楊鎮(zhèn)源
(電子科技大學(xué),成都611731)
提 要:幾十年來,翻譯研究經(jīng)歷了“實化—虛化”意義觀嬗變:結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論通過對等觀念強化意義的實有性,卻形成僵化的理論話語,在實踐語境中遭遇尷尬;后現(xiàn)代主義譯論通過質(zhì)疑與顛覆的手段凸顯意義的虛無性,卻陷入迷惘的理論指向。本文借用量子力學(xué)哥本哈根學(xué)派的術(shù)語,結(jié)合本雅明的翻譯觀,將意義本體定位為波函數(shù)式的純語言之坍縮,并在此基礎(chǔ)上提倡一種居中的辯證意義思維,這一思維能夠超越虛實之分,趨向更高的學(xué)理維度。
在過去幾十年中,翻譯研究從總體上經(jīng)歷過“實化—虛化”的意義觀嬗變:研究者們基于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)建構(gòu)起形式邏輯的對等觀,將意義推向?qū)嶓w存在,使其進(jìn)入“實化”的進(jìn)程;之后,后現(xiàn)代主義學(xué)者又基于闡釋哲學(xué)對意義進(jìn)行釜底抽薪式的消解,使其滑向“虛化”的路途。然而無論實化還是虛化都不能遏制將意義推向極端本體論的風(fēng)險。本文借用量子力學(xué)哥本哈根學(xué)派的術(shù)語,對本雅明(W.Benjamin)的翻譯思想進(jìn)行闡發(fā),將翻譯的意義本體定位為波函數(shù)(wave function)式的純語言(pure language)之坍縮(collapse),并以此為前提,通過對意義虛實觀的辯證闡釋,凸顯“居中”這一元理論思維,以防止實化或虛化的極端本體論風(fēng)險。居中思維能使意義在本體論上擺脫對虛與實的偏執(zhí),并在認(rèn)識論、價值論與方法論上得出生發(fā),形成啟示性的翻譯研究元理論話語。
意義的實化與虛化分別對應(yīng)翻譯研究的不同傾向,代表研究者在意義本體定位上的思維差異。
自20 世紀(jì)中葉,在一批語言學(xué)家的推動下,關(guān)于翻譯的學(xué)術(shù)言論開始走向系統(tǒng)化的學(xué)理分析。在這一時期,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)把形式邏輯的語言結(jié)構(gòu)和意義分析注入翻譯研究,以“對等”為主題衍生出各種理論話語。由于集中在各個層面的對等關(guān)系,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論在本體論層面將意義推向?qū)嵒?,因為對等關(guān)系必然秉承一個前提:在翻譯活動中必須有一個實在的意義供翻譯去“對等”。隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論不斷地通過顯意識或潛意識渠道提醒研究者:意義是一種客觀存在,而翻譯正是提供這種客觀存在以形成原文與譯文之間對等關(guān)系的途徑。
隨著后現(xiàn)代主義思潮在翻譯研究中的彌散,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)建構(gòu)的意義觀受到顛覆性的沖擊?;陉U釋哲學(xué),后現(xiàn)代主義提出解構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義等翻譯理論,它們對意義進(jìn)行釜底抽薪式的拆解。解構(gòu)主義譯論認(rèn)為,任何文本都不具備先有的、固定的意義,它只能伴隨著理解和闡釋過程表現(xiàn)出即時、流動的意義,就如戴維斯(K.Davis)所言,“意義……只是語言在其表達(dá)過程中產(chǎn)生的一種效果,而非先有的存在”(Davis 2004:14)。按照德里達(dá)(J.Derrida)的觀點,包括翻譯在內(nèi)的任何書寫都是原文在時間上有所推遲、在空間上有所差異的一種“延異”(differance)(德里達(dá)2001:527),而書寫中的意義只是一種文本在層層語言環(huán)節(jié)延異的幻象,看似堅固存在,實則早已喪失本體。德曼(P.de Man)指出,翻譯“是一次永久的流放,但不是什么真正的流放,因為根本沒有祖國,沒有你被流放出來的故土”(德曼2005:61),由此幾乎完全否認(rèn)意義的本體根源。后殖民主義譯論則通過揭示權(quán)力話語,打消意義的本體實在。女性主義譯論通過性別話語闡釋融化翻譯曾經(jīng)堅實的意義本體,將意義視為承載性別政治話語的空心花瓶。在如此等等的后現(xiàn)代譯論的轟炸下,意義在本體論層面被掏空,在虛化的道路上越走越遠(yuǎn)。相應(yīng)地,人們對意義的實體性有意或無意地采取質(zhì)疑的態(tài)度,只愿將其視作一種雨打飄零的可塑性對象,而不愿對其有根本性的信任。由此,關(guān)于文本意義的虛無主義開始彌漫,且至今仍籠罩在翻譯研究的上空。
如果說結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論通過各種基于對等理念的明示或暗示,打造文本意義“身似菩提樹,心如明鏡臺”的堅固實體神話,那么后現(xiàn)代主義譯論則是通過釜底抽薪式的闡釋行為,顯露出“由來無一物,何處惹塵埃”的本體虛無之境。這一實一虛為相應(yīng)的翻譯研究元理論話語設(shè)立起兩個標(biāo)桿,也在學(xué)理層面為翻譯中意義的本體定位預(yù)留出問題:翻譯的意義本體究竟是實是虛?應(yīng)當(dāng)怎樣來把握翻譯研究中意義的虛實觀?
要從根本上討論翻譯中意義究竟是實是虛,就有必要探究意義的深層次本質(zhì)。對此,量子力學(xué)的哥本哈根學(xué)派有重要的啟示。
哥本哈根學(xué)派的重要觀點是將現(xiàn)實狀態(tài)的本質(zhì)定義為波函數(shù)的坍縮。對該學(xué)派而言,現(xiàn)實從本質(zhì)上講是波函數(shù)——一種空間和時間的復(fù)函數(shù),代表粒子的概率密度,是多種粒子可能的疊合體。換言之,波函數(shù)處于多種粒子可能性的并存狀態(tài)。在被觀測之前,波函數(shù)蘊含粒子的多重可能,是“是”與“非”、“有”與“無”的綜合體,而一旦人們對其進(jìn)行觀測,波函數(shù)就會向內(nèi)發(fā)生坍縮,所有的可能性都會坍縮成唯一現(xiàn)實,即被人們所理解的那種現(xiàn)實。通俗喻之,波函數(shù)就好比一只振動中的音叉,在其振幅中具備多重存在的可能,而人們一旦用手抓住這只音叉,觀測即完成,音叉的振動立刻坍縮為其停止一刻那唯一的狀態(tài)。這一觀點在薛定諤(E.Schrodinger)那里演化為“薛定諤的貓”之佯謬。薛定諤認(rèn)為,當(dāng)一只貓被放入一個有50%機(jī)率釋放出毒氣的箱子里時,貓是死是活只有在開箱之后方可得知。在開箱這一觀測行為之前,貓?zhí)幱谝环N既“非生非死”,又“亦生亦死”的混沌狀態(tài),而一旦開箱觀測,這一多重疊加狀態(tài)即刻向內(nèi)坍縮,成為唯一的現(xiàn)實——生或死。同理,貓是站著還是躺著,耳朵是豎起還是耷下,頭向上仰還是下垂,眼睛是閉上還是睜開……無限可能的疊加狀態(tài)在被觀測后都會坍縮成唯一的結(jié)果①。哥本哈根學(xué)派認(rèn)為,如果把波函數(shù)比作一顆巨樹,當(dāng)人們一旦對其加以觀測,整棵巨樹便會瞬間消失,只剩下手中握住的一片孤葉。
波函數(shù)理論最初被用來解釋微觀世界的量子活動,但其借鑒價值并不絕緣于宏觀現(xiàn)象。事實上,這種價值對翻譯而言尤為明顯,因為翻譯界早已取得一種可與波函數(shù)理論共享理念的參照性共識:同一文本處于多重意義可能疊加態(tài),在具體理解中生成不同的意義。闡釋學(xué)大師本雅明將這一理念提升到一個終極的宏觀敘事層面——純語言。純語言是一種形而上的完整存在,“它不再意指或表達(dá)什么,而作為非表現(xiàn)性和創(chuàng)造性的‘道’(word),它成為各種語言所意指的東西——一切信息,一切意義,一切意圖,最終都在一個語層(stratum)上相遇,并注定在這里消亡”(本雅明2005:10)。這是一種代表上帝精神的純粹完美言說,被本雅明形容為一件容器;相比之下,世俗言說則被本雅明形容為容器的碎片,由于遠(yuǎn)離彌賽亞而充滿各種片面、歧義與混亂。在本雅明看來,翻譯是一種融合的過程,能把這些碎片粘合成更大的碎片,乃至于最終還原純語言的原貌,實現(xiàn)人類語言的救贖。他指出,翻譯在實現(xiàn)語言碎片互補粘合時,對純語言“曇花一現(xiàn)地一筆帶過”,“語言的和諧如此深邃以致于語言觸及意義就好比風(fēng)觸及風(fēng)琴一樣”(同上:11)。該觀點演化為他經(jīng)典的“切線之喻”:文本意義如同一條與圓相切的切線,它與純語言相切于心有靈犀的一點,卻又彼此不同。與哥本哈根學(xué)派相比,本雅明的意義觀在很大程度上呈現(xiàn)出相通之處。借用量子力學(xué)術(shù)語,這一交集話語可表達(dá)為:波函數(shù)式的純語言處于疊加狀態(tài),蘊含多重意指可能,無所不容、無所不包,在經(jīng)歷現(xiàn)實世界人們的種種觀測行為之后,于不同視閾下坍縮為無數(shù)世俗言說的碎片,產(chǎn)生一個個有待翻譯的所謂意義,而作為碎片的這些意義正與波函數(shù)式的純語言相切于后者坍縮成的靈犀一點之上。
這一表達(dá)實質(zhì)確立一個重要的本體論前提——翻譯中通常的意義正是波函數(shù)式的純語言之坍縮。作為一種本體定位,該前提為翻譯研究的意義虛實觀提供豐富的辯證空間,也為其開拓出一條理論升華的道路。
意義究竟是如結(jié)構(gòu)主義譯論所描述的“身似菩提樹,心如明鏡臺”,還是如后現(xiàn)代主義譯論所描述的“由來無一物,何處惹塵?!保恳M(jìn)一步深入探究該問題,不妨從意義作為純語言坍縮的本體定位出發(fā),進(jìn)入辯證途徑,并以此形成一種居中思維。
本雅明確立純語言這一在世俗意義背后的終極言說。借用哥本哈根學(xué)派的術(shù)語,我們可以從意義的本體定位視角來觀測由行為(認(rèn)知)引發(fā)的純語言坍縮?;谧陨砝斫?,人們使純語言坍縮出各種不同的意義結(jié)果——本雅明的純語言碎片,形成“一千個讀者有一千個哈姆雷特”的闡釋狀態(tài)。相對于形而上的完美純語言,形而下的世俗言說意義處于相對較低的維度。如果把純語言這一波函數(shù)式的存在比作三維世界的物體,將人比作只具備二維感知的螞蟻②,那么,三維物體在螞蟻的二維觀測下發(fā)生坍縮,造成必然的認(rèn)知流于相對片面、局促、狹隘的境況,因為二維螞蟻看到的永遠(yuǎn)是二維的平面圖形,它們沒有能力理解三維圖形到底是怎樣的存在。面對同樣一個物體,比如一個水杯,它們只能在自己的二維視角下產(chǎn)生看似無法調(diào)和的認(rèn)知矛盾:有的螞蟻認(rèn)為它是長方形(水杯正側(cè)面),有的認(rèn)為是圓形(杯口正面),有的認(rèn)為是梯形(水杯斜側(cè)面),有的認(rèn)為是不規(guī)則圖形(其它任一視角下水杯的二維形狀呈現(xiàn))……它們甚至為此互相爭論,并且振振有詞:圓就是圓,方就是方,世上怎么可能有東西又圓又方?確實,從二維視閾來看,這是毋庸置疑的真理。但相對于三維動物(比如人類),這個水杯的確可以是又圓又方,同時既不是圓,也不是方,因為人類能夠從更高維度感知水杯,不會因二維圖形的差別產(chǎn)生認(rèn)知障礙,故而更加接近其圓融的波函數(shù)式存在。相比之下,盡管螞蟻看到的是同一個物體,但由于自身二維認(rèn)知的限制,無法從一個全面的角度來理解,得出的結(jié)論在人類看來遠(yuǎn)非圓融,甚至是荒謬的。在嘲笑螞蟻的狹隘無知時,我們自己又何嘗不是如螞蟻一般淺薄。在觀測純語言的瞬間,我們已經(jīng)把這一包羅萬象的偉大圣器置于自己有限的認(rèn)知維度下,使之坍縮為一塊小小的孤零碎片,由此產(chǎn)生狹隘、片面的所謂意義。盡管處于三維認(rèn)知的層面上,人類認(rèn)知局限的程度卻與螞蟻沒有本質(zhì)不同。如果意識到這一點,我們對于翻譯研究中意義的虛實觀會有一個新的理解空間。
在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論的觀照下,意義得到相應(yīng)的思維認(rèn)定,形成相對穩(wěn)固的框架,因而呈現(xiàn)出實有性特征。這在一定程度上有利于維持意義的凝聚力,為翻譯實踐提供立足之處。但結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論往往過分聚焦于純語言坍縮的結(jié)果——一種處于相對較低維度的認(rèn)知片面存在。它用思維捆綁這一結(jié)果,造成意義滑向?qū)嵒膽T性。確切地說,這種慣性將狹隘、片面的純語言坍縮結(jié)果推向絕對性的存在,使人傾向于認(rèn)定所謂的意義就是確確實實的存在,是一個百分百的客觀實體。當(dāng)該觀念強化到一定程度就會孕育出僵化的意義思維,使翻譯淪為一種機(jī)械性的轉(zhuǎn)換工具,與豐富多變的實踐語境之間發(fā)生脫節(jié)。事實上,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論之所以在后期飽受詬病,發(fā)展受限,在很大程度上正是因為意義過度實化,從而造成僵化的理論話語模式,在紛繁復(fù)雜的翻譯實踐語境中左支右絀,力不從心。而在后現(xiàn)代主義譯論的觀照下,意義打破文本的窠臼,溶解自身的邊界,在流動、叛逆乃至于暴亂的闡釋洪流下掏空自身根基,因而呈現(xiàn)出虛無性特征。這在一定程度上有利于打破文本意義的限制,釋放翻譯的主體性。但同時值得注意的是,后現(xiàn)代主義譯論往往過分聚焦于純語言坍縮的過程——一種注重離散而無視根源的激進(jìn)行為,因而造成意義滑向虛化的慣性。這種慣性將意義拆分為越發(fā)微小的碎片,由此不斷將其驅(qū)向虛無之境,使人們傾向于認(rèn)為所謂的意義無根無體,完全是一場鏡花水月的幻像。當(dāng)該觀念強化到一定程度時,就會掏空意義對現(xiàn)實能指的承載,使翻譯在不斷解體的語言碎片中削弱本體基礎(chǔ),最終喪失自我規(guī)約的依據(jù)與能力。而這也導(dǎo)致后現(xiàn)代主義譯論在發(fā)展到一定時期之后,無力承擔(dān)實踐語境的翻譯理論話語建構(gòu),只能受困于無限的闡釋鏈條中不得解脫。一語概之,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論執(zhí)著于純語言的坍縮結(jié)果,被帶入意義的實有之路;后現(xiàn)代主義譯論執(zhí)著于純語言的坍縮過程,被引入意義的虛無之途。這些前車之鑒警示著,各執(zhí)一端的虛實理念無法產(chǎn)生全面圓融的意義觀。翻譯研究有必要擯棄偏于一隅的意義虛實論,轉(zhuǎn)而尋求一種居中的元理論思維,以破除偏頗,實現(xiàn)理論升華。
一旦理清意義作為純語言坍縮的本體定位,就能夠反思所謂的虛實之辯:究竟何為虛?何為實?在包羅萬象、通達(dá)無礙的波函數(shù)式純語言層面上,根本就不存在意義的虛實之分,所謂虛實只不過是一個偽命題。在世俗言說層面上,由于自身認(rèn)知的局限,人們不得不對坍縮所造成的純語言碎片強行做區(qū)分,進(jìn)而產(chǎn)生出所謂的意義虛實概念,并以此來指導(dǎo)相應(yīng)的翻譯實踐。就如同一個試圖理解三維水杯的二維螞蟻,當(dāng)它正對杯口,水杯在它面前呈現(xiàn)出一個圓形,它就認(rèn)為這個圓形是實有的,而當(dāng)它換到水杯正側(cè)面,水杯呈現(xiàn)為一個長方形,它又認(rèn)為剛才那個圓形不存在。其實在三維的人看來,從頭至尾這個圓形都根本不存在“有”還是“無”的問題,或者說,處于一種圓融的波函數(shù)式存在——既蘊含“有”與“無”,又超越“有”與“無”。可是一旦被二維感知的螞蟻所觀測,這一三維波函數(shù)式存在就立即坍縮,進(jìn)而被強行肢解為二維平面上的種種圖形,產(chǎn)生各種相對螞蟻而言的圖形區(qū)別,進(jìn)而產(chǎn)生所謂“有”與“無”的觀念,這樣的區(qū)分在本質(zhì)上是造作而非本有。它只是一種認(rèn)知的途徑與工具,而一旦執(zhí)著于這種分別,就會走向認(rèn)知的誤區(qū),偏離事物的本來面目。在意義觀上亦是同理,如果能夠放棄對“有”“無”之別的偏執(zhí),在翻譯的意義虛實觀上便能有一個質(zhì)的提升。確切地說,在擯棄上述偏執(zhí)之后,我們能有一種既超越虛實又兼容虛實的辯證元理論思維。
該辯證元理論思維秉承居中原則,不偏不倚,不落虛實兩端。其前提是:無論意義的實有性還是虛無性,都不過是由純語言片面呈現(xiàn)導(dǎo)致的區(qū)別性后果,是一種人為解讀的“實”和“虛”的分別狀態(tài)。換言之,波函數(shù)式的純語言經(jīng)歷局限性的認(rèn)知觀測,在世俗言說中坍縮,伴隨著這一淪落過程,原本圓融無礙的言說狀態(tài)被強行分解、變亂,產(chǎn)生所謂的意義,進(jìn)而產(chǎn)生意義的虛實之別。意義之“實”在于這種分解與變亂能夠回應(yīng)某些理解者在某個時空條件下的認(rèn)知狀態(tài),形成相對穩(wěn)定的能指負(fù)載;而意義之“虛”在于這種坍縮已然喪失純語言的波函數(shù)式完美狀態(tài),缺乏扎實的存在根基,只能隨語境與認(rèn)知主體的變化而不停流變。但無論實也好,虛也罷,都是有限性認(rèn)知導(dǎo)致碎片化解讀的后果,如同一物體的兩個側(cè)面,處于對立統(tǒng)一、并行不悖的辯證狀態(tài)。而居中思維以一種中正平和、不偏不倚的目光來看待意義的虛實悖論,將虛實之別僅僅作為一種方便認(rèn)知的相對主義工具,而不將其視為自給自足的絕對主義命題。這一思維不會執(zhí)著于意義到底是實是虛,而是隨心隨緣,既能夠借助虛實之別完成意義的理解與界定,又能夠在虛實之間自由貫通,居中思維之“中”是一種收放自如的智慧。正如《中庸》所說,“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也”(佚名 2006:46)。在應(yīng)對意義虛實觀時,居中思維在根本心性上保持“未發(fā)之中”,不為虛實概念綁架,與含藏萬象、圓融無礙的波函數(shù)式純語言相諧振,同時“發(fā)而中節(jié)”,不落入思維慣性,避免偏頗于虛實兩端,失去平衡。又如《金剛經(jīng)》所言,“應(yīng)無所住而生其心”(同上 2007:36),居中思維既借助意義的虛實觀進(jìn)行理論敘事,又不住于意義的虛實觀念。在居中思維里,一方面我們利用所謂的意義實有性或虛無性來觀照相關(guān)的翻譯理論話語(如有關(guān)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論和后現(xiàn)代主義譯論),另一方面又不執(zhí)著于實有性與虛無性的其中一端,因而不被束縛于二者之區(qū)分,在意義的“空”與“有”之間自在無礙地游走。
這一元理論辯證思維能為翻譯研究帶來啟示性話語,從而激活相應(yīng)的理論生發(fā)潛力。比如,在本體論與認(rèn)識論層面上,長期困擾譯壇的可譯性問題可以得到妥善的解決。既然翻譯的對象——意義是一種虛實之間的游走,那么無論所謂的“可譯”還是“不可譯”,都不過是意義分別處于虛實兩種辯證狀態(tài)的對應(yīng)話語:當(dāng)意義呈現(xiàn)實有性時,可譯性開始彰顯;當(dāng)意義呈現(xiàn)虛無性時,不可譯性開始彰顯。既然意義的虛實都可以被統(tǒng)攝入辯證的居中思維里,那么可譯性和不可譯性也就不會相互矛盾,彼此沖突,而是可以成為辯證性的兩面一體,在純語言的不同坍縮情況下隨機(jī)顯現(xiàn)。在價值論與方法論層面上,翻譯研究不落于意義的虛實窠臼,因而不會被各種意義理論的表象性指標(biāo)所綁架,敢于破除先入之見,形成更富于靈性與韌勁的價值理念與指導(dǎo)方法。事實上,許多翻譯大家在價值判斷和方法選擇上正是能夠貫通虛實,在處理意義時虛則實之,實則虛之,不拘一格,出奇制勝,因而成就種種絕妙佳譯。
王國維曾經(jīng)說:“古今之作大事業(yè)、大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界:‘昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨上高樓,望盡天涯路?!说谝痪骋?。‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。’此第二境也?!娎飳にО俣?,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處’此第三境也”(王國維 2003:47)。這是翻譯研究意義虛實觀的發(fā)展寫照:結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論建立意義的實有性,試圖以此登高“望盡天涯路”,尋得嚴(yán)密的邏輯化理論體系,處于第一種境界;后現(xiàn)代主義譯論將意義逐向虛無性,最終在本體論迷惘中“為伊消得人憔悴”,不得出路,處于第二種境界;如能秉承居中的辯證元理論思維,不落兩端,便可不再受虛實之限,直擊意義的本來面目,“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”,走向第三種境界。這一境界能夠促使翻譯研究趨向更高的學(xué)理維度,并激發(fā)學(xué)術(shù)潛力,形成理論升華。
注釋
①薛定諤的這一佯謬被某些人看作對哥本哈根學(xué)派的反駁論調(diào),因為按照常識,貓又生又死的情況確實荒謬。但按照量子力學(xué)界最為普遍接受的觀點,所謂的觀測不過是一種統(tǒng)計數(shù)據(jù)的闡釋,而非人為觀測的干涉。換言之,貓又生又死的狀態(tài)不過是一種對于生死幾率狀態(tài)的闡釋性說法,并非真正否認(rèn)貓生或死的客觀狀態(tài),亦非真正認(rèn)定單靠人的觀察就能決定貓的生死,因此該佯謬不能被看作對哥本哈根學(xué)派觀點的反駁。詳見Introduction to Quantum Mechanics(David 2005).
②螞蟻是否是二維動物,尚不可確定,但這不影響此處的論證。我們可以將之假設(shè)為二維動物,就像幾何論證中假設(shè)輔助線一樣。輔助線是否真實存在,不會影響幾何論證的過程與結(jié)果。同理,螞蟻是否真正是二維動物,也不會影響此處論證的過程與結(jié)果。這里的二維螞蟻僅僅是一種輔助性的論證假設(shè),即便把螞蟻換成其它動物,哪怕是一種想象的動物,論證的過程與結(jié)果依然不受絲毫影響。