国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀者本位觀照下的翻譯研究

2015-09-10 07:22張帆
考試周刊 2015年82期
關(guān)鍵詞:譯論接受翻譯

張帆

摘 要: 翻譯是為讀者服務(wù)的,然而,當(dāng)代譯論對(duì)于讀者修辭上的指涉掩蓋了讀者本位的闕如。本文通過(guò)界定譯文讀者的范圍,廓清讀者的視野版圖,指出譯(論)者中心主義對(duì)讀者本位的盲視,從讀者本位的視角考察譯文讀者對(duì)譯文的接受心理,并重新審視歸化異化之爭(zhēng)。

關(guān)鍵詞: 讀者本位 翻譯 接受 譯論

1. 當(dāng)代譯論中讀者本位思考的闕如

1.1當(dāng)代譯論對(duì)讀者的指涉

在當(dāng)代譯論中,讀者日益成為重點(diǎn),衡諸論者對(duì)“讀者”的理解和切入點(diǎn)的不同,對(duì)讀者的探討可大致舉三目以概括:一是將姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)的接受-讀者反應(yīng)批評(píng)理論、伽達(dá)默爾的現(xiàn)代闡釋學(xué)理論及羅蘭·巴特后結(jié)構(gòu)主義讀者觀等運(yùn)用到作為原文讀者的譯者身上,強(qiáng)調(diào)原文本的非自足性、開(kāi)放性,以及作為原文讀者的譯者的接受與闡釋的歷史性、能動(dòng)性,從而使譯者得到解放,獲得創(chuàng)造性構(gòu)建原作意義的自由。然而,對(duì)作為原文讀者的譯者的理論聚焦,幾乎忽略了譯文讀者的存在,或者因襲陳言,勉強(qiáng)套用在譯文讀者身上卻未甄別出其與普通文本讀者的不同。在斯坦納(George Steiner)那里,翻譯與讀者的關(guān)系發(fā)生了顛倒性的概念置換,“理解即翻譯”。斯皮瓦克(2005:237)為這種普化的翻譯造了一個(gè)詞RAT,即“作為譯者的讀者”(reader-as-translator),認(rèn)為“一切閱讀都是翻譯”。這里,“讀者”的概念范圍無(wú)限擴(kuò)大,然而,“翻譯”的概念又游離出了經(jīng)驗(yàn)層面的視域。在第二種情況里,論者從翻譯過(guò)程和目的的角度闡發(fā)標(biāo)舉了讀者的重要性。在弗米爾(Vermeer)的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾—譯者心目中的接受者,每一種翻譯都指向它的受眾。奈達(dá)、紐馬克的等效論更加重視讀者的反應(yīng),以此指導(dǎo)譯者的實(shí)踐活動(dòng)。此類(lèi)譯論處處以讀者為尊,似乎真正做到了以讀者本位為觀照,卻在無(wú)意中混淆了譯者在翻譯過(guò)程中心中的隱藏讀者與實(shí)際上的譯文讀者。諾德區(qū)分了“譯文的目標(biāo)讀者”和“文本接受者”這兩個(gè)概念,指出了“譯文的目標(biāo)讀者是從文本創(chuàng)作者角度來(lái)看的,是預(yù)期的讀者群;文本接受者是指在文本創(chuàng)作出來(lái)以后,真正閱讀、傾聽(tīng)文本的個(gè)人、組織或機(jī)構(gòu)”(Nord,2001:227)。理論上的區(qū)分總是容易,而實(shí)際上,對(duì)隱藏讀者的指涉總是僭用了“讀者”這個(gè)公名,無(wú)論是奈達(dá)、紐馬克所服務(wù)的“讀者”,還是譯者在翻譯過(guò)程中的想象讀者,皆非真正的實(shí)際讀者,其本質(zhì)上類(lèi)似于巴赫金對(duì)話(huà)理論中的“他者”,或胡塞爾現(xiàn)象學(xué)里對(duì)陌生主體的意向性構(gòu)成。第三種情況是研究特定時(shí)代、地域的讀者作為一個(gè)整體對(duì)某個(gè)譯本的社會(huì)性接受與反饋,此類(lèi)譯論關(guān)注的是讀者的全體性和功能性存在,而忽略了其個(gè)體性與主體性。

綜上所述,各種關(guān)于讀者的譯論雖然取徑有異,卻坐共同之弊,即隔靴搔癢,并未從真正譯文讀者的角度來(lái)觀照翻譯,也就是說(shuō),缺乏真正意義上的換位思考。有人會(huì)質(zhì)疑個(gè)人乃帶有“前見(jiàn)”“前理解”之歷史性存在,因而質(zhì)疑真正“換位”的可能。這里的“換位”不是指與他人的換位,而是個(gè)體在自己不同角色間的換位。譯者不只是原文的讀者、譯文的作者,也可以是某篇譯文真正意義上的讀者。那么,什么是真正意義上的譯文讀者呢?

1.2對(duì)譯文讀者的界定

薩瓦里(Thoedore Savory)根據(jù)譯文讀者的水平和個(gè)人愛(ài)好,把讀者分為不懂原文、正在學(xué)習(xí)原文語(yǔ)言、學(xué)過(guò)原文語(yǔ)言但又忘記了和精通原文語(yǔ)言四類(lèi),認(rèn)為針對(duì)不同的讀者應(yīng)采用不同的譯法(廖七一,2004:61)。誠(chéng)然,在最廣泛的意義上,凡是譯文文本接受者,不管其閱讀動(dòng)機(jī)是什么,都是譯文讀者。但從翻譯最根本的意義上看,我們必須對(duì)譯文讀者作出溯本探源的嚴(yán)格限定。翻譯的本質(zhì)在于不同文化之間的交流與溝通,而翻譯之所以產(chǎn)生,也正是因?yàn)槿擞辛私猱愘|(zhì)陌生他者的需要,因此,對(duì)翻譯的探討不應(yīng)脫離這一發(fā)生學(xué)邏輯與本體意義,否則翻譯就成為一門(mén)專(zhuān)供人們茶余飯后品評(píng)欣賞的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換藝術(shù)或一門(mén)用來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的捷徑工具。通過(guò)翻譯了解陌生異質(zhì)的他者,從而擴(kuò)展自我的精神生存空間,這才是翻譯的鵠的和根本意義所在。因此,立足于翻譯之根本,我們有必要對(duì)譯文讀者這一概念做出澄清。

余光中(2002:55-56)在《變通的藝術(shù)》一文中寫(xiě)道:“讀者只能面對(duì)譯者;透過(guò)譯者的口吻,去想象原作者的意境。翻譯,實(shí)在是一種信不信由你的‘一面之詞’……一般譯者不會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的‘一面之詞’有什么難解、累贅甚或不通的地方,就因?yàn)樗麄儭褐恕?,中文的罪過(guò)自有外文來(lái)為它解嘲??嗑涂嘣趶V大的讀者只能‘知己’,不能‘知彼’。”余光中的分析可謂探驪得珠,一語(yǔ)中的,一掃以往譯論對(duì)于讀者的隔閡膚廓之論,真正意義上的讀者正是這些看不到原文或者不懂原語(yǔ)的讀者。紐馬克指出一些“受限制”的翻譯方法:信息翻譯,范圍包括通過(guò)總結(jié)得出簡(jiǎn)潔的摘要,到不注重形式的對(duì)內(nèi)容的完全再生產(chǎn),等等。紐馬克認(rèn)為“受限制的翻譯”應(yīng)該處于嚴(yán)格的翻譯理論之外,翻譯理論的重點(diǎn)不是考慮受限制的翻譯(厄內(nèi)斯特-奧古斯特·古特,2005:351)。同樣,我們也有理由認(rèn)為,對(duì)譯文讀者的探討范圍應(yīng)該嚴(yán)格限定在那些不懂原語(yǔ)或無(wú)法獲知原文而只能通過(guò)譯文了解他者文化的讀者上。

1.3譯文讀者與譯(論)者在視野上的差異

正本清源既竟,我們便可清楚地看到譯文讀者不同于作為讀者的譯者的特殊性。這種特殊性可以幫助我們廓清、厘定譯文讀者視野版圖的邊界,讓譯者能夠做到真正的換位思考,指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。譯者就如同導(dǎo)游向游客介紹景物一樣,將原文翻譯成譯文介紹給目的語(yǔ)讀者,導(dǎo)游自身也是景物的觀賞者,但他對(duì)景物的觀感肯定是與普通游客異質(zhì)的,因?yàn)閷?dǎo)游擁有景物的詳細(xì)資料,這是了解程度的不同,同時(shí)他的工作性質(zhì)讓他無(wú)法以純粹觀賞者的眼光去看待景物。從譯文讀者不知情的角度,我們也可舉譬。張藝謀的電影《大紅燈籠高高掛》里燈籠的摘掛在國(guó)內(nèi)觀眾看來(lái)是一種“偽民俗”,而在對(duì)中國(guó)文化不甚了解的西方觀眾看來(lái)卻滿(mǎn)足了他們的東方獵奇心理。知情與不知情的差別造成了欣賞效果的分野,這正隱喻了譯者與讀者在視野上的差異。

與不知情的譯文讀者相對(duì)立的不只是譯者,還包括知情的譯論者,這就涉及譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)問(wèn)題著名的阿諾德、紐曼之公案早已論及,二者就普通讀者與學(xué)者誰(shuí)有資格評(píng)價(jià)譯文仁智互見(jiàn)。奈達(dá)則認(rèn)為翻譯評(píng)論家大都是雙語(yǔ)專(zhuān)家,因此他們會(huì)下意識(shí)地用對(duì)原語(yǔ)信息的知識(shí)去評(píng)價(jià)譯文的形式,而不會(huì)全面地為譯文接受者考慮(廖七一,2000:91)。事實(shí)上,譯者、論者和讀者由于各自視域的不同,對(duì)于譯文都有獨(dú)特的感受與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),因此對(duì)一個(gè)譯文的完形評(píng)判應(yīng)當(dāng)綜合不同視域下的不同觀感,使其互備互證,而不應(yīng)當(dāng)執(zhí)一面之見(jiàn),做一曲之士,東向而望,不見(jiàn)西墻。但鑒于以往譯論對(duì)真正意義上的譯文讀者的盲視,因而本文意在收矯枉之效,將視點(diǎn)位移,對(duì)焦讀者,突出從讀者本位來(lái)觀照翻譯,拓展讀者聲音的空間,重建譯論的讀者之維。

1.4譯(論)者中心主義對(duì)讀者本位的盲視

基于主體間性的譯論談到了譯者與讀者的平等對(duì)話(huà)關(guān)系,要求譯者在翻譯中設(shè)想讀者的存在,將自己置身于理解主體間性的思考之中。這種與讀者的對(duì)話(huà)只能是一種視域上的融合,更多的情況下則是一種獨(dú)斷的臆測(cè),就像張隆溪(2005:66)認(rèn)為德里達(dá)把中國(guó)文字視為西方邏各斯中心主義之外的另一選擇,只是從西方的角度來(lái)判斷中文的價(jià)值,是把中國(guó)文化視為西方的他者,與黑格爾式的東西文化對(duì)立觀念,除了在態(tài)度上不同之外,在實(shí)質(zhì)上并無(wú)區(qū)別。從譯者、論者的角度看讀者,則讀者永遠(yuǎn)都是“他者”,因此譯者、論者有必要進(jìn)行真正的自我內(nèi)部的角色換位。作為翻譯理論,譯者當(dāng)然居于中心地位,事實(shí)上,即使從讀者本位來(lái)審視翻譯,最終還是要入乎其內(nèi),出乎其外,回歸到對(duì)譯者翻譯實(shí)踐和論者批評(píng)實(shí)踐的指導(dǎo)上。但以譯者為中心不等于譯者中心主義,目前的情況是譯論往往陷入譯者中心主義的自我陶醉與獨(dú)白,就像保羅·德曼筆下盧梭的懺悔一樣,對(duì)讀者修辭上的指涉掩蓋了讀者本位的闕如,是在剝奪了讀者的話(huà)語(yǔ)權(quán)之后對(duì)讀者進(jìn)行的缺席審判。本文對(duì)讀者本位的強(qiáng)調(diào)正是針對(duì)譯(論)者中心主義所作出的回應(yīng)與匡正,是對(duì)被劫持的讀者從譯論統(tǒng)籌之下的解救,所以就有一定的前提和范圍,而不是對(duì)讀者主體性無(wú)止境的膨脹。

廖七一(2000:82)指出:“由于長(zhǎng)期受邏各斯中心主義的影響,人們對(duì)翻譯中的創(chuàng)作普遍持有偏見(jiàn)……解構(gòu)主義理論的產(chǎn)生,從理論上充分肯定了譯者的重要性,闡明了發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的必要性,從而為創(chuàng)譯正了名?!毖灾诶恚俏覀円惨吹?,以譯者中心主義的眼光來(lái)看,普通讀者對(duì)譯文的最基本的要求已經(jīng)成了“偏見(jiàn)”,而普通讀者是不懂什么“解構(gòu)主義”或者其他什么翻譯理論的,這是否意味著譯文讀者只能仰仗作為現(xiàn)代社會(huì)“斷裂性突變”機(jī)制之一的“專(zhuān)家知識(shí)系統(tǒng)”(Giddens,引自趙一凡,2007:26),只能在??隆霸?huà)語(yǔ)即權(quán)力”的陰影下被擠壓到理論的夾縫中備受冷落?

2.從讀者本位角度來(lái)考察譯文讀者對(duì)譯文的接受

2.1同一性假定:譯文讀者區(qū)別于普通文本讀者的特殊性

以上我們廓清了譯文讀者的視野版圖,指出了譯論對(duì)讀者本位的盲視,那么,我們進(jìn)一步進(jìn)行讀者本位思考的意義何在?讀者本位思考對(duì)于譯論又有何啟發(fā)?事實(shí)上,讀者本位的致思路向要求我們時(shí)時(shí)牢記讀者的視野范圍。將其運(yùn)用到讀者對(duì)譯文文本的接受上,我們看到,譯文讀者不諳原作,卻又普遍要求譯文如實(shí)反映原作,這就是譯文讀者與一般文本讀者的異質(zhì)之處。胡塞爾將想象的質(zhì)性分為兩種:帶有存在設(shè)定的質(zhì)性和不帶有這種設(shè)定的質(zhì)性(倪梁康,2007:128)。在讀小說(shuō)時(shí),讀者往往持不表態(tài)、不設(shè)定的心境,而譯文讀者的特殊之處在于其對(duì)譯文是同時(shí)設(shè)定與不設(shè)定的。不設(shè)定是對(duì)文本所傳達(dá)的思想內(nèi)容本身,而設(shè)定是就原、譯文的關(guān)系而言。問(wèn)題在于,從讀者本位的角度,讀者在不諳原文、視野受限的情況下何以相信譯文的忠實(shí)?如果他不能確信,那么又是何種信念在支持他的閱讀?實(shí)際上,譯文讀者就如夜幕航船,為穿越暗礁駛向原文思想的港灣,除借助譯文燈塔的引領(lǐng)之外別無(wú)它法。職是之故,譯文讀者只能做出權(quán)宜的假定,即譯文與原文是同一的。

2.2“以史為鑒”:從讀者本位角度看譯文讀者的接受心理

譯文讀者的特殊性在于他在不諳原文的情況下對(duì)原文-譯文同一性的默認(rèn),而同一性假定一經(jīng)作出,讀者就傾向于維持這個(gè)假定。這里,我們可以將讀譯文與讀史作類(lèi)比。比如《史記》記載項(xiàng)羽在帳中與虞姬生死離別,但當(dāng)時(shí)無(wú)他人在場(chǎng),史家何以得知呢?凡此種種,不一枚舉。普通讀者并未因?yàn)檫@些經(jīng)不起仔細(xì)推敲的細(xì)節(jié)而指責(zé)史家真贗雜糅之欺,并拒絕接受史書(shū)的言之鑿鑿。之所以如此,是因?yàn)槭芳业挠涊d在讀者看來(lái)是“合情合理”的。亞里士多德認(rèn)為史家描述已然之事,詩(shī)人描述或然之事,而在后現(xiàn)代史家看來(lái),歷史又何嘗不是按照“或然律”來(lái)敘事的呢?美國(guó)學(xué)者丹尼爾·艾倫(Daniel Aaron)有言:“我們可以說(shuō)真實(shí)就是想象得最合乎情理,而小說(shuō)家顯然比歷史學(xué)家更有資格找出并恢復(fù)那不可見(jiàn)的歷史聯(lián)系。”(張隆溪,2005:253)后現(xiàn)代史學(xué)理論認(rèn)為,“真相若非絕對(duì)客觀,至少可以合情合理”(汪榮祖,2006,導(dǎo)言:7)。海登·懷特(Hayden White)說(shuō)“任何一本史書(shū),只需評(píng)論它論述是否一致,是否連貫,是否明白”(Ibid.:209)。以上這些論述貌似是對(duì)傳統(tǒng)史學(xué)本義的反撥,其實(shí)卻冥契讀者讀史時(shí)的接受心理。如果我們認(rèn)可赫施(Hirsh)對(duì)“意思”(meaning)和“意義”(significance)的劃分,即作者的“意思”是固定的,而翻譯是“對(duì)原文作者的心跡跟蹤”,(劉宓慶,2001,自序:ⅩⅨ),那么,在這樣的類(lèi)比中,史書(shū)被看做歷史的真實(shí)記載,而譯文也是原文、原作者意圖的如實(shí)反映,兩者都強(qiáng)調(diào)“真”的假定前提,而真實(shí)的本原卻都被遮蔽,那么史書(shū)讀者和譯文讀者的視野和心理便有相通之處。因此,借鏡歷史,可以說(shuō),譯文讀者假定譯文與原文的同一性,由于原文的被遮蔽,他不能證實(shí),讀者所能做的,只是檢驗(yàn)譯文是否“合情合理”。如果譯文在讀者看來(lái)是可以接受的,那么,讀者會(huì)傾向于相信譯文是原文忠實(shí)的反映。但倘若譯文在讀者看來(lái)不“合乎情理”,讓讀者無(wú)法接受,那么讀者的同一性假定就會(huì)被推翻,從而產(chǎn)生對(duì)譯者的不信任。

3.應(yīng)用:從讀者本位角度重新審視歸化異化之爭(zhēng)

不諳原文的讀者對(duì)譯文有著“合情合理”的底線(xiàn)要求,一旦底線(xiàn)被突破,則讀者對(duì)譯者的信任感全無(wú),原文-譯文同一性的假定即被推翻。這啟發(fā)我們從一個(gè)新的視角看待聚訟頗多、執(zhí)義紛紜的歸化異化問(wèn)題。以往論者每每爭(zhēng)論兩者孰優(yōu)孰劣,從讀者本位來(lái)看,由于原文被遮蔽,我們關(guān)注的就非歸化異化的軒輊之分,而是從證偽的角度確定歸化異化的兩個(gè)極點(diǎn)。

列維(J.Levy)提出文學(xué)翻譯的“錯(cuò)覺(jué)”理論,認(rèn)為譯者隱匿在原作后面,以原作者的面目出現(xiàn),使讀者產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué),以為自己讀的不是經(jīng)過(guò)中間人(即譯者)處理的譯作,而是在直接讀原作(譚載喜,2004:202)。但錯(cuò)覺(jué)隨時(shí)有可能因?yàn)樽g者的過(guò)度介入而幻滅,“就像兒童聚戲時(shí)大家無(wú)形中都有一種了解,就是都相信所戲的玩意是真的。如果有一個(gè)兒童插嘴說(shuō)一句露破綻的話(huà),大家就立刻都覺(jué)得掃興。兒童游戲時(shí)常偷偷竊竊地瞞著大人們,不肯讓他們看見(jiàn),也使怕他們嘲笑或批評(píng),在熱烈燦爛的幻覺(jué)之上潑冷水”(朱光潛,2005:171)。過(guò)度的歸化或異化就像那句“露破綻的話(huà)”,讓讀者“覺(jué)得掃興”,而譯者的介入也如“大人”一樣,在讀者“熱烈燦爛的幻覺(jué)之上潑冷水”。這樣,從讀者本位的角度,我們可以重新審視歸化異化之爭(zhēng),將過(guò)度的異化與過(guò)度的歸化視為破壞讀者同一性假定的兩個(gè)端點(diǎn),這兩個(gè)端點(diǎn)就是讀者的底線(xiàn)要求。以往討論較多的一極是譯文的過(guò)度異化,比如余光中就寫(xiě)過(guò)許多文章批評(píng)這種現(xiàn)象。的確,適度的歸化,自然、明曉、暢達(dá)的目的語(yǔ)語(yǔ)言是必要的,就像漢語(yǔ)配音的外國(guó)電影里面人物說(shuō)著地道的中國(guó)普通話(huà)一樣,并不會(huì)破壞讀者的原文-譯文同一性假定。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)認(rèn)為自我是從本己的、內(nèi)在的體驗(yàn)領(lǐng)域出發(fā),通過(guò)意向性而超越出這個(gè)領(lǐng)域,構(gòu)造出他人或其他的主體,并進(jìn)一步構(gòu)造出對(duì)于我這個(gè)主體和其他主體來(lái)說(shuō)共同的社會(huì)世界、精神世界、文化世界,等等(倪梁康,2007:142)。每一個(gè)交互文化的陌生經(jīng)驗(yàn)和交互文化的理解都是以“本己的基礎(chǔ)為出發(fā)點(diǎn),而通過(guò)共現(xiàn)的本質(zhì)可能性”導(dǎo)向一個(gè)陌生文化的領(lǐng)域(Ibid.:197)。每一個(gè)讀者都是從自己的語(yǔ)言出發(fā)來(lái)理解陌生文化的,因而對(duì)陌生文化的理解很大程度上是在本己“體現(xiàn)性”基礎(chǔ)上的一種“共現(xiàn)”。目的語(yǔ)語(yǔ)言作為讀者本己體現(xiàn)感知的依傍,必須譯得易于理解,自然通暢,否則就會(huì)導(dǎo)致對(duì)源語(yǔ)文化的“共現(xiàn)“嚴(yán)重扭曲、變形、偏離,甚至讓讀者失去本己體現(xiàn)的立足點(diǎn),無(wú)法“共現(xiàn)”源語(yǔ)文化,導(dǎo)致讀者失去對(duì)譯者的信任,破壞同一性假定。這樣的譯文顯然不是“合情合理”的,因?yàn)橐话闱闆r下原文是不可能如此佶屈聱牙、不忍卒讀的。另外,洪堡特有言,“民族語(yǔ)言即民族精神”,語(yǔ)言是民族精神的載體,具有鮮明的民族性、文化性,與此同時(shí),語(yǔ)言具有歷史性、時(shí)代性,因此,是否過(guò)度歸化又構(gòu)成了另一個(gè)極點(diǎn)。好的譯文應(yīng)該像一塊透明的玻璃,盡管不免折射,但透過(guò)它,讀者能夠大致清楚地看到源語(yǔ)文化。過(guò)度的異化固然就像一塊不平整的玻璃,讓讀者無(wú)法看清對(duì)面,而過(guò)度的歸化則又如在玻璃的一面鍍上了一層金,讀者看到的只是這層鍍金,玻璃對(duì)面的景象則永遠(yuǎn)被遮蔽。廖七一(2004:270-271)曾舉一例:

原文:“Well,...Rose Kane is going to have one.”

“Oh,well,that’s fine.”

“And,”added Mother,“We are,too.”

“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”

譯文:“這個(gè)……甘太太也有了?!?/p>

“喔!有意思。”

“再還有,”母親隨隨便便地找補(bǔ)一句,“咱們也有了?!?/p>

“乖乖龍底東!”父親直叫喚?!澳阍趺床恢彼c(diǎn)兒說(shuō)哇?”

從奈達(dá)、紐馬克等效論的角度來(lái)看,將“Great jumping grasshoppers!”譯為“乖乖龍底東”可謂“精彩”,譯文所表達(dá)的功能與原文也銖兩悉稱(chēng)。但譯者、論者同時(shí)知曉原譯文,因而在欣賞譯文之“妙”時(shí),心里是有原文作為底片的,而從讀者本位的角度來(lái)看,讀者在讀這句方言譯文時(shí)則明顯感到了源語(yǔ)文化的被遮蔽,感到了譯者介入的痕跡,感到了一種“期望別人還債,結(jié)果收到的卻是一件禮物”(譚載喜,2004:123)時(shí)的失落,盡管二者是等值的。當(dāng)外國(guó)小說(shuō)中的人物說(shuō)著中國(guó)方言時(shí),譯文就不再“合情合理”,原文-譯文同一性的假定由于對(duì)譯者的不信任而遭到破壞。韋努蒂(L.Venuti)從后殖民主義角度出發(fā),提倡一種“抵抗式”的異化譯法,主張譯者的現(xiàn)身。筆者認(rèn)為,在異化譯法中,與其說(shuō)是“譯者”現(xiàn)身,毋寧說(shuō)是“源語(yǔ)文化”的顯形。事實(shí)上,源語(yǔ)文化的顯現(xiàn)倒會(huì)讓譯者隱身,并不破壞反而更加確證讀者對(duì)原文-譯文同一性的假定,因?yàn)樽x者本來(lái)就知道讀的是外國(guó)作品,相反,在過(guò)度歸化譯法中,我們見(jiàn)到了譯者叛逆性的身影。由此,從讀者本位的角度,我們確定了異化與歸化的兩個(gè)極點(diǎn),即譯文要合情合理,以不破壞讀者對(duì)原文-譯文同一性假定為底線(xiàn),越過(guò)這兩個(gè)極點(diǎn),就成了不可接受的過(guò)度異化或歸化。如此,以其在歸化異化問(wèn)題上的應(yīng)用為例,我們清楚地看到了讀者本位思考的重要意義。嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”中的“信”是從譯(論)者角度出發(fā)的,而從讀者本位的角度,我們是否應(yīng)當(dāng)以不諳原文的讀者眼中的“信”(合情合理)要求譯者呢?在上述的例子中,譯者的確做到了對(duì)原文的“信”,但“忠而獲咎”,個(gè)中原委即在于未能滿(mǎn)足讀者對(duì)“信”的要求。

最后必須指出的是,作為維持原譯文同一性假定的“合情合理”這個(gè)底線(xiàn)沒(méi)有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn),不同的讀者有不同的欣賞口味和接受尺度。誠(chéng)然,在這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)多元化的時(shí)代,康德之審美判斷的主觀普遍性似乎應(yīng)當(dāng)被歸入伽達(dá)默爾所言現(xiàn)代性批判必須超越的三種幼稚性(保羅·德曼,2005:43),但我們也可以把斯坦利·費(fèi)什(Stanley Fish)提出的“闡釋共同體”概念運(yùn)用到譯文讀者身上,譯文讀者對(duì)“合情合理”的感覺(jué)與理解具有社會(huì)性與習(xí)慣性,存在于一個(gè)公共的理解系統(tǒng)之中,同貫共規(guī),而非高度分殊。在主體間平等對(duì)話(huà)的基礎(chǔ)上,達(dá)到“共識(shí)性真理”是可能的。其次,不同的闡釋共同體之間又存有差異,如諾德所言:“忠誠(chéng)是一個(gè)空位,由每個(gè)特定的翻譯任務(wù)所涉及的文化及其翻譯理念來(lái)實(shí)現(xiàn)?!保∟ord,2001:125)本文顯然是立足于中國(guó)讀者的審美期待與接受取向而做出的分析。再次,從歷時(shí)的角度看,“合情合理”又是一個(gè)歷史性的概念。清末的士大夫們顯然會(huì)認(rèn)為林紓的翻譯是“合情合理”的,而本文觀點(diǎn)只能代表現(xiàn)今這一特定歷史時(shí)段讀者的審美期待,至于未來(lái)讀者的接受取向,則筆者不敢斷言。

4.結(jié)語(yǔ)

翻譯是為讀者服務(wù)的,譯者往往寫(xiě)序言后記,里面的話(huà)主要是對(duì)讀者說(shuō)的,因而真正的讀者之維對(duì)譯論的多維度建構(gòu)自然意義別具。讀者本位的致思路向意味著要使讀者由共鳴箱的地位變?yōu)樽灾鞯穆曉?,耕種讀者視野下的理論自留地。讀者視野誠(chéng)然有限,然而,譯(論)者亦存在理論盲區(qū),未能自外于獨(dú)斷中心主義的學(xué)術(shù)無(wú)意識(shí)。譯者、讀者也許還有原作者(著如米蘭·昆德拉、辛格等作家對(duì)自己作品譯本的要求。非關(guān)論題,在此不遑詳述)的視野合流并現(xiàn),方能構(gòu)成譯論之全景圖。本文以歸化異化為例證明了讀者本位視野的證偽作用,而譯(論)者原文譯文兩相對(duì)照之證實(shí)功能,以及原作者的權(quán)威性意見(jiàn)亦為重要,三者合璧,比照互參,則譯論視野之坐標(biāo)系可謂周全。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Christiane.2001.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]保羅·德曼.“結(jié)論”:瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”[C].//陳永國(guó),譯.陳永國(guó),主編.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

[3]厄內(nèi)斯特-奧古斯特·古特.作為語(yǔ)際間闡釋的翻譯[C].//何宏華,譯.陳永國(guó),主編.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

[4]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[6]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[7]倪梁康.意識(shí)的向度——以胡塞爾為軸心的現(xiàn)象學(xué)問(wèn)題研究[M].北京大學(xué)出版社,2007.

[8]斯皮瓦克.關(guān)于翻譯的問(wèn)答:游移[C].//陳永國(guó),譯.陳永國(guó),主編.翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

[9]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[10]汪容祖.史學(xué)九章[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2006.

[11]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[12]張隆溪.中西文化研究十論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[13]趙一凡.從胡塞爾到德里達(dá)——西方文論講稿[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2007.

[14]朱光潛.文藝心理學(xué)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2005.

猜你喜歡
譯論接受翻譯
中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
——黃忠廉教授訪(fǎng)談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
文學(xué)可以定義嗎?
略論劉勰對(duì)王粲詩(shī)賦的接受
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性