国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”倡議下中國翻譯話語構(gòu)建研究
——以翻譯美學為例

2021-01-17 09:15秦龍蛟
哈爾濱學院學報 2021年3期
關(guān)鍵詞:文質(zhì)話語美學

秦龍蛟

(長治學院 外語系,山西 長治 046011)

伴隨著“一帶一路”倡議的提出,構(gòu)建并完善我國國際翻譯話語的現(xiàn)實緊迫性和戰(zhàn)略意義突顯,Cheung、藍紅軍等學者已對此有所研究。[1-2]綜觀我國翻譯實踐及理論發(fā)展,翻譯美學(Aesthetics of Translation,AT)始終是其主軸,是中國特色翻譯話語的主體。因此,回顧翻譯美學的嬗變歷程,分析其優(yōu)勢與不足,對其未來發(fā)展進行探索,對“一帶一路”倡議下中國翻譯話語的構(gòu)建有重要的意義。

一、翻譯美學嬗變研究

(一)古代譯論中的美學延承

古代譯論是指鴉片戰(zhàn)爭之前中國本土基于宗教、科技等翻譯實踐而產(chǎn)生的相關(guān)譯論。其多立足本土文化,以經(jīng)驗總結(jié)為基礎(chǔ),論點主觀性強,傳統(tǒng)美學思想濃厚。受翻譯客體變遷的影響,其又分為宋、元之前的佛經(jīng)翻譯和明、清時期的科技與典籍翻譯兩個階段。

1.宋、元之前的佛經(jīng)翻譯。佛經(jīng)翻譯始于東漢,盛于隋、唐,衰于宋、元。宋、元兩朝雖有譯事,但成就遠不及隋、唐,譯論更是乏善可陳。今天所說的佛經(jīng)譯論多指隋、唐以前。

受孔子文質(zhì)思想影響,“文質(zhì)之爭”始終是佛經(jīng)翻譯實踐及理論發(fā)展的主線,也是各家譯論的核心。支謙為中國譯論第一人,其《法句經(jīng)序》對翻譯方法、策略和理論依據(jù)均有論述。該序涉及語言審美差異,揭開“文質(zhì)之爭”的序幕,后者進一步鞏固發(fā)展了傳統(tǒng)翻譯美學思想。同時開創(chuàng)了以漢釋梵、以漢釋譯的先例。

后世譯論均為文、質(zhì)方向上的延伸,是孔子文質(zhì)思想影響下對“文質(zhì)結(jié)合”逐步探索的過程。如,道安認為“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文”,強調(diào)語言審美差異及“文”的重要性;鳩摩羅什認為翻譯“失其藻蔚”,會造成“嚼飯與人”的效果,強調(diào)譯文的審美功能;玄奘在前人基礎(chǔ)上倡導文質(zhì)結(jié)合、求真喻俗,重視“圓滿調(diào)和”的翻譯審美效果。[3]

2.明、清時期的科技、典籍翻譯。明清時期,由梵入漢的譯經(jīng)活動退出歷史舞臺,取而代之的是對西方科技與典籍的翻譯,代表人物有徐光啟、李之藻、利瑪竇、南懷仁。佛經(jīng)翻譯中沉淀積累的譯論得到進一步踐行和發(fā)展。

徐光啟秉承“會通超勝”的理念,力求譯文準確流暢且通俗易懂,沿襲了佛經(jīng)譯論對于傳統(tǒng)美學的汲取。[4]李之藻進一步踐行了傳統(tǒng)美學,譯文兼?zhèn)湫胚_雅之美,常令讀者忘記其譯文身份。[5]利瑪竇深知“修辭立誠”的重要性,以“文化適應(yīng)”策略迎合中國人的傳統(tǒng)認知和審美偏好。南懷仁是利瑪竇之后另一位知名傳教士兼譯者,借精簡譯文的方式調(diào)和中西文化,以滿足目標讀者的審美期待。

古代譯論從質(zhì)到文,再到文質(zhì)結(jié)合以及兼顧文本功能和讀者審美取向,是中國傳統(tǒng)美學命題統(tǒng)攝下一個逐級發(fā)展的演變過程,其主要特征是基于傳統(tǒng)美學命題對翻譯客體進行審美分析和格義性審美的再現(xiàn)。

(二)近代以來的美學嬗變

近代以來的翻譯美學是指鴉片戰(zhàn)爭到20世紀末中國翻譯思潮中的美學嬗變。這一時期的翻譯理論歷經(jīng)鴉片戰(zhàn)爭、新文化運動、新中國成立以及改革開放等重大歷史節(jié)點,是在最初外來暴力因素威懾下,廣大先進知識分子在救亡圖存、民族獨立和復興等實踐探索中,由被動到主動再到積極能動的理論耕耘,沿承了從模仿借鑒到獨立發(fā)展的模式。這一時期可分為近代與現(xiàn)代兩個階段,近代階段從鴉片戰(zhàn)爭到新文化運動,以馬建忠、梁啟超、嚴復為代表;現(xiàn)代階段從新文化運動到20世紀末,以林語堂、傅雷、錢鐘書為代表。

1.近代翻譯美學。鴉片戰(zhàn)爭失敗及隨后的各種屈辱迫使國人“睜眼看世界”,在反抗與探索過程中,翻譯啟智化民、改良社會的基本功能逐漸為學界所識,大批先進知識分子在從事翻譯的同時對相關(guān)問題進行了探討。

近代譯論第一人馬建忠深諳中西文化的審美屬性,曾就當時中國的翻譯現(xiàn)狀、人才培養(yǎng)、譯本選取、翻譯標準等問題進行研究,主張“善譯”的審美效果。[6]維新派學者梁啟超對譯本選擇、術(shù)語統(tǒng)一等問題也進行了論述,并且通過首次譯介馬克思等人的作品,獨創(chuàng)了半文半白的新文體,[7]這與玄奘求真喻俗的審美取向有異曲同工之妙。嚴復是馬建忠之外對后世譯論貢獻最大的又一翻譯家,他認為翻譯要兼具信達雅之美。這一標準寬泛而又簡約,符合經(jīng)濟性審美原則,并顧及到客體的社會功用和審美效果,是對翻譯屬性的美學界定。[8]

這一時期,翻譯美學從完全立足于本土美學演變?yōu)榧骖櫸鞣矫缹W思想的模式,研究視角也更加多元,豐富了古代譯論的內(nèi)涵,是翻譯美學融匯中西探索的開端。

2.現(xiàn)代翻譯美學。新文化運動是五四運動的前夜,此時,中國共產(chǎn)黨開始步入政治舞臺,民族獨立和富強的思潮在各領(lǐng)域迅速蔓延。這一時期的翻譯美學思想與理論在觀覽西方的同時,獨立發(fā)展的勢頭愈加明顯。

林語堂是系統(tǒng)探索翻譯美學的第一人,他論述了審美主體、客體及心理等問題,指出了翻譯的藝術(shù)本質(zhì),認為譯者在對客體進行審美再現(xiàn)時應(yīng)顧及神韻、風格等因素,堅持忠實、通順和美的審美標準。傅雷則通過大量翻譯實踐及對中外美學的思考,以繪畫喻翻譯,明確了翻譯與藝術(shù)的聯(lián)系,指出翻譯“重神似”的審美追求。錢鐘書對翻譯的主要貢獻在于“化境”論,這既是對文、質(zhì)等傳統(tǒng)譯論命題的終結(jié),也是對未來譯論走向的昭示。[9]

與先前譯論相比,現(xiàn)代翻譯美學在吸收中西美學精華的基礎(chǔ)上,開始了對翻譯終極目標的發(fā)問與探索。從林語堂對翻譯美學的系統(tǒng)挖掘,到傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”,都是對翻譯終極目的和終極形態(tài)認識的不斷深化。如結(jié)合古代譯論,以“案本—求信—神似—化境”[10]作為中國傳統(tǒng)譯論的嬗變軌跡,可發(fā)現(xiàn)古今譯者在對審美客體原始形態(tài)的敬畏之外,始終在探求終極的審美目的和審美效果。

(三)當代翻譯美學態(tài)勢

21世紀的當代譯壇,西方論、本土論和融創(chuàng)論三元并立,翻譯美學理論更多的是立足于中國傳統(tǒng)譯論以及語言文化審美差異,發(fā)展具有鮮明中國特色的翻譯話語,其主要代表人物有許淵沖、劉宓慶、毛榮貴。

許淵沖倡導中國學派的翻譯理論,他以孔、老之說作為中國譯論的源泉,在傳統(tǒng)譯論基礎(chǔ)上對翻譯本體論、方法論、目的論等問題予以探索,最終形成以“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”為主旨的理論體系,認為翻譯是求美的藝術(shù),譯者應(yīng)通過優(yōu)化的手段達到音、形、意三美的翻譯標準,實現(xiàn)令讀者樂之的審美效果。[11]劉宓慶認為語言審美是翻譯的本質(zhì)屬性,其翻譯美學導論、理論及教程等著作堪稱當代最為重要的“翻譯美學三部曲”。[12-14]他基于西方把控翻譯話語權(quán)的歷史現(xiàn)實以及當下中國文化發(fā)展的戰(zhàn)略考量,用統(tǒng)攬中西的研究方法,對翻譯美學的學科定位、主體構(gòu)成、研究模式等核心問題進行了系統(tǒng)研究,主張建設(shè)中國特色的翻譯理論體系,有效地維護了中國的國際翻譯話語地位。毛榮貴認為美學與翻譯的結(jié)合有合理的理論、歷史和人性基礎(chǔ),同時表達了對構(gòu)建中國翻譯美學和翻譯話語的關(guān)切。[15]可以說,當代翻譯美學研究是在傳統(tǒng)譯論基礎(chǔ)上,兼顧中西美學精華和語言文化審美差異,構(gòu)建特色鮮明的翻譯美學理論體系,建設(shè)和強化中國翻譯話語的過程。隨著“一帶一路”倡議的深度展開,這一態(tài)勢必將得到進一步的鞏固,中國翻譯話語建設(shè)也必將在此基礎(chǔ)上取得多元兼容的豐碩成果。

二、翻譯美學的優(yōu)勢與不足

1.優(yōu)勢。一是契合中西語言及文化現(xiàn)實,觸及并回歸到翻譯的審美實質(zhì);二是繼承和發(fā)揚了傳統(tǒng)譯論中的審美立場,突出了特色;三是符合多數(shù)翻譯研究者和參與者的審美價值取向;四是順應(yīng)了新時期學術(shù)研究與國家發(fā)展的歷史潮流。筆者以翻譯美學及許淵沖、劉宓慶、毛榮貴等為主題和關(guān)鍵詞,對2000—2020年中國知網(wǎng)博碩士論文進行檢索,發(fā)現(xiàn)以許、劉二人理論作為研究對象或理論依據(jù)的論文分別高達61篇、65篇;許淵沖從2006年開始受到關(guān)注,2012年達到高潮;劉宓慶從2004年開始受到關(guān)注,2017年達到高潮;毛榮貴的理論雖未成為主題,但也是各論文的重要參考對象。

2.不足。(1)國際話語權(quán)乏力。筆者以“翻譯美學”及“aesthetics of translation”為主題分別在知網(wǎng)和Science Direct兩大平臺進行檢索,從知網(wǎng)檢索到692篇涉及翻譯、文學、哲學、影視和廣告宣傳等領(lǐng)域的期刊論文,其中多數(shù)與翻譯研究有直接關(guān)系;從Science Direct檢索到5 674篇涉及詩學、社會學、商業(yè)、城鄉(xiāng)規(guī)劃等學科的期刊論文,均與翻譯無直接關(guān)系。翻譯美學在國外無人問津的現(xiàn)實表明其外向擴張與融合能力不足,未能在國際上及時有效地建立話語地位。(2)體系研究后繼無人。除前文提到的當代學者外,翻譯美學系統(tǒng)研究者寥寥無幾,從市面可見的翻譯美學著作數(shù)量就能略窺一二。結(jié)合從知網(wǎng)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前多數(shù)學者是在許、劉、毛三人的理論基礎(chǔ)上對其中某一微小層面進行探究或應(yīng)用,如胡曉靜[16]等,這不利于翻譯美學的長遠發(fā)展。

三、結(jié)語

翻譯美學的嬗變有著深厚的歷史基礎(chǔ)和巨大的現(xiàn)實需求。而當代翻譯美學是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,更是中國翻譯理論體系的核心,其發(fā)展演變與“一帶一路”背景下中國翻譯話語體系的構(gòu)建相倚共生,互聯(lián)共進。因此,當代翻譯美學應(yīng)在批判繼承傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,立足翻譯實踐,以中西哲學、美學思想為依托,觀覽世界不同語言和文化審美價值體系,不斷充實和完善自身理論構(gòu)建,最終形成兼具多元、開放、包容、自信等學科屬性的中國特色翻譯理論體系。同時,中國翻譯話語的未來構(gòu)建也應(yīng)以翻譯美學理論體系的建設(shè)與發(fā)展為主要著力點,以兼融并蓄、獨具一格為方向,努力建設(shè)成為具有全球影響力的翻譯話語體系。

猜你喜歡
文質(zhì)話語美學
描寫生動 文質(zhì)俱佳
盤中的意式美學
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
外婆的美學
論王充的公文批評思想
“賦跡賦心說”探源
淺談儒家哲學思想在書法藝術(shù)中的體現(xiàn)
純白美學
“妝”飾美學
話語新聞