證研究論文數(shù)量如下表。
表一 譯論專(zhuān)欄各年度發(fā)表的論文情況
表二 各年度翻譯理論文章的數(shù)量占年度刊文總數(shù)的比例
按外國(guó)譯論、本土譯論、傳統(tǒng)譯論、和實(shí)證研究等四個(gè)類(lèi)別進(jìn)行構(gòu)建折線圖如下:
圖二 顯示外國(guó)譯論研究論文數(shù)量總體上呈下降趨勢(shì)。
圖三 顯示本土譯論研究論文數(shù)量總體上呈上升趨勢(shì)。
圖四 顯示傳統(tǒng)譯論研究論文數(shù)量總體上變化不大,且數(shù)量很少。
圖五 顯示實(shí)證研究論文的數(shù)量總體上呈上升趨勢(shì)。
3、對(duì)比分析結(jié)果:對(duì)比各年度外國(guó)譯論、本土譯論、傳統(tǒng)譯論、和實(shí)證研究論文發(fā)表的數(shù)量,并作對(duì)比折線圖如下。
圖六 四種論文發(fā)表數(shù)量變化趨勢(shì)對(duì)比圖
(二)討論
1、總體分析
2008至2015年間《中國(guó)翻譯》譯論專(zhuān)欄發(fā)表的翻譯理論文章的數(shù)量占該雜志同期刊文總數(shù)的12%。而根據(jù)霍爾姆斯在《翻譯研究的名與實(shí)》一文中提出的翻譯學(xué)科構(gòu)建的設(shè)想,翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究?jī)蓚€(gè)分支,而純翻譯研究又包括理論翻譯研究和描述翻譯研究[5]。理論翻譯研究則包括一般翻譯理論研究和側(cè)重翻譯研究。一般翻譯理論研究在霍爾姆斯的翻譯體系圖中處于翻譯翻譯體系的四級(jí)分支。同樣處于這一層次的翻譯研究還有側(cè)重翻譯研究、翻譯過(guò)程描寫(xiě)研究、翻譯產(chǎn)品描寫(xiě)研究、翻譯功能描寫(xiě)研究、譯員培訓(xùn)研究、翻譯輔助工具研究、翻譯批評(píng)研究等不同的研究領(lǐng)域。根據(jù)這個(gè)研究體系,我們可以看出,一般翻譯理論研究只占這個(gè)研究體系中的八個(gè)不同研究分支之一。中國(guó)翻譯理論構(gòu)建中的翻譯理論所指的正是一般翻譯理論。所以,根據(jù)翻譯研究應(yīng)該兼顧翻譯學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域的原則,翻譯理論研究所占的比重也應(yīng)該是八分之一。而實(shí)際統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)12%正好與八分之一相吻合。所以,根據(jù)本項(xiàng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,中國(guó)翻譯理論構(gòu)建在學(xué)術(shù)研究中所占的比重是合理的。
從總體上來(lái)看,中國(guó)翻譯理論研究中外國(guó)譯論研究、本土譯論研究、和實(shí)證研究呈三足鼎立的態(tài)勢(shì)。這說(shuō)明中國(guó)翻譯理論構(gòu)建的布局是合理的。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)的起步要落后于西方國(guó)家,所以在翻譯理論構(gòu)建的過(guò)程中必須要學(xué)習(xí)外國(guó)譯論,從外國(guó)翻譯理論中汲取營(yíng)養(yǎng),快速提高我國(guó)翻譯界對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)水平,這對(duì)于中國(guó)翻譯理論研究水平的提高,以及中國(guó)本土譯論的構(gòu)建至關(guān)重要。研究外國(guó)譯論的目的不僅僅是要提高中國(guó)翻譯界對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)水平,更是為了構(gòu)建本土譯論,以便對(duì)世界翻譯理論的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),為中國(guó)翻譯界在國(guó)際翻譯界爭(zhēng)得更多話語(yǔ)權(quán)。所以,本土譯論構(gòu)建才是中國(guó)翻譯界的立身之本。翻譯理論研究必須要經(jīng)過(guò)實(shí)證的檢驗(yàn)。無(wú)論是外國(guó)譯論還是本土譯論,歸根到底都是對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),最終都要通過(guò)翻譯實(shí)踐、實(shí)證研究加以驗(yàn)證。所以,在進(jìn)行譯論研究的同時(shí),還要進(jìn)行翻譯理論的實(shí)證研究。
傳統(tǒng)譯論的數(shù)量在翻譯理論專(zhuān)欄中只占6%左右。漢學(xué)主義認(rèn)為中國(guó)學(xué)術(shù)存在兩個(gè)主要問(wèn)題,一個(gè)是對(duì)西方學(xué)術(shù)的盲目崇拜,一個(gè)是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的熱情追捧。然而,通過(guò)上述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn),在中國(guó)譯論構(gòu)建的過(guò)程中,外國(guó)譯論所占的比例只有三分之一左右。這說(shuō)明中國(guó)翻譯理論構(gòu)建領(lǐng)域中的漢學(xué)主義第一弊端并不十分的明顯。而傳統(tǒng)譯論在翻譯理論構(gòu)建中所占的比例同樣可以說(shuō)明中國(guó)譯論構(gòu)建領(lǐng)域中的漢學(xué)主義第二弊端也不十分明顯。所以,單從本項(xiàng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,漢學(xué)主義的弊端對(duì)中國(guó)譯論構(gòu)建的危害并沒(méi)有我們想象的那么大。
進(jìn)一步觀察各年度的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),我們各年度翻譯理論文章所占的比例也都在12%左右。其中2010年和2011年翻譯理論文章的數(shù)量所占比例稍低,但也都達(dá)到了9%以上,2015年翻譯理論文章的數(shù)量所占比例稍高,達(dá)到了15%。從圖表分析可以看出,2010年和2011年,刊登的國(guó)外翻譯理論文章的數(shù)量相比2009年大大減少。2009年刊登的國(guó)外翻譯理論文章數(shù)量為10篇,而2010年,只有5篇,2011年,更是銳減到4篇。而同期,實(shí)證研究和本土譯論研究的論文數(shù)量并沒(méi)有相應(yīng)增加。通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的查閱,我們發(fā)現(xiàn)2015年《中國(guó)翻譯》第三期在翻譯理論專(zhuān)欄開(kāi)辟了翻譯定義論壇,刊發(fā)了7篇有關(guān)翻譯定義與定位研究的理論文章。這就是為什么2015年,翻譯理論所占比例高達(dá)15%的原因。除上述三年以外,各年度翻譯理論文章的數(shù)量占當(dāng)年雜志刊文總數(shù)的比例保持在12%左右,這說(shuō)明,各年度翻譯理論構(gòu)建在中國(guó)翻譯研究中所占比重是穩(wěn)定的,翻譯理論研究具有可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。
2、年度分析
按年度分析來(lái)看,外國(guó)譯論論文的數(shù)量總體上呈下降趨勢(shì)。但是,每年發(fā)表的文章最低不少于四篇。這符合我國(guó)翻譯界學(xué)習(xí)國(guó)外翻譯理論的規(guī)律。隨著時(shí)間的推移,我們對(duì)國(guó)外現(xiàn)有翻譯理論的掌握和學(xué)習(xí)階段基本完成,所以,引介國(guó)外翻譯理論的論文數(shù)量逐漸減少。但是,對(duì)國(guó)外翻譯理論的研究卻不會(huì)完全停止。這是因?yàn)榉g理論研究國(guó)際化,意味著我們要進(jìn)行本土譯論的構(gòu)建,也不能忽視國(guó)外翻譯理論的研究。這才是真正的國(guó)際化。從近年外國(guó)譯論論文的內(nèi)容也可以看出,國(guó)外譯論論文已不再單純引介國(guó)外翻譯理論,而是開(kāi)始了在國(guó)外譯論基礎(chǔ)之上的研究和探索。
本土譯論論文的數(shù)量總體上呈上升趨勢(shì)。這說(shuō)明中國(guó)翻譯理論界的自主創(chuàng)新能力正在不斷提高。至少在國(guó)內(nèi)翻譯界,中國(guó)人自己提出翻譯理論構(gòu)想的能力正在不斷提高,影響正在不斷擴(kuò)大,中國(guó)翻譯理論界的自主創(chuàng)新能力正在不斷提高。在學(xué)習(xí)國(guó)外翻譯理論的基礎(chǔ)之上進(jìn)行自主創(chuàng)新,提出有說(shuō)服力、有國(guó)際影響力的中國(guó)本土譯論應(yīng)該是我國(guó)翻譯界今后努力的方向。然而,本土譯論的最終使命并不是在國(guó)內(nèi)翻譯界立足,而是要進(jìn)入國(guó)際視野。但是,從本土譯論的參考文獻(xiàn)來(lái)看,中國(guó)本土譯論在國(guó)際上的影響還不大。而且,本土譯論在國(guó)內(nèi)的發(fā)展,除了生態(tài)翻譯理論以外,總體上還屬于單兵作戰(zhàn)的模式。本土譯論還沒(méi)有形成固定的研究團(tuán)隊(duì),發(fā)表的文章也不具有系統(tǒng)性、連續(xù)性。
實(shí)證研究的論文數(shù)量總體上也呈上升趨勢(shì)。這說(shuō)明中國(guó)翻譯理論界正越來(lái)越多的追求翻譯研究的科學(xué)性。翻譯理論的構(gòu)建,最終都需要通過(guò)實(shí)證進(jìn)行檢驗(yàn)。翻譯理論研究實(shí)證分支的發(fā)展是翻譯理論構(gòu)建特別是本土譯論構(gòu)建的基礎(chǔ)。實(shí)證研究論文數(shù)量的上升為本土譯論的發(fā)展提供了有力保障。最后,傳統(tǒng)譯論研究論文的數(shù)量基本上保持不變,每年在一篇左右。這對(duì)于中國(guó)翻譯理論的構(gòu)建也是合理的。畢竟中國(guó)傳統(tǒng)譯論和世界各國(guó)的傳統(tǒng)譯論一樣并不十分發(fā)達(dá),對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)也不夠深入。傳統(tǒng)譯論給我們帶來(lái)的啟示是有限的。
3、對(duì)比分析
通過(guò)對(duì)比可以清楚的看到,中國(guó)翻譯理論構(gòu)建過(guò)程中,本土譯論和實(shí)證研究的發(fā)展呈現(xiàn)上升的趨勢(shì),而國(guó)外譯論的發(fā)展呈下降趨勢(shì),傳統(tǒng)譯論的發(fā)展基本上保持平衡,處于整個(gè)對(duì)比圖的底部。從時(shí)間的維度來(lái)看,2010年之前,外國(guó)譯論文章的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出本土譯論和實(shí)證研究論文的數(shù)量,2011年到2013年間,外國(guó)譯論文章的數(shù)量和本土譯論及實(shí)證研究論文的數(shù)量不相上下。2014年至2015年,本土譯論和實(shí)證研究論文的數(shù)量占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。這樣的變化符合翻譯理論發(fā)展的正常形態(tài),反映了本土譯論及實(shí)證研究由弱變強(qiáng)的過(guò)程,也反映了我國(guó)翻譯界在翻譯理論研究領(lǐng)域中的努力,反映了中國(guó)翻譯理論構(gòu)建的正確路徑和發(fā)展趨勢(shì)。
通過(guò)對(duì)2008年至2015年間《中國(guó)翻譯》翻譯理論專(zhuān)欄發(fā)表的文章的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可見(jiàn)中國(guó)翻譯理論建構(gòu)當(dāng)前發(fā)展態(tài)勢(shì)良好,未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)符合社會(huì)科學(xué)發(fā)展要求;中國(guó)翻譯理論知識(shí)生產(chǎn)的過(guò)程中,并沒(méi)有出現(xiàn)以外國(guó)譯論和傳統(tǒng)譯論為中心的嚴(yán)重的漢學(xué)主義傾向。當(dāng)然,本項(xiàng)統(tǒng)計(jì)研究并沒(méi)有對(duì)外國(guó)譯論、本土譯論和實(shí)證研究的論文在內(nèi)容上進(jìn)行深入的分析,所以,對(duì)于中國(guó)翻譯理論構(gòu)建的深層次問(wèn)題,還有待進(jìn)一步分析、探索。此外,本次研究的范圍也只局限于《中國(guó)翻譯》雜志,對(duì)于其他學(xué)術(shù)期刊論文發(fā)表的情況并未統(tǒng)計(jì),所以,由此得出的結(jié)論也只能代表我國(guó)翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀的一個(gè)側(cè)面,還有不夠全面的地方。這些都還有待學(xué)界同仁進(jìn)一步研究考證。
[1]潘文國(guó).中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(1):1-7.
[2]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與思考[J].中國(guó)翻譯,2015,(3):18-24.
[3]Baker,Mona.Routledgeencyclopediaoftranslation studies,London and Network:Routledge,1998:365-376.
[4]Lefevere,André.“Chinese and Western Thinking on Translation”.ConstructingCultures:EssaysonLiterary Translation,Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1998.
[5]Munday,Jeremy.Introducing translation studies:Theories and applications,London and New York:Routledge,2001.
[6]Miller P Frederic,et al.Chinese Translation Theory, Saarbrücken:VDM Publishing House Ltd.,2010.
[7]劉英凱.論中國(guó)譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(1):49-53.
[8]陳向京.新世紀(jì)初(2000-2004)中國(guó)翻譯理論研究的發(fā)展態(tài)勢(shì)[J]西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):33-35.
[9]馬會(huì)娟,溫秀穎.關(guān)于中國(guó)翻譯理論研究的發(fā)展前景[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(4):31-35.
[10]黨爭(zhēng)勝.近二十年中國(guó)翻譯理論研究方向思辨[J]天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5):30-35.
[11]郝軍,史國(guó)強(qiáng).當(dāng)代中國(guó)翻譯理論研究的語(yǔ)言學(xué)視角[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,2010,(2):204-206.
[12]鄒東旗.從漢語(yǔ)言特點(diǎn)看中國(guó)譯論發(fā)展的正確方向[J].衡陽(yáng)師專(zhuān)學(xué)報(bào),1991,(3):95-100.
[13]張南峰.從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯論研究中的價(jià)值判斷[J].外國(guó)語(yǔ),1999,(5):44-51.
[14]張婷,吳軍贊.譯論的人文價(jià)值取向與科學(xué)價(jià)值取向思辯——兼論中國(guó)譯論的價(jià)值觀[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)與社會(huì)科學(xué)版),2013,(5):80-82.
編輯:董剛
The Current Status and Trend of the Chinese Translation Theories:A Statistical Review of the Theoretical Articles Published on Chinese Translators Journal
JIANG Wengan
(School of Foreign Languages,Fuyang Normal University,Fuyang,Anhui236041,China)
Within the scope of sinologism,a statistical review of the 125 theoretical articles published in the column of translation theories in Chinese Translators Journal shows that the afore mentioned articles mainly fall into four types:foreign theories,local theories,traditional theories,and empirical studies.Among them, foreign theories occupy the largest share,but over the years,the number of articles on foreign theories has been decreasing;local theories come next,but over the years the number of relevant articles has been increasing;empirical studies come at the third place,and over the years the number has also been increasing;the traditional theories have the smallest number of relevant articles,and on the average less than one article was published every year.
Chinese Translation Theories;current status;trend;sinologism
H05
A
2095-7327(2016)-07-0137-06
蔣文干(1977-),男,安徽天長(zhǎng)人,阜陽(yáng)師范學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯,口譯。
2014年阜陽(yáng)師范學(xué)院重點(diǎn)科研項(xiàng)目“漢學(xué)主義視閾下的中國(guó)翻譯理論構(gòu)建研究”(項(xiàng)目編號(hào)2014FSSK05ZD)。