哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)
習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想研究
哲學(xué)·政治
經(jīng)濟(jì)學(xué)研究
法學(xué)研究
文學(xué)研究
語(yǔ)言學(xué)研究
- 從關(guān)聯(lián)理論探析仿譯在微型小說(shuō)作品標(biāo)題中的應(yīng)用
——以《譯趣坊·世界微型小說(shuō)精選》為例 - 從主位理論看文言散文的英譯
——以《歸去來(lái)兮辭》為例 - 深度翻譯視域下典籍英譯的文化傳遞
——以理雅各《詩(shī)經(jīng)》韻詩(shī)體英譯本為例 - 《三國(guó)演義》譯介模式與中國(guó)文學(xué)典籍之“走出去”
- 模因論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)用研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英文企業(yè)簡(jiǎn)介主位推進(jìn)模式對(duì)比分析
- “一帶一路”倡議下中國(guó)翻譯話語(yǔ)構(gòu)建研究
——以翻譯美學(xué)為例