盛莉敏
(蘭州大學(xué)外國語學(xué)院 甘肅蘭州 730000)
從翻譯文化觀角度探討傳統(tǒng)譯論的意義
盛莉敏
(蘭州大學(xué)外國語學(xué)院 甘肅蘭州 730000)
在文化多元化語境下,面對(duì)異的考驗(yàn)翻譯應(yīng)遵循的原則,以尊重、開放的心態(tài)面對(duì)異質(zhì)文化,進(jìn)行平等、雙向的文化交流,從文化的角度來認(rèn)識(shí)翻譯方法問題。但是,近三十年來國內(nèi)翻譯研究中有重技輕道,重語言輕文化,重微觀輕宏觀的傾向。因此,確立翻譯文化觀很有必要,近些年,翻譯理論研究出現(xiàn)了"文化轉(zhuǎn)向"。這樣,多元文化語境下翻譯研究發(fā)展便應(yīng)堅(jiān)持如下原則,堅(jiān)持翻譯研究的歷史發(fā)展觀、文化觀、動(dòng)態(tài)觀,堅(jiān)持文化研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性,探索并構(gòu)建中國學(xué)派的譯學(xué)理論,并且翻譯研究要走出象牙塔。
傳統(tǒng)譯論 魯迅 近代翻譯
下面淺析實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)譯論在中國翻譯理論的構(gòu)建中的意義。
中國翻譯從象胥的任命到整個(gè)外事機(jī)構(gòu)的設(shè)置,也經(jīng)歷了漫長的過程。其中出現(xiàn)了三次翻譯高潮,像一只無形的手推動(dòng)者中國政治,經(jīng)濟(jì),文化的發(fā)展繁榮。
我國的傳統(tǒng)翻譯理論自成體系。翻譯始于佛經(jīng)翻譯,從漢末道安的“案本而傳”,六朝的鳩摩羅什的“依實(shí)出華”,再到玄奘的“意譯直譯,圓滿調(diào)和”。近代又有嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),魯迅從當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境出發(fā)提出的“寧信而不順”的翻譯思想,還有林語堂“翻譯是一門藝術(shù)”的翻譯美學(xué),傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”理論。
傳統(tǒng)譯論可謂是源遠(yuǎn)流長,碩果累累。而且中國古代及近代的“一些重要譯論,大都淵源有自,植根于我國悠久的文化歷史,取諸古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)”(羅新璋,15)。這說明實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化在中國現(xiàn)代翻譯理論的構(gòu)建中的可行性。
然而,在翻譯的過程中不可避免地出現(xiàn)了很多問題,下面就從漢譯英中諺語和文化負(fù)載詞為例,說明翻譯的不可譯性。
漢語中的許多諺語,尤其為雙關(guān)語,如浙江江心寺正門的著名疊字聯(lián),出自宋朝王十朋之手,內(nèi)容為:“云朝朝朝朝朝朝朝朝散,潮長長長長長長長長消”(念“yun,zhao chao,zhao zhao chao,zhao chao zhao san;chao,chang zhang,chang chang zhang,chang zhang chang xiao”)斷句不同,讀法不同,中國文化的博大精深可見一斑。
傳統(tǒng)譯論的發(fā)展也自有其脈絡(luò),羅國璋先生把傳統(tǒng)譯論的歷程高度概括為“案本-求信-神似-化境。”傳統(tǒng)譯論有其自身的發(fā)展歷程,從古代到近代再到現(xiàn)代一路走來,自有其傳承。到了現(xiàn)代,我們不應(yīng)拋棄這一傳承。要知道,譯論應(yīng)深深植根于我國悠久的文化歷史,而脫離了本國土壤,一味崇尚西方翻譯理論,采用現(xiàn)成的西方譯論,翻譯研究便恰如無源之水,無本之木。
但這并不是說要拋棄對(duì)西方譯論的研究,目前西方翻譯理論研究更為深入,廣泛,覆蓋符號(hào)學(xué),心理學(xué),語言學(xué),等各個(gè)方面,我們以謙虛包容的態(tài)度,去吸取西方譯論的長處。
一代代的翻譯家們推動(dòng)了中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展,我們作為新一代的譯者,也應(yīng)肩負(fù)起責(zé)任,兼收并蓄,在虛心吸收西方前沿譯論精華的基礎(chǔ)上,善于總結(jié)自身經(jīng)驗(yàn),發(fā)展出深深植根于中國文化土壤的翻譯理論,在世界譯林中獨(dú)樹一幟。
本文主要以魯迅先生的譯論為切入點(diǎn),簡析傳統(tǒng)譯論對(duì)中國語言文化的意義。
“五四”運(yùn)動(dòng)以后,中國歷史翻開了新的篇章,翻譯的重要性便凸顯出來。中國新文學(xué)的興起同翻譯是必不可分的。第一個(gè)重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)直譯的人是魯迅。魯迅先生希望譯本“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!?/p>
出于這個(gè)目的,魯迅先生作為五四運(yùn)動(dòng)和白話文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者之一,提出直譯思想,主張“寧信而不順”。魯迅先生在《且介亭雜文》寫道,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,二則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常與易懂相矛盾,看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!?/p>
魯迅的直譯思想蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵和極高的譯學(xué)價(jià)值,它飽含了魯迅為創(chuàng)獲中國文化的現(xiàn)代性的良苦用心,也大大開拓了中國譯學(xué)研究的視野。明清時(shí)期力主翻譯的“歸化”,這實(shí)則是一種長期“閉關(guān)鎖國”思想禁錮下的產(chǎn)物,當(dāng)時(shí)人們做著天朝上國迷夢,盲目自大,以為“歐洲諸國皆為蠻夷小國,不足為慮。”認(rèn)為歐洲文化及語言沒有什么可取之處,所以翻譯多采取歸化的手段,將外國語言馴服在漢語的威力之下。而魯迅先生站在了意譯的對(duì)面,提出直譯的主張,魯迅先生希望通過直譯,達(dá)到“在介紹外國思想以供借鑒的同時(shí),還要通過譯文改造我們的語言”的目的。從當(dāng)時(shí)的文化大背景下,魯迅這一主張蕩滌了當(dāng)時(shí)社會(huì)的不良思潮,在當(dāng)時(shí),魯迅的直譯思想實(shí)際上是以一種更加寬容的態(tài)度來包容和接受外國文化,使中國文化能夠更加謙虛地吸收外國的養(yǎng)分與養(yǎng)料,才可以使?jié)h語這棵大樹更加根深葉茂,充滿生命力。它是魯迅提出的一種理性的文化主張,是他為中國的新文化建設(shè)而發(fā)出的吶喊。
魯迅先生“寧信而不順”這一翻譯思想,從翻譯批評(píng)角度來看,犧牲了達(dá)而去求雅,并非是完全對(duì)的,甚至被梁實(shí)秋先生批評(píng)為“硬譯”。但如果從文化視角來看,在當(dāng)時(shí)急需文化輸入的大背景下,“直譯”思想?yún)s是極為合適的,不失為一個(gè)良策。
近代翻譯對(duì)漢語的詞匯、語法、句式都有極為深遠(yuǎn)的影響。翻譯對(duì)漢語句法的影響,一是被動(dòng)句使用頻率、范圍擴(kuò)大;二是句式復(fù)雜化、多樣化,三是句子變得靈活多樣。(王克非,458)
總體來說,近代翻譯史以直譯為主,翻譯方法多為異化,采取歐化的方式,大力推進(jìn)了白話文運(yùn)動(dòng)的浪潮,對(duì)中國的語言造成了深刻的影響。
隨著中國綜合國力的不斷增強(qiáng),國際影響力顯著提高,國外出現(xiàn)“漢語熱”的熱潮,文化之間的傳遞是譯者義不容辭的責(zé)任。在我們應(yīng)該根植于傳統(tǒng)譯論,充分認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于中國語言文化的影響。
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京外語教育與研究出版社.2009.
[2]羅國璋.翻譯論集[M].商務(wù)印書館.1984.
[3]王克非.近代翻譯對(duì)漢語的影響[J].外語教學(xué)與研究,2002(6):458-463.
盛莉敏,女,漢族,生于1992年8月,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院