⊙ 朱利平
(廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530006)
中國(guó)翻譯活動(dòng)歷史悠久,相關(guān)文獻(xiàn)資料廣為流傳,對(duì)中國(guó)乃至世界文學(xué)、思想等領(lǐng)域影響深遠(yuǎn);對(duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步與語(yǔ)體現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型功不可沒(méi)。如今,翻譯已成為獨(dú)立學(xué)科,學(xué)界應(yīng)當(dāng)“把理論建設(shè)當(dāng)作翻譯學(xué)科安身立命的根本”[1]。然而中西方思維方式的顯著差異,已然使得中西文論現(xiàn)代接受度迥異。要讓傳統(tǒng)譯論走出歷史的“故紙堆”,助力構(gòu)建中國(guó)翻譯的現(xiàn)代話語(yǔ)體系,增進(jìn)中西譯界交流與對(duì)話是必由之路。換言之,“當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯界最重要的事情是要實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向”。[2]只有洞悉傳統(tǒng)譯論的成因與概貌,找出其與西方理論建構(gòu)過(guò)程和話語(yǔ)闡釋機(jī)制的異同,并探索其現(xiàn)代闡釋的合理路徑,才能使其煥發(fā)新的生機(jī),指導(dǎo)現(xiàn)代翻譯實(shí)踐。
朱志瑜、張旭和黃立波三位學(xué)者,以傳統(tǒng)譯論“自我言說(shuō)”的方式,勾勒出跨越千年的中國(guó)翻譯史,再現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化與外來(lái)文化交融共生的過(guò)程。同時(shí),將其置于世界歷史坐標(biāo),以現(xiàn)代視角闡釋翻譯對(duì)于中國(guó)社會(huì)變革和中外交流融通的促進(jìn)作用。兩相結(jié)合,傳統(tǒng)譯論對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)翻譯的啟示得以彰顯,中國(guó)現(xiàn)代譯論的構(gòu)建指日可待。
此前的中國(guó)譯論文集,從民國(guó)時(shí)期的吳曙天、黃嘉德,到改革開(kāi)放后的劉靖之、羅新璋、陳福康、黎難秋等,均對(duì)中國(guó)翻譯史進(jìn)行了梳理和分析論證,頗有見(jiàn)地。然而,面對(duì)西方翻譯理論,有學(xué)者認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)文論“言不盡意”,是一種獨(dú)特的、思維跳躍式的言說(shuō)方式,難以與之相提并論,因而將其歸為“游離的、獨(dú)有的中國(guó)傳統(tǒng)”,或?qū)⑵滟H為缺乏研究深度和哲學(xué)洞見(jiàn)之物[3]。面對(duì)此類(lèi)困境,一味強(qiáng)調(diào)差異性,不可能客觀評(píng)價(jià)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的歷史地位與理論價(jià)值;直接照搬西方譯論,純粹套用西方術(shù)語(yǔ)和規(guī)則來(lái)言說(shuō)我國(guó)譯論,則勢(shì)必造成“失語(yǔ)癥”。進(jìn)入21世紀(jì),不斷有學(xué)者探索破解之道。其中,運(yùn)用西方話語(yǔ)體系闡釋傳統(tǒng)譯論是有益的嘗試。通過(guò)探究同時(shí)代文論之異同點(diǎn),以及持類(lèi)似觀點(diǎn)的論者之師承關(guān)系,跨越千年的佛經(jīng)譯論之發(fā)展脈絡(luò)逐漸清晰。比如,朱志瑜、朱曉農(nóng)闡明了譯場(chǎng)機(jī)制對(duì)于佛經(jīng)翻譯由“質(zhì)”向“文”轉(zhuǎn)變的重要作用,譯家開(kāi)始“注重讀者的接受”[4]。張佩瑤則采用獨(dú)特的“選、譯、評(píng)、注”原則,即“豐厚翻譯”(thick translation)的策略[5],搭起一座溝通古今中西翻譯話語(yǔ)的橋梁。前者選出極具代表性的佛經(jīng)譯論條目,并加以現(xiàn)代闡釋和評(píng)論。后者則把傳統(tǒng)佛經(jīng)譯論譯成英文,在中西文化差異較大的細(xì)節(jié)處加以注釋?zhuān)栽鲞M(jìn)理解。二者的研究方法既有傳承,也有突破。經(jīng)過(guò)多年的接力探索,兩位學(xué)者及其門(mén)下弟子將研究范圍從佛經(jīng)翻譯拓展到1950年之前的所有翻譯時(shí)期,并逐漸形成了“因師承關(guān)系具有共同翻譯理論背景或者翻譯理論方法相似、研究風(fēng)格相似”[6]的翻譯研究流派。該學(xué)派的宗旨在于“運(yùn)用現(xiàn)當(dāng)代西方批評(píng)方法來(lái)解析中國(guó)的文化現(xiàn)象,以及進(jìn)行歷史維度的關(guān)懷……”[7]也就是借用西方的翻譯理論,運(yùn)用西方的話語(yǔ)言說(shuō)方法,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論加以現(xiàn)代闡釋。
歷時(shí)20余載,《中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編》(以下簡(jiǎn)稱《匯編》)終于面世,于2020年2月由北京商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行。該書(shū)既立足于理論的全面挖掘與真實(shí)呈現(xiàn),又著眼于理論的分類(lèi)考察與現(xiàn)代闡述,志在構(gòu)建一個(gè)闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論的獨(dú)特語(yǔ)域場(chǎng),以期化合中西文化差異,增進(jìn)中西譯論的交流與融通。
自羅新璋之后,學(xué)界普遍認(rèn)可《法句經(jīng)·序》是第一篇佛經(jīng)譯論。反觀西方,也普遍認(rèn)為翻譯史從譯經(jīng)開(kāi)始,這一共性正是中西翻譯界“原文至上”翻譯觀的由來(lái)[8]。此外,中國(guó)傳統(tǒng)譯論常以前言、序言或跋的形式出現(xiàn),以言簡(jiǎn)意賅的論述方式為主。西方早期譯論也大多是“有點(diǎn)專(zhuān)斷的序言性評(píng)論(authoritative prefatorial comments)”[9]6;一些最著名的文論也不過(guò)是簡(jiǎn)短的個(gè)人陳述[10]。早期中西譯論的緣起與特點(diǎn)說(shuō)明二者具備對(duì)話的前提和基礎(chǔ)。然而以往論文集收錄篇目過(guò)少且多為節(jié)選,以致學(xué)界看待中國(guó)翻譯理論猶如管中窺豹,對(duì)于不同時(shí)期的譯論體系與傳承關(guān)系鮮有系統(tǒng)論述,也就無(wú)法做出公允的評(píng)斷了。
本著“網(wǎng)羅天下放失舊聞,王跡所興,原始察終,見(jiàn)盛觀衰”[11]的初衷,秉持“洞幽察微”的研究理念,朱志瑜、張旭和黃立波三位編者輯錄1950年以前的一手文獻(xiàn)材料891篇,進(jìn)行定量、定性分析,“梳理出中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的總體發(fā)展脈絡(luò)”[12]。其中,部分文獻(xiàn)是國(guó)內(nèi)發(fā)表后首次轉(zhuǎn)載,極具學(xué)術(shù)價(jià)值。通過(guò)細(xì)致梳理和分析,傳統(tǒng)譯論那條“以實(shí)用為標(biāo)準(zhǔn),以解決具體問(wèn)題為目標(biāo)”[13]73的主線逐漸明了。依據(jù)這一主線,以“問(wèn)題”為導(dǎo)向,通過(guò)歷史事件的現(xiàn)代言說(shuō),讀者可以體察特定歷史時(shí)代翻譯論爭(zhēng)的焦點(diǎn)、過(guò)程和影響,進(jìn)而把握傳統(tǒng)譯論的生成之道。同時(shí),通過(guò)再現(xiàn)不同時(shí)期論者對(duì)于其他論者或譯論之評(píng)說(shuō),“真實(shí)全面地反映史料的面貌”[13]62,讀者可以探究不同時(shí)期譯論生成之前因后果,其所輯文獻(xiàn)涉及個(gè)人論者超過(guò)500人、機(jī)構(gòu)或組織十來(lái)個(gè)。
具體來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)譯論生成方式主要有四種:(1)譯者序、跋、例言、后記等,(2)翻譯批評(píng)或評(píng)論,(3)關(guān)于翻譯的一般討論或通論,(4)關(guān)于特定翻譯話題的專(zhuān)論。[13]63總體而言,以第一種居多,各個(gè)時(shí)代又各具特色。以佛經(jīng)譯論為例,通過(guò)譯者序、跋和后記等,可見(jiàn)佛經(jīng)翻譯參與者眾,其中不乏來(lái)自異域的譯經(jīng)大師,包括于闐沙門(mén)祇多羅、安息國(guó)太子安世高、月支國(guó)人支讖和支謙、天竺法師鳩摩羅什等,成功之道均在于主動(dòng)適應(yīng)異質(zhì)文化的洞察力和執(zhí)行力。他們國(guó)別、身份各異,生成的譯論不可能是游離的、獨(dú)有的“中國(guó)”產(chǎn)物,而是兼具開(kāi)放性和包容性的特點(diǎn)。在他們當(dāng)中,影響最大者當(dāng)屬鳩摩羅什,《匯編》記述其傳奇經(jīng)歷、譯經(jīng)策略或譯經(jīng)貢獻(xiàn)的譯論達(dá)20余篇,體現(xiàn)其身份地位的有“國(guó)師”“法師”“外國(guó)法師”等。其他方式生成的譯論當(dāng)中,時(shí)有記載帝王或官員參與譯經(jīng)的細(xì)節(jié),可見(jiàn)彼時(shí)雖有“文”“質(zhì)”之別,譯者對(duì)佛經(jīng)的崇敬和對(duì)帝王的敬畏是共性,翻譯終究以“信”為本。清末“西學(xué)東漸”,譯者多以“西學(xué)救國(guó)”為目的,迫切希望以西方先進(jìn)思想改造落后之中國(guó)。這個(gè)階段的代表人物是嚴(yán)復(fù),他所提“信、達(dá)、雅”[14]一度成為國(guó)人的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。三者之中,“雅”是對(duì)于譯經(jīng)“原文至上”的突破,使“西學(xué)”行文更貼近中國(guó)古文。民國(guó)時(shí)期,尤其是“新文化”運(yùn)動(dòng)之后,譯論的生成以第2和第4種方式居多,論者往往不滿于前輩所倡導(dǎo)的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而提出自己的翻譯主張。比如魯迅、瞿秋白與趙景深等展開(kāi)“信”“順”之辯,就是“信”與“達(dá)”何者應(yīng)居首位的問(wèn)題[14]。鄭振鐸則直言“嚴(yán)氏的‘雅’往往是犧牲‘信’以得之的”,并不可取,譯文當(dāng)“以‘信’為第一義。”[14]2822
在文獻(xiàn)編排方式上,《匯編》基本采用羅新璋按時(shí)代劃分的做法,一是因?yàn)檎撜呓巧嘣?、論辯主題多樣;二是因?yàn)椴糠肿g論“一題多論”,很難按單一主題分類(lèi)。在此基礎(chǔ)上,考慮到二十世紀(jì)二三十年代新舊思潮的劇烈交鋒,充分體現(xiàn)出歷史巨變對(duì)于中國(guó)翻譯的重大影響,是以細(xì)分為六卷:(1)1919年以前的文獻(xiàn)合并為成一卷,占比30.83%;(2)1920-1929年、1930-1939年的文獻(xiàn)各拆分成兩卷,占比分別為34.53%、21.86%;(3)1940-1949年的文獻(xiàn)占比12.78%。擇此編排方式,既凸顯了文獻(xiàn)自身的時(shí)代特色,又兼顧了各卷篇目的多寡,可謂“一舉兩得”。
當(dāng)然,《匯編》在篇目和譯論作者身份考證等方面還是略顯不足。首先,有40余位論者用的是化名,目前尚無(wú)法考證其身份,有200余篇文獻(xiàn)“只見(jiàn)有人提及,但未找到文章”[13]63。其次,因各種原因而散失于海內(nèi)外的文獻(xiàn)還有待挖掘。此外,書(shū)末尚未附有人名與關(guān)鍵詞等分類(lèi)信息索引。
要厘清傳統(tǒng)譯論的演進(jìn)之道,細(xì)致的主題與分類(lèi)考察必不可少。為此,三位編者以現(xiàn)代學(xué)術(shù)眼光,將譯論按各大主題條分縷析,包括概念界定、譯論生成方式、譯論載體、論者身份和譯論主題,等等。
從概念界定來(lái)看,《匯編》開(kāi)宗明義,闡明關(guān)鍵概念的定義并解釋其內(nèi)涵。由此厘清了“中國(guó)”與“外國(guó)”這對(duì)邏輯悖論的內(nèi)在關(guān)系。這說(shuō)明編者極富哲學(xué)思辨精神,也表明其推進(jìn)中國(guó)譯學(xué)概念現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向的學(xué)術(shù)理想。鑒于文字能夠拓展“我們記憶的維度和深度”[15],《匯編》將“中國(guó)傳統(tǒng)譯論”界定為“用中文寫(xiě)成并在中國(guó)發(fā)表/出版的關(guān)于翻譯的討論或論述”[14]28,以彰顯其“中國(guó)性”。所選譯論大多從中國(guó)讀者的視角審視翻譯實(shí)踐,以“經(jīng)世致用”作為一貫的追求。這種追求貫穿于統(tǒng)一的多民族國(guó)家演變過(guò)程之中,是不同民族語(yǔ)言和文化之間交流與碰撞的產(chǎn)物,為日益頻繁的翻譯活動(dòng)提供了翻譯作品以外的文本依據(jù)。最大限度保持譯論原貌,就是為了展現(xiàn)這些微觀的翻譯活動(dòng)之間的勾連,以體現(xiàn)不同時(shí)期譯論主題變化的趨勢(shì)、參與者互動(dòng)的頻次及其對(duì)“中國(guó)”發(fā)展產(chǎn)生的影響。此舉既闡釋了“中國(guó)”概念的內(nèi)涵,也留下了很大的研究空間。
從演進(jìn)方式來(lái)看,歷代頻繁的翻譯活動(dòng)成就其多樣性和復(fù)雜性。演進(jìn)方式在各時(shí)代并不完全一樣,受參與者身份、學(xué)識(shí)與眼界的影響最大。來(lái)自各行各業(yè)的論者,從歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、詩(shī)學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等不同角度看待同一翻譯問(wèn)題,各自都有明確的目的和堅(jiān)定的立場(chǎng),由此所致的曠日持久的論爭(zhēng),也使得譯論主題與不同階段的社會(huì)發(fā)展密切相關(guān)。也就是說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)譯論的生成和演化過(guò)程,從側(cè)面反映了社會(huì)生活的各種偶發(fā)事件、斗爭(zhēng)過(guò)程及其對(duì)于整個(gè)社會(huì)的影響。可見(jiàn)其并非抽象的主觀臆想,而是具體翻譯實(shí)踐的必然結(jié)果,是不同參與者和他們的生活世界之間形成互動(dòng)、協(xié)商、界面、調(diào)節(jié)的產(chǎn)物。[16]以佛經(jīng)翻譯為例,參與者上至國(guó)君,下至沙門(mén),還有包括北宋張載等憂國(guó)憂民的翻譯批評(píng)者,使得互動(dòng)的界面極其復(fù)雜多變。幾度興衰過(guò)后,佛教逐漸融入中國(guó)文化并演化出獨(dú)特的中國(guó)禪宗一派,繼而產(chǎn)生出“儒禪道”混合的理學(xué)。究其原因,就是因?yàn)樽g家有意將道家概念融入譯經(jīng)過(guò)程,使其適應(yīng)佛教的概念,也使得中國(guó)文化一開(kāi)始就適應(yīng)并接受了佛教文化。如此看來(lái),佛經(jīng)翻譯不過(guò)是中國(guó)文化為處理已知的“他者”文化而創(chuàng)造出來(lái)的策略之一。[17]在此過(guò)程中生成的佛經(jīng)譯論,自然深受傳統(tǒng)儒道思想的浸潤(rùn),并隨之變化。與佛經(jīng)譯論的演變過(guò)程一樣,從佛經(jīng)翻譯的“質(zhì)”到嚴(yán)復(fù)的“信”,再到“神似”“化境”的理論演變過(guò)程,也體現(xiàn)出翻譯的歷時(shí)性特征,即“翻譯的可變性”[18]。這種可變性往往生成于重大的歷史變革時(shí)期,反過(guò)來(lái)又促成歷史的巨變。
從譯論載體、論者身份和譯論主題來(lái)看,《匯編》重點(diǎn)呈現(xiàn)其鮮明的時(shí)代特征和日趨多元化的發(fā)展趨勢(shì)。在佛經(jīng)翻譯早期,經(jīng)文基本靠手抄,因此規(guī)模龐大的譯場(chǎng)和僧眾必不可少,論者也以譯經(jīng)大師及其弟子居多?;趯?duì)皇權(quán)與佛主的雙重敬畏、對(duì)經(jīng)師修為與成就的極度推崇,論者罕有人身攻擊之語(yǔ)。近代以來(lái)眾多文藝刊物的紛紛創(chuàng)立,使得翻譯參與者更為多元化,論述主題幾乎涵蓋翻譯活動(dòng)的方方面面。角色多元的論者以跨界融合的視角討論翻譯問(wèn)題,使得譯論主題趨于多樣化。對(duì)于“翻譯名義”、翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)兩大主題的持續(xù)論辯,反過(guò)來(lái)使得傳統(tǒng)譯論從隨感式議論演進(jìn)為專(zhuān)題專(zhuān)論,參與者范圍也越來(lái)越廣,包括學(xué)者、詩(shī)人、小說(shuō)家、數(shù)學(xué)家、哲學(xué)家、美學(xué)家、農(nóng)學(xué)家、外交家、軍事家等,大大拓展了傳統(tǒng)譯論的廣度和深度。眾多文藝刊物成了論辯的最佳場(chǎng)所,催生了論者與讀者一起探討翻譯問(wèn)題的獨(dú)特交流方式,也使得翻譯論戰(zhàn)趨于公開(kāi)化、白熱化,有些論爭(zhēng)近乎人身攻擊。盡管如此,強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感和共有的時(shí)代使命感使得許多論者在激烈的論爭(zhēng)中冷靜思考,并積極投身“白話文”運(yùn)動(dòng)。由此引發(fā)了關(guān)于翻譯新文學(xué)的持續(xù)論爭(zhēng),改掉了中國(guó)古舊的文風(fēng),使得文學(xué)作品、翻譯語(yǔ)言、文學(xué)形式等三方面都“突出一個(gè)‘新’字”[13]71。各類(lèi)文獻(xiàn)及教科書(shū)的譯介和學(xué)習(xí)不僅造就了大批古今罕見(jiàn)之才,也成就了大批角色多元的論者。如龐德(Ezra Pound)所言:偉大的文學(xué)時(shí)代可能也是偉大的翻譯時(shí)代,或隨它而來(lái)。[9]與此同時(shí),翻譯實(shí)踐使他們?cè)诳缃缛诤袭?dāng)中,拓寬了視野、增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),也使得譯論所涉及的范圍越來(lái)越廣。
經(jīng)過(guò)一番全面細(xì)致的考察和分析,編者確定了主題劃分和文獻(xiàn)遴選的基本原則。一方面,明確了主題分類(lèi)的依據(jù),即“每個(gè)階段最集中、最突出的討論內(nèi)容”[13]73;另一方面,刪去部分與翻譯無(wú)關(guān)、或是打著“翻譯批評(píng)”旗號(hào)的謾罵式文獻(xiàn),以突顯傳統(tǒng)譯論的“實(shí)用性”。這兩個(gè)原則體現(xiàn)了《匯編》的編撰宗旨,那就是通過(guò)不同主題的歷時(shí)文獻(xiàn),再現(xiàn)特定論者翻譯思想的演變過(guò)程,使那些看似獨(dú)立、偶然的翻譯事件相互關(guān)聯(lián),共同描繪出傳統(tǒng)譯論生成和演進(jìn)的圖譜。
三位編者高屋建瓴,從貫通古今、化合中西的文化視角來(lái)闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論,使中西譯論形成一種文化觀照,進(jìn)而鋪就其融通之道。其一,透過(guò)不同時(shí)代的譯論,讀者除了能感知翻譯參與者在不同利益驅(qū)使下進(jìn)行的各種互動(dòng)(包括論爭(zhēng)、協(xié)商和妥協(xié)等),還能感知不同資源支持(如贊助、資助等)對(duì)于互動(dòng)結(jié)果的影響,繼而體察他們的目標(biāo)、洞察力、利益和彼此間關(guān)系因互動(dòng)而重塑[19]。在此過(guò)程中,作品是他們得以產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的中介,既受歷史條件和意識(shí)形態(tài)左右,也因翻譯目的與策略不同而出現(xiàn)不同的表現(xiàn)方式。通過(guò)這些歷時(shí)文獻(xiàn),呈現(xiàn)參與者因作品而產(chǎn)生的視覺(jué)融合界面,再現(xiàn)他們?cè)诨?dòng)中形成的各種關(guān)系及其變化過(guò)程,就可以使傳統(tǒng)譯論那條“以實(shí)用為標(biāo)準(zhǔn),以解決具體問(wèn)題為目標(biāo)”的主線逐漸顯現(xiàn)。其二,以現(xiàn)代學(xué)術(shù)的眼光,用現(xiàn)代譯學(xué)范疇來(lái)描述傳統(tǒng)譯論所涉及的廣泛主題,就可以在古今中西之間尋找界面融合的交叉點(diǎn)。兩相結(jié)合,中國(guó)傳統(tǒng)譯論發(fā)展的脈絡(luò)及其在中西翻譯史上的坐標(biāo)將清晰可見(jiàn)。
首先,編者聚焦歷代翻譯觀,即中國(guó)特色的翻譯規(guī)范,并通過(guò)這些歷史文獻(xiàn)來(lái)“重構(gòu)某個(gè)時(shí)代的翻譯規(guī)范”[13]64。翻譯規(guī)范有很大的不確定性,隨著時(shí)代變遷、翻譯參與者身份和目的變化而游移不定。歷代論者對(duì)于中國(guó)翻譯“實(shí)用性”的共同追求,卻始終像一根無(wú)形的線牽引著不同的參與者,使他們?cè)诓┺呐c妥協(xié)之后尋求一種平衡,追求一種時(shí)人認(rèn)可的翻譯規(guī)范。最早見(jiàn)于佛經(jīng)翻譯的“文”“質(zhì)”之辯,其實(shí)就是直譯意譯之爭(zhēng)。這種爭(zhēng)論始終從中國(guó)讀者的角度看待“他者”文化的譯介與接受。清末至民國(guó)時(shí)期,翻譯界的論戰(zhàn)“往往起于對(duì)信達(dá)雅的不同理解”[20],目的都在于推動(dòng)“西學(xué)”救國(guó)的進(jìn)程。馬克思主義和其他外國(guó)思想的譯介使得越來(lái)越多的譯者立場(chǎng)鮮明,包括政治立場(chǎng)、文化立場(chǎng)等。這些不同的立場(chǎng)引發(fā)了20世紀(jì)三四十年代直譯與意譯爭(zhēng)論的新一輪高潮,參與者多達(dá)20余人[13],大大拓展了傳統(tǒng)譯論的廣度和深度。
接著,編者逐一考察不同主題的譯論所采用的翻譯策略及其影響。總的來(lái)說(shuō),“翻譯名義”或譯名問(wèn)題、翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)的演變過(guò)程終究都是直譯與意譯策略選擇的問(wèn)題[13]70-71。以“翻譯名義”或譯名問(wèn)題為例,從外來(lái)佛教術(shù)語(yǔ)的定名問(wèn)題、“上帝”或“神”的定名之爭(zhēng)到統(tǒng)一科學(xué)譯名的討論,都遵循此道。然而歷代論者對(duì)于音譯與意譯的路徑卻始終無(wú)法達(dá)成一致意見(jiàn),這種論爭(zhēng)在民國(guó)時(shí)期尤為顯著,如章士釗與張禮軒等人的論辯。究其原因,主要在于論者對(duì)于不同語(yǔ)言的發(fā)音規(guī)則、拼寫(xiě)特點(diǎn)以及內(nèi)涵的認(rèn)知程度不一,對(duì)于翻譯策略的選擇意見(jiàn)相左。其結(jié)果就是同一個(gè)人名、地名乃至作品名有多個(gè)不同的譯名。此外,翻譯策略的選擇還與翻譯目的大有關(guān)聯(lián)。比如“文”派代表鳩摩羅什采用意譯的策略,將佛經(jīng)“化繁為簡(jiǎn)”,其“刪節(jié)及大量編輯的做法影響很大,在很長(zhǎng)時(shí)期成為主流詩(shī)學(xué)規(guī)范”[21]。
最后,編者借用圖里(Gideon Toury)的觀點(diǎn),指出晚清及民國(guó)時(shí)期翻譯的“文化規(guī)劃”(cultural planning)意圖非常明顯[13]。這種“規(guī)劃”既不完全背離傳統(tǒng),又有所突破,經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展演變,催生了極具中國(guó)特色的文學(xué)翻譯策略——“神似”“化境”。這一時(shí)期參與者目的各不相同,使得論爭(zhēng)特別激烈。比如周作人、沈雁冰、傅東華和鄭振鐸等為了尋求一種介于直譯和意譯之間或是兩者結(jié)合以“達(dá)意”的方法,對(duì)“語(yǔ)體文歐化”的必要性和可行性展開(kāi)論辯。致力于馬克思主義譯介和“中國(guó)化”的論者格外注重以“信”為本,是因?yàn)槠淠康脑谟谔剿髡胬硪詥拘衙癖姟熬韧鰣D存”的意識(shí)。哲學(xué)家艾思奇直言:“‘達(dá)’和‘雅’對(duì)于‘信’,就像屬性對(duì)于本質(zhì)的關(guān)系一樣,是分不開(kāi)的然而是第二義的存在?!盵14]3074
經(jīng)過(guò)分類(lèi)梳理與現(xiàn)代闡釋?zhuān)袊?guó)傳統(tǒng)譯論的歷史地位和理論價(jià)值顯而易見(jiàn)。此前,張佩瑤秉持溝通中西的宗旨成功譯介佛經(jīng)譯論,使得越來(lái)越多的海外學(xué)者重新審視其地位和價(jià)值,特里維迪(Harish Trivedi)更是斷言:“像鳩摩羅什和玄藏這樣偉大的譯家成就不在圣杰羅姆(St.Jerome)和路德(Luther)之下,譯場(chǎng)的龐大規(guī)模和精密秩序則使得《舊約全書(shū)》七十士譯本(the Septuagint)的神秘傳說(shuō)大為遜色。”[22]如今,《匯編》由朱志瑜、張旭和黃立波三位編者傳承同樣的學(xué)術(shù)理念打造而成,定能助力學(xué)界甄別、遴選出最具中國(guó)傳統(tǒng)特色和現(xiàn)代指導(dǎo)意義的譯論,進(jìn)而推動(dòng)中西譯論交流融通和翻譯學(xué)科理論構(gòu)建的進(jìn)程。
廿載功夫在案頭,易稿但求“極通透”。朱志瑜、張旭和黃立波三位編者立意高遠(yuǎn),堅(jiān)守本研究流派一貫的研究理念,為中國(guó)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向殫精竭慮:“極”是對(duì)于“窮盡”的不懈追求,“通”是“貫通古今、融通中西”的路徑探索,“透”則源自全面細(xì)致的分析與現(xiàn)代闡釋。此等嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,對(duì)于梳理中國(guó)跨越千年的翻譯史必不可少,確是后來(lái)者必修之功。
《匯編》規(guī)??涨埃高^(guò)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的生成演進(jìn)之道,折射出中國(guó)文化與外來(lái)文化交融共生的過(guò)程,堪稱翻譯界的《史記》。同時(shí),《匯編》繪就了一張貫通古今、觀照中西的坐標(biāo)圖,鋪平了一條融通內(nèi)外、化合中西的康莊道。從這個(gè)意義上說(shuō),它既是中國(guó)翻譯和中國(guó)翻譯史研究的首選工具書(shū),又是中國(guó)現(xiàn)代譯論構(gòu)建的必備墊腳石。以此為參照,不斷完善傳統(tǒng)譯論生成演進(jìn)的圖譜,學(xué)界定能按圖索驥覓舊聞,守正創(chuàng)新開(kāi)新篇,繼而構(gòu)建立足傳統(tǒng)且兼具國(guó)際視野的中國(guó)現(xiàn)代譯論。概言之,《匯編》對(duì)于中國(guó)翻譯學(xué)術(shù)史以及學(xué)科發(fā)展史都具有里程碑式的意義,實(shí)乃嘉惠學(xué)林、澤被后學(xué)的典范之作。