李東
(皖南醫(yī)學(xué)院 外語教研室,安徽 蕪湖 241000;安徽師范大學(xué) 文學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
狄考文(C.W.Mateer)為美國基督教北長老會(huì)傳教士,于1863年抵華。其翻譯事業(yè)涉及《圣經(jīng)》官話和合本的修訂工作和數(shù)學(xué)教材等多個(gè)方面,此外他還編譯有《官話課本》等供外國人學(xué)習(xí)漢語的書籍。從其翻譯實(shí)踐來看,狄考文的翻譯經(jīng)歷,代表了諸多著名來華傳教士的翻譯經(jīng)歷。從其教育事業(yè)來看,狄考文夫婦抵達(dá)登州后不久,就著手創(chuàng)辦登州文會(huì)館,并將主要精力投入到了中國近代教育事業(yè)中,而登州文會(huì)館的課程體系主要由《圣經(jīng)》相關(guān)課程、中國經(jīng)典相關(guān)課程和西學(xué)課程三部分組成。在從事教學(xué)工作期間,狄考文參與到《圣經(jīng)》翻譯、科技翻譯和《官話類編》編纂等翻譯環(huán)節(jié)中,因此,狄考文的譯論建立在教育事業(yè)基礎(chǔ)上,又服務(wù)于教學(xué)實(shí)踐。狄考文的《圣經(jīng)》翻譯和西學(xué)翻譯譯論都植根于教育,受到了來華前輩傳教士的影響,但作為晚清后來華傳教時(shí)期的代表人物,他對(duì)中國社會(huì)西學(xué)接受程度和中國人思維方式的了解與日俱增,當(dāng)此之時(shí),舊有的傳教經(jīng)驗(yàn)已然不能適應(yīng)變化日益劇烈的中國社會(huì),因此,其譯論又是對(duì)過往傳教士譯論的揚(yáng)棄。
作為《圣經(jīng)》官話和合譯本委員會(huì)的主席,狄考文因《官話課本》深受委員會(huì)代表們的信任,是為數(shù)不多堅(jiān)持到《圣經(jīng)·新約全書》初稿完成的修訂者之一。起初,因登州文會(huì)館的工作實(shí)在繁忙,狄考文還在猶豫是否要接手這項(xiàng)工作,但猶豫再三后,狄考文最終還是投入到了《圣經(jīng)》翻譯中來;同樣,他也帶來了針對(duì)和合譯本翻譯目的較為成熟的思考。他明確指出,這一版《圣經(jīng)》譯本要區(qū)別于文理版,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》最終是要講給聽眾聽的,適合于學(xué)生學(xué)習(xí)的,聽者能夠領(lǐng)會(huì)意思是第一要?jiǎng)?wù),因而該譯本的基本翻譯原則是用詞要淺顯,表達(dá)盡量口語化,要簡(jiǎn)明扼要,注重連貫,既要讓中國人讀來如同自己的民族文本,又要避免低俗用語和方言。此后,隨著譯經(jīng)工作的深入開展,狄考文在發(fā)表于《教務(wù)雜志》11月刊的LessonsLearnedinTranslatingtheBibleintoMandarin一文中,全面梳理了翻譯難度、翻譯策略和翻譯效果,描述了其更加成熟的《圣經(jīng)》翻譯譯論。在狄考文看來,《圣經(jīng)》漢譯的難度在于兩個(gè)方面。首先,《圣經(jīng)》的義理和觀念并不存在于中國人的思維中,故在翻譯時(shí)沒有可以借鑒的詞匯。對(duì)于這一困難,狄考文堅(jiān)定地認(rèn)為,過去的譯經(jīng)者都比較保守(他們認(rèn)為設(shè)立新詞會(huì)產(chǎn)生意思上的誤會(huì)),而如今新詞伴隨著西學(xué)傳播大量涌入漢語中,新穎的宗教概念和表達(dá)也會(huì)很快傳播開來并被人們所接受,因此保守的譯名并不適合社會(huì)現(xiàn)狀,相反新詞的訂立卻迫在眉睫,加之《圣經(jīng)》譯本的文本忠實(shí)性要高于其他譯本,這也使得《圣經(jīng)》漢譯特別困難。其次,有關(guān)譯語難度一直難以為廣大受眾接受的問題。對(duì)此,狄考文一方面批評(píng)了過往漢譯《圣經(jīng)》的譯語過于深?yuàn)W,以至于無法讓廣大群眾接受;另一方面,他也指出官話在當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的影響力極其有限,中國社會(huì)方言繁多,發(fā)音各異,但他同時(shí)也看好官話的前景,認(rèn)為官話將向雅俗兩端不斷自我壯大。雖然羅列了《圣經(jīng)》中譯本在諸多方面的困難,狄考文卻對(duì)完成忠實(shí)且行文流暢的中文譯本信心十足。他首先強(qiáng)調(diào)了嚴(yán)格按照原文翻譯而不加藻飾的重要性,接著援引來自中國的翻譯助手對(duì)于“中國人能夠理解和欣賞隱喻”[1](P608)的觀點(diǎn),對(duì)原文在譯語中忠實(shí)再現(xiàn)且不加藻飾的翻譯原則給予了認(rèn)可。
從狄考文《圣經(jīng)》譯論提出之源頭來看,其既有對(duì)過往譯論的繼承,也有結(jié)合其社會(huì)實(shí)踐的再思考。19世紀(jì)來華傳教士第一人馬禮遜也提出過類似的譯論,主張以雅俗共賞的語言進(jìn)行翻譯。鑒于當(dāng)時(shí)中國士大夫過雅的語言和普通百姓過俗的語言隔閡頗深,因此,馬禮遜在《圣經(jīng)》漢譯時(shí),做了許多大膽的語言改造嘗試,試圖爭(zhēng)取更廣泛的讀者,但因?yàn)槠渥g筆求新和傳播土壤的貧瘠,最終產(chǎn)生了既不雅也不俗的《圣經(jīng)》中譯本,反被后來的譯經(jīng)委員會(huì)數(shù)次批評(píng)。而狄考文基于《圣經(jīng)》提出的譯論,一方面繼承了前期的譯論成果和翻譯實(shí)踐積累,另一方面也順應(yīng)了西學(xué)逐漸為國人所接受并不斷擴(kuò)大傳播的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。從社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)來看,當(dāng)時(shí)之晚清因西學(xué)源源不斷涌入國內(nèi),官話逐漸代替了晦澀難懂的文言,為世人所接受且不斷發(fā)展起來,因此用官話翻譯《圣經(jīng)》不再是馬禮遜以來摸索期的產(chǎn)物,而是大勢(shì)所趨。從狄考文個(gè)人的來華經(jīng)歷來看,其來華之初是以發(fā)展教育事業(yè)為其人生追求的,因此,其翻譯觀與其在中國長年累月的教育理念和教育實(shí)踐密不可分。狄考文的教育務(wù)實(shí)且有創(chuàng)見性,這也影響了其《圣經(jīng)》翻譯務(wù)求白話的翻譯觀。
狄考文的科技翻譯成就,是其為中國學(xué)生和讀者翻譯(編譯)的數(shù)學(xué)教材《筆算數(shù)學(xué)》《形學(xué)備旨》和《代數(shù)備旨》,以及一部關(guān)于科技術(shù)語的《英漢術(shù)語手冊(cè)》。因此,其譯論也是由點(diǎn)到面地始于數(shù)學(xué)教材編譯,而成于西學(xué)譯名體系的建立和譯名翻譯標(biāo)準(zhǔn)的訂立。
從數(shù)學(xué)教材編譯這一點(diǎn)來看,狄考文的數(shù)學(xué)教育在登州文會(huì)館的教育體系中貫穿始終,教學(xué)實(shí)踐為他積累了大量成熟的數(shù)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而促成了其數(shù)學(xué)翻譯譯論從早期的初具創(chuàng)見性,到后期西學(xué)譯名工具手冊(cè)系統(tǒng)性的成熟過程。早在1875年的《筆算數(shù)學(xué)》一書中,狄考文就頗具創(chuàng)見性地使用了阿拉伯?dāng)?shù)字和諸多數(shù)學(xué)符號(hào)。此舉不但使數(shù)學(xué)概念的表現(xiàn)更加準(zhǔn)確,也節(jié)約了書寫時(shí)間。雖然一度和傅蘭雅在引入阿拉伯?dāng)?shù)字的問題上產(chǎn)生過意見分歧(傅蘭雅極力反對(duì)在中國引入阿拉伯?dāng)?shù)字),但狄考文站在全球數(shù)學(xué)教育的視野高度思考中國數(shù)學(xué)教育的未來,認(rèn)為沒有統(tǒng)一的數(shù)學(xué)體系就沒有良好的中國數(shù)學(xué)教育。此舉僅是狄考文數(shù)學(xué)教育之精思的一個(gè)方面,他更一針見血地指出,中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)教育之弊端,在于中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)著作“文義深沉,令人難解”,或因?qū)W理“精微”而不能“闡明”,或因?qū)W理“淺近”而刻意追求“深?yuàn)W”,因此,狄考文的《筆算數(shù)學(xué)》“以解明法中之理為貴”。[2]而在《形學(xué)備旨》中,狄考文也獨(dú)樹一幟地使用“形學(xué)”代替了“幾何”。在該書序言中,狄考文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亟缍嗽摃膶W(xué)科范疇,認(rèn)為“幾何之名所概過廣”,不僅包括了“形學(xué)之理”,亦包括了“算學(xué)各類”,而狄考文所著之書僅“專論各形之理”,因此名曰“形學(xué)”。[3]
以數(shù)學(xué)教材編譯為始,狄考文的翻譯事業(yè)逐漸拓展到科技翻譯上來,并在此基礎(chǔ)上完成了《英漢術(shù)語手冊(cè)》的編纂任務(wù)。由此,其科技翻譯譯論日趨系統(tǒng)化。在科技翻譯中,譯名之立無疑是最為重要的問題之一。傅蘭雅就曾在《江南制造總局翻譯西書事略》中言及有關(guān)譯名的三條準(zhǔn)則:沿用華名,設(shè)立新名和中西名目字匯。[4]在《英漢術(shù)語手冊(cè)》中,狄考文的譯論就是在此譯名準(zhǔn)則基礎(chǔ)上逐漸成熟起來的。他認(rèn)為“大量的術(shù)語詞匯是成功教授中國人西方科學(xué)的必要條件”,據(jù)此,他對(duì)譯名標(biāo)準(zhǔn)提出了更加成熟的見解:一方面,譯名應(yīng)以簡(jiǎn)為美,即譯名的表述力求簡(jiǎn)約,這是狄考文基于西學(xué)翻譯現(xiàn)狀的思考,因?yàn)槲鲗W(xué)譯名越來越龐雜,一個(gè)概念多個(gè)譯名,譯名冗長,極易造成使用混亂;另一方面,譯名應(yīng)以準(zhǔn)為美,即譯名應(yīng)表意準(zhǔn)確,只有在無法找到意思對(duì)等且簡(jiǎn)約的譯名時(shí),他才主張音譯。在該手冊(cè)中,狄考文便以此為標(biāo)準(zhǔn),以英文字母順序兼顧專業(yè)范疇為排序原則,針對(duì)數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、工程學(xué)、地質(zhì)學(xué)、地理學(xué)、天文學(xué)、植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、藥學(xué)、解剖學(xué)、神學(xué)、心理學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律、機(jī)械制造、哲學(xué)等五十余種學(xué)科分支術(shù)語,或羅列其下義詞,或羅列其常用詞組,并以術(shù)語概念表達(dá)的準(zhǔn)確性(科學(xué)性)和接受性(通俗性)為依據(jù),將已有多個(gè)譯名的科技術(shù)語先后排序。由此,狄考文盡可能全面地梳理了各學(xué)科術(shù)語的已有譯名,實(shí)現(xiàn)了各學(xué)科術(shù)語譯名的條理化、標(biāo)準(zhǔn)化。
如果說狄考文和其他來華傳教士譯論的共性是對(duì)過往來華傳教士譯論的揚(yáng)棄,那么,狄考文譯論的個(gè)體性,則來自于他不斷成熟的教育觀。因此,欲深入了解狄考文的翻譯觀,就必須了解他的教育觀。
首先,從其新學(xué)教育角度看其譯論本源。狄考文對(duì)中國學(xué)生實(shí)施的是全面教育。狄考文于1890年在華傳教士大會(huì)上提出了全面教育理念,主張中國學(xué)生應(yīng)當(dāng)獲得“中國語言和文學(xué)、數(shù)學(xué)、現(xiàn)代科學(xué)和基督教真理”[5](P475)等各方面的知識(shí)。狄考文所實(shí)施的全面教育意義有三。其一,旨在培養(yǎng)學(xué)生的漢語表達(dá)能力,使其能適應(yīng)中國社會(huì),以及與士階層打交道。其二,旨在培養(yǎng)新士。狄考文認(rèn)為,中國的傳統(tǒng)教育模式無法提供實(shí)的教育,即有利于傳播西方科學(xué)技術(shù)的基礎(chǔ)性教育。其三,旨在傳播教義,使學(xué)生不斷理解基督教的精神品質(zhì),并不斷吸收教徒。在發(fā)表于《萬國公報(bào)》的《振興學(xué)校論》中,狄考文對(duì)中國教育有過如下評(píng)價(jià):“觀中國為學(xué)之規(guī),第能使人長記性,鮮能令人長心思?!盵6](P8351)而在狄考文看來,把握中國學(xué)生思維之匙就在于算學(xué)。因此,在當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)教學(xué)資源相對(duì)匱乏的時(shí)期,他便自己編譯算學(xué)形學(xué)教材,邊教邊譯,教譯結(jié)合。其相關(guān)譯論即形成于這一過程之中。
其次,從培訓(xùn)新來華傳教士角度考察其譯論本源。狄考文曾在《寫給新傳教士的建議》一書中,闡發(fā)了語言學(xué)習(xí)對(duì)于新傳教士的重要性。在他看來,傳教士不能僅僅囿于學(xué)語言,而應(yīng)精通語言,因?yàn)檎Z言能力是傳教成功與否的關(guān)鍵所在。由此,他提出了學(xué)好一門語言的四條重要原則:全勤投入,勤加練習(xí),善于辨音,規(guī)律記詞。要想很好地掌握一門語言,就需要傳教士們?cè)诓嫉馈⒔虒W(xué)、翻譯或著書等社會(huì)活動(dòng)中反復(fù)操練。事實(shí)上,這也正是狄考文研習(xí)漢語的方式和途徑。狄考文注重的不僅是學(xué)習(xí)漢語的方法技巧,更是授人以魚不如授人以漁的教學(xué)理念。這體現(xiàn)在其為來華傳教士研習(xí)中文所編寫的《官話類編》等系列漢語學(xué)習(xí)教材中。晚清時(shí)期,《官話類編》與威妥瑪?shù)摹墩Z言自邇集》,在漢語學(xué)習(xí)英譯教材中影響力最大?!豆僭掝惥帯方梃b了以北方官話為基礎(chǔ)的《語言自邇集》的部分內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上,又增加了大量漢語知識(shí),涉及語音、詞匯和文化知識(shí)介紹等。基于《官話類編》,狄考文還先后出版了《官話類編(刪減版)》《官話簡(jiǎn)明教程》。這些教材都成為新傳教士學(xué)習(xí)漢語的重要教材。這些教材貫穿了狄考文重實(shí)用重方法的教育理念,所舉例子大多為官話口語表達(dá),翻譯時(shí)雖時(shí)有理解錯(cuò)誤,但總體來說翻譯方法靈活,通順易懂,內(nèi)容編排充滿巧思。如在《官話類編》的第115課中,關(guān)于“一展/轉(zhuǎn)/眨眼”的翻譯,狄考文用直譯法將其譯為in the opening of an eye(一展眼)、In the turn of an eye(一轉(zhuǎn)眼)、In the wink of an eye(一眨眼),并將這三組詞同時(shí)意譯為in the twinkling of an eye。[7](P323)正如狄考文在科技翻譯中強(qiáng)調(diào)概念的理解一樣,他的《官話類編》始終都貫穿著這一思想,即使學(xué)習(xí)者在大量真實(shí)平易的口語化語料中,體會(huì)漢語字詞意義和運(yùn)用的靈活多變。
綜上所述,狄考文的譯論既是來華傳教士譯論的縮影,即在前期來華傳教士譯論基礎(chǔ)上的揚(yáng)棄,又是其基于不斷成熟的教育事業(yè)而逐漸成熟的個(gè)人特色譯論,即將發(fā)展中國教育事業(yè)作為其畢生追求,為不斷夯實(shí)全面教育的土壤而譯。由此而言,狄考文的譯論,是在繼承前人翻譯成果和個(gè)人教育實(shí)踐中逐漸走向成熟的,順應(yīng)時(shí)代變化的富有特色的譯論。
長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年6期