柴仕倫,楊 柳
(南京大學(xué) 外國語學(xué)院/海外教育學(xué)院,江蘇 南京 210023)
張柏然是中國譯學(xué)思想的早期提出者和中國譯學(xué)建設(shè)的重要推動(dòng)者。他對中國譯學(xué)的建構(gòu)、展開了系統(tǒng)性思考,提出并豐富了獨(dú)特的中國譯學(xué)傳承與創(chuàng)新思想,留下了寶貴的思想遺產(chǎn)。在傳承方面,張柏然提出了中國譯學(xué)的立足點(diǎn),并提供了相應(yīng)的理論支撐以及傳承傳統(tǒng)譯論的具體方法;在創(chuàng)新方面,張柏然揭示了如何利用傳統(tǒng)譯論、西方譯論以及中外最新翻譯實(shí)踐開展譯論的現(xiàn)代化創(chuàng)新。如今,在中國譯學(xué)界,建設(shè)翻譯的中國學(xué)派、構(gòu)建學(xué)術(shù)命運(yùn)共同體、推動(dòng)中國譯學(xué)走向世界已經(jīng)成為普遍認(rèn)同的理論課題。重溫張柏然的中國譯學(xué)思想,回顧其學(xué)術(shù)成就,有助于審視中國翻譯研究已經(jīng)取得的成績和存在的問題,進(jìn)而推動(dòng)當(dāng)代翻譯學(xué)研究的進(jìn)一步發(fā)展。
20 世紀(jì)50 年代,學(xué)界發(fā)出“建設(shè)翻譯學(xué)”的呼聲;20 世紀(jì)80 年代,一些學(xué)者正式提出“中國譯學(xué)”思想。
張柏然為中國譯學(xué)學(xué)科意識的覺醒提供了最早的支持。新中國成立和改革開放初期,對翻譯的強(qiáng)烈需求和對西方譯論的引介在中國催生了翻譯學(xué)的學(xué)科意識。董秋斯、董宗杰明確提出要建立翻譯學(xué),論述了展開翻譯研究的必要性和可能性,以及翻譯學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系[1-2]。隨后,以中國“建設(shè)翻譯學(xué)”的口號為基礎(chǔ),中國譯學(xué)思想正式提出。桂乾元《為確立具有中國特色的翻譯學(xué)而努力》一文引發(fā)了譯學(xué)界關(guān)于中國的翻譯學(xué)是否應(yīng)有“中國特色”的思考,他首次提出了建立具有中國特色的翻譯學(xué)的初步設(shè)想[3]。劉宓慶預(yù)測中國的翻譯研究將結(jié)合本國的語言和文化現(xiàn)實(shí),以“本位觀照、外位參照”為原則開展,分析了這一原則對翻譯研究的意義[4]。張柏然等首次旗幟鮮明地提出了要立足本土語言和文化,“建立中國翻譯學(xué)”,首次系統(tǒng)論證了建設(shè)中國譯學(xué)的立足點(diǎn)、必要性和可能性[5-6]。建設(shè)中國譯學(xué)的觀點(diǎn)不僅昭示了中國學(xué)者建設(shè)翻譯學(xué)學(xué)科的決心,更標(biāo)志著中國譯學(xué)學(xué)科意識的覺醒。
融合“自我”與“他者”。20 世紀(jì)末,隨著中國翻譯學(xué)的學(xué)科地位逐漸成為共識,面對中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和西方的巨大差異,學(xué)者們圍繞中國譯論本土特色的必要性展開廣泛討論。張柏然綜合學(xué)界的諸多觀點(diǎn),論述了建設(shè)中國譯論、立足中國本土文化的必要性,同時(shí)釋讀了討論中的一些誤識[7]。實(shí)質(zhì)上,學(xué)界的討論運(yùn)用了不同的框架,對中西譯論進(jìn)行了比較和評價(jià)、消除誤解和促進(jìn)共識,有效厘清了中國譯學(xué)建設(shè)中自我與他者的關(guān)系[8],為中國譯學(xué)的建設(shè)如何處理本土文化與西方文化、傳統(tǒng)譯論與國際當(dāng)代譯論的關(guān)系開拓了思路。
提出中國譯學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新方法。張柏然早期的貢獻(xiàn)主要在于學(xué)科創(chuàng)新的宏觀思路,即以中國傳統(tǒng)譯論、西方譯學(xué)、新時(shí)代翻譯現(xiàn)象作為中國譯學(xué)三位一體的創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)力,提出建構(gòu)“既蘊(yùn)含了中國豐厚文化內(nèi)涵,又融合了西方研究方法優(yōu)點(diǎn)而且體現(xiàn)了時(shí)代精神和風(fēng)貌的新型翻譯理論”[9]。他不斷發(fā)展傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換和批判性地借鑒西方譯學(xué)的系統(tǒng)方法論,也結(jié)合時(shí)代翻譯新潮闡釋了創(chuàng)新著力點(diǎn)[10]61-71,117-167,180-259。在張教授之后,還有一批學(xué)者反思中國譯學(xué)創(chuàng)新的實(shí)際,或沿著相近的思路,或另辟蹊徑,摸索譯學(xué)創(chuàng)新之道。在傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化方面,楊自儉提倡用古今中外打通比較的方法,以現(xiàn)代譯學(xué)的概念、命題和系統(tǒng)為參照,整理、繼承和發(fā)展傳統(tǒng)譯論[11]。廖七一揭示了中國傳統(tǒng)譯論研究中缺乏系統(tǒng)整合的問題,呼吁加強(qiáng)批判意識和理論建樹意識[12]。在西方譯論的借鑒方面,譚載喜強(qiáng)調(diào)了中西譯論互鑒的重要性,并示范了橫向共時(shí)比較、縱向歷時(shí)比較和主題比較結(jié)合的中西譯論比較方法[13]。楊柳清理了20 世紀(jì)下半葉以來西方理論在中國的接受史,指出中國譯論在借鑒西方譯論方面的成就和問題。中國學(xué)者對西方翻譯理論從全盤接受,過渡到對西方譯論的實(shí)踐檢驗(yàn)、質(zhì)疑批判,尋找與中國傳統(tǒng)譯論的接軌點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了研究范式的轉(zhuǎn)型,使得中國譯學(xué)界空前繁榮。但接受過程也存在著流于片面的理解、望文生義、整體性研究缺乏、理論錯(cuò)位和創(chuàng)新程度不夠等問題[14]127-131。在譯論與時(shí)俱進(jìn)方面,王寧和謝天振分別倡導(dǎo)中國譯學(xué)順應(yīng)全球化時(shí)代和翻譯職業(yè)化時(shí)代[15-16],孫藝風(fēng)提醒,在拓寬研究邊界的同時(shí)也要突出學(xué)科本體核心[17]。在科研方法方面,王克非分享了雙語語料庫的研制經(jīng)驗(yàn),以期扭轉(zhuǎn)中國譯學(xué)語料庫技術(shù)的落后局面[18]。黃忠廉敦促學(xué)界避免套用的“嫁接式創(chuàng)新”而轉(zhuǎn)向“演繹式創(chuàng)新”和“歸納式創(chuàng)新”[19]。許鈞針對理論和方法焦慮提供了以思想資源為基礎(chǔ),平衡問題、方法和材料三者的解決方案[20]。在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域,黃忠廉、李亞舒提議,未來應(yīng)更加重視基于應(yīng)用翻譯本身的理論探索,以突破當(dāng)下將譯學(xué)基本理論或其他學(xué)科理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的主流研究[21]。在人才培養(yǎng)方面,王東風(fēng)指出應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式使外語人才缺乏全面系統(tǒng)的理論知識結(jié)構(gòu),不利于跨學(xué)科理論創(chuàng)新[22]??傊?,張柏然等譯界學(xué)者們從創(chuàng)新資源、科研方法、人才培養(yǎng)等不同視角切入,探索譯學(xué)創(chuàng)新的宏觀策略和具體可行的操作方法,共同推進(jìn)了中國譯學(xué)的發(fā)展進(jìn)程。
隨著中國譯學(xué)的建構(gòu)日益展開,中國譯學(xué)的國際化成為最新的研究熱點(diǎn)。近年來,學(xué)者們開始關(guān)注中國翻譯學(xué)的國際影響力問題,運(yùn)用定性和定量的方法,分析中國譯學(xué)“走出去”的成績、不足和可行路徑。楊平呼吁開展翻譯跨學(xué)科研究,在國際譯學(xué)界與同行平等交流[23]。黃忠廉認(rèn)為,國際譯壇中的中國聲音離不開漢外互譯研究的充分觀察、描寫和解釋[24]。楊柳意識到中國譯論話語權(quán)的問題,運(yùn)用布迪厄的文化生產(chǎn)場理論,分析了翻譯文化生產(chǎn)場中資本的占有與譯學(xué)話語權(quán)的關(guān)系,指出了中國譯學(xué)在世界文化生產(chǎn)場獲得文化資本的三大途徑,即顛覆話語“禁忌”、掌握“命名權(quán)”和實(shí)現(xiàn)話語的“普泛化”[25]。在近5 年,學(xué)界出現(xiàn)了大量對中國譯學(xué)界在國際舞臺發(fā)文的定量統(tǒng)計(jì)和定性分析。學(xué)者們指出,中國翻譯研究者當(dāng)前在國際權(quán)威翻譯期刊上發(fā)文總量較為可觀[26],但是翻譯學(xué)科共同體不平衡,研究方法重定性缺定量,專著出版和論文集收錄數(shù)量少,較為依賴國外譯論[27],須積極融入國際熱點(diǎn)討論、在學(xué)術(shù)內(nèi)核和研究外延中開拓新的概念命題[28]。中國譯學(xué)國際化的相關(guān)研究是中國譯學(xué)的中國話語、中國譯學(xué)創(chuàng)新研究的延續(xù),除了理論本身的特征之外,學(xué)者們還開始總結(jié)學(xué)術(shù)成果的傳播現(xiàn)狀,分析傳播過程,提出理論國際化的建議。這些研究,都在某種程度上受益于張柏然教授的啟示。
張柏然最具代表性的譯學(xué)觀點(diǎn)是中國譯學(xué)的傳承思想。他明確提出,中國譯學(xué)應(yīng)立足于本土文化,并從理論形態(tài)、普遍性與特殊性的關(guān)系和譯學(xué)文化格局三個(gè)視角論述其合理性。就方法而言,張柏然指出了繼承傳統(tǒng)譯論資源的兩個(gè)階段:范疇的視域融合和體系的整合建構(gòu)。
張柏然指出,中國譯學(xué)的立足點(diǎn)在于本土文化,“建立中國翻譯學(xué),我們要立足于中華民族的語言、文化、思維方式,從本民族的語言與文化現(xiàn)實(shí)出發(fā)”[5]。本民族文化特征應(yīng)具體體現(xiàn)在兩方面。第一,就研究客體而言,中國譯學(xué)應(yīng)傳承本土獨(dú)具文化特色的翻譯現(xiàn)實(shí)。第二,就話語來源而言,中國譯學(xué)還應(yīng)鏈接中國傳統(tǒng)譯論,繼承被忽視甚至中斷了的傳統(tǒng)譯論的認(rèn)識方式和話語體系[7]。他從三個(gè)角度論述了中國譯學(xué)立足點(diǎn)的合理性。
第一,中西譯論形態(tài)的平等關(guān)系。張柏然指出,立足于傳統(tǒng)譯論的合理性在于中西翻譯理論形態(tài)是平等的。如果拋卻由“前理解”造成的理論偏見,就不難發(fā)現(xiàn)中國古代譯論屬于理論“潛體系”,同時(shí)也具有西方譯學(xué)所不具備的超越性。首先須認(rèn)識到,當(dāng)代社會(huì)因近代的知識論斷層而較難與理論傳統(tǒng)實(shí)現(xiàn)鏈接。中國百年來知識論的“斷裂”導(dǎo)致當(dāng)代人有時(shí)更傾向于以西方理論形態(tài)為參考系,對于“異質(zhì)”的理論形態(tài)“不能積極地體會(huì)和接受”[10]65。應(yīng)注意到,其一,傳統(tǒng)譯論的話語模式屬于理論“潛體系”。和西方翻譯研究者對建構(gòu)個(gè)人理論體系以及切換學(xué)術(shù)范式的追求不同,從文本體量來看,中國傳統(tǒng)的譯論家并不以著書立說為專務(wù),因此對于譯論背后的哲學(xué)背景以及范疇的具體含義不作展開;從個(gè)人與傳統(tǒng)的關(guān)系來看,傳統(tǒng)譯家往往對前人的理論進(jìn)行補(bǔ)充、豐富和創(chuàng)新,因此譯論呈現(xiàn)出“漸進(jìn)式”發(fā)展樣態(tài)[10]67-68。這僅表現(xiàn)出了傳統(tǒng)理論形態(tài)的特殊性。其二,屬于“感悟性知識質(zhì)態(tài)”的傳統(tǒng)譯論有著超越西方的獨(dú)到之處。在張柏然看來,在傳統(tǒng)譯論的理解下,翻譯現(xiàn)象應(yīng)該是“一個(gè)充滿內(nèi)在生命、渾然不分的整體”,“它蘊(yùn)含的美是‘塊然而生’‘無言獨(dú)化’的”[29]。這種翻譯認(rèn)識論為傳統(tǒng)譯學(xué)家事事無礙地體驗(yàn)、感悟、再現(xiàn)翻譯中生命的律動(dòng)提供了可能。因此,宜盡力參透兩種文化系統(tǒng)中的理論形態(tài)差異,付出更多努力整合傳統(tǒng)譯論資源,深究理論家們不煩要言之中的理論體系。
第二,特殊性與普遍性的辯證統(tǒng)一。立足于中國特殊翻譯現(xiàn)象的合理性在于強(qiáng)調(diào)本土特殊性并不意味著偏廢普遍性。首先,中國譯學(xué)不排斥放眼其他文化中的翻譯現(xiàn)象。張柏然強(qiáng)調(diào),雖然中國翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)漢語語言文化的特性,但這并不“意味著他們放棄了對共性的追求”[9]。其二,中國譯學(xué)對特殊性的關(guān)注可能會(huì)促進(jìn)普遍性研究。張柏然贊賞一些國家對翻譯理論的普適性的追求,并指出當(dāng)今盛行的西方譯論往往是基于其他民族的翻譯現(xiàn)象得出的結(jié)論,可能并不能完全解釋中國具有特色的翻譯現(xiàn)象[30]。因此,中國學(xué)者們宜在翻譯客體、翻譯主體和翻譯接受者研究中補(bǔ)充國際譯學(xué)界缺乏的特殊性研究。
第三,多元對話的文化格局。張柏然結(jié)合后殖民主義理論指出,立足本土理論與實(shí)踐的合理性還在于其有利于多元對話的國際譯學(xué)生態(tài)的實(shí)現(xiàn)。他認(rèn)為,五四以來,中國文學(xué)研究界的古代文論傳統(tǒng)有所丟失,西方文化在一定程度上占有主導(dǎo)地位。在當(dāng)代譯學(xué)界,中國理論“缺少了母體的營養(yǎng)與根底,缺乏一種底氣和骨韻”[9]。如果中國當(dāng)代的翻譯學(xué)界沒有自己獨(dú)特的聲音,就難以維護(hù)其中國文化身份,難以實(shí)現(xiàn)多元并生的文化格局[31]。因此,譯界宜客觀地評價(jià)那些一度被忽視的理論傳統(tǒng),將譯論“寫在中國大地上”,讓傳統(tǒng)譯學(xué)與西方譯學(xué)優(yōu)勢互補(bǔ),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)平等對話的國際譯學(xué)生態(tài)。
建立中國特色譯學(xué)的一個(gè)重要的途徑就是繼承古代譯論傳統(tǒng),在此基礎(chǔ)上推動(dòng)當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展。然而,這種繼承實(shí)屬不易,張柏然對此提出了范疇的視界融合和體系的整合建構(gòu)的方法。
在視界融合階段,研習(xí)傳統(tǒng)哲學(xué)范疇十分必要。傳統(tǒng)譯論范疇大都由傳統(tǒng)哲學(xué)范疇轉(zhuǎn)化而來,又具有“潛體系”特征,當(dāng)代譯論家如不對傳統(tǒng)譯學(xué)的哲學(xué)背景有所了解,就難以體會(huì)理解其譯學(xué)范疇的內(nèi)涵[10]68。統(tǒng)觀傳統(tǒng)譯論的眾多范疇,均可從先秦儒家、道家和佛學(xué)的思想學(xué)說中找到源起。如“因循本旨”“案本而傳”遵循的是道家的美學(xué)主張,“神似論”脫胎于中國文藝美學(xué)中對“形”和“神”的討論,“化境論”則與佛家思想以及詩論中的“重悟見性”傳統(tǒng)一脈相承[29]。如果根據(jù)張教授的思想,在研究中國傳統(tǒng)譯論哲學(xué)范疇的基礎(chǔ)上同時(shí)與西方哲學(xué)范疇進(jìn)行對比分析,那么對傳統(tǒng)譯論的認(rèn)識可能會(huì)有所加深,會(huì)避免一些因?yàn)椤扒敖Y(jié)構(gòu)”而導(dǎo)致的“以西代中”的誤讀,在比較譯學(xué)領(lǐng)域也可能會(huì)有新發(fā)現(xiàn)。
其次,術(shù)語的辨析也不容忽視。傳統(tǒng)譯論家將哲學(xué)范疇引入翻譯批評時(shí),概念的內(nèi)涵和外延自然有變。除了要區(qū)分不同領(lǐng)域中術(shù)語含義的演變,還要注意術(shù)語在不同時(shí)期、不同學(xué)派中的含義差異[10]69。不難發(fā)現(xiàn),張柏然指明的一詞多義的現(xiàn)象在傳統(tǒng)譯論中十分普遍。以“形”—“神”為例,在哲學(xué)著作《管子》中,人的生命是“神”“形”統(tǒng)一體;在藝術(shù)領(lǐng)域中,“形”多指創(chuàng)作對象的外表形體,“神”多指對象的內(nèi)在精神;翻譯理論中的“形”則指語言形式,“神”則多指文本的整體風(fēng)格。再如,同樣是“文”,在道安的“五失本”一說中的“非文不合”和彥琮的“八備”說中“不昧此文”中的含義就不甚相同。在西方譯論進(jìn)入中國的七十多年中,也出現(xiàn)了很多術(shù)語上的混亂,這影響了我們對西方譯論的理解與接受[14]129。那么,我們在建立中國譯學(xué)的理論術(shù)語體系時(shí),也應(yīng)理性、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣归_概念辨析,更要推廣術(shù)語的明晰化、規(guī)范化界定,避免因望文生義或偏見式誤讀而使傳統(tǒng)譯論蒙受不白之屈,引發(fā)不必要的爭論。
最后,學(xué)者們還應(yīng)出入各家各派,整合建構(gòu)譯論體系。在實(shí)現(xiàn)范疇的視界融合后,研究者們須運(yùn)用理論框架對個(gè)別傳統(tǒng)譯論家、譯論學(xué)派,乃至所有的理論進(jìn)行整合,使義法更為井然。此時(shí),學(xué)者們需要與傳統(tǒng)譯論保持距離,剔除矛盾和簡陋之處,進(jìn)而提煉邏輯起點(diǎn)或元范疇,如“道”;分析生成模式,如“氣—人—文”或“物—心—文”,將傳統(tǒng)譯論歸入不同的理論專題,如起源論、本體論、價(jià)值論、主體論、譯品論、風(fēng)格論、批評論等[10]69-70。張柏然提煉的元范疇和譯論的生成模式精煉獨(dú)到,理論專題中的起源論,即翻譯活動(dòng)起源的相關(guān)理論,以及價(jià)值論,即對翻譯現(xiàn)象的價(jià)值探索等,值得借鑒。
繼承傳統(tǒng)文化只是中國譯學(xué)建構(gòu)的一部分,中國譯學(xué)是面向未來的現(xiàn)代化學(xué)科,其目標(biāo)是能夠?yàn)橹袊酥潦澜鐚W(xué)術(shù)以及翻譯實(shí)踐帶來啟發(fā),這要求中國譯學(xué)必須實(shí)現(xiàn)理論創(chuàng)新。張柏然指出了三條途徑:傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換,借鑒西方翻譯學(xué)派精華和順應(yīng)時(shí)代翻譯新潮。
中國譯學(xué)研究者可在繼承傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換,使之順應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的時(shí)代特征和現(xiàn)代性的要求?,F(xiàn)代化轉(zhuǎn)換包含“創(chuàng)造性闡釋”和“活化”兩個(gè)環(huán)節(jié),傳統(tǒng)譯論的“詩性智慧”是一個(gè)可行的闡釋方向。
首先,創(chuàng)造性闡釋和活化。創(chuàng)造性闡釋包含譯論文本意義的“再闡釋”和“永遠(yuǎn)敞開”。在“再闡釋”過程中,學(xué)者們可結(jié)合不同譯學(xué)傳統(tǒng)、不同文化傳統(tǒng)以及當(dāng)代譯學(xué)體系中的相似概念和觀念進(jìn)行比較、歸納、闡發(fā),發(fā)掘“意義剩余”或“深部結(jié)構(gòu)”;為了實(shí)現(xiàn)意義的“永遠(yuǎn)敞開”,學(xué)者們可對文本的意義進(jìn)行拆解和重構(gòu),挖掘譯論文本在當(dāng)下和未來可以說出的意義深度,為文本拓展開放性的意義空間[10]142-143?;罨瑒t是將創(chuàng)造性闡釋過程中導(dǎo)出的新思路、新概念、新命題用于解決具體的理論課題和實(shí)踐,是中國譯學(xué)創(chuàng)新的最后一環(huán)[10]70。研究者需要運(yùn)用理論范疇和體系進(jìn)行思維,指陳、詮釋、解決當(dāng)代譯論系統(tǒng)中的理論課題或翻譯實(shí)踐中的具體問題。例如,馬建忠的“善譯”范疇在翻譯選材、術(shù)語翻譯等語境中的意義正是脫胎于中國治學(xué)傳統(tǒng)中的“求善”“求誠”“正名”等概念,可運(yùn)用于當(dāng)代的翻譯哲學(xué)和倫理學(xué)等研究中。其關(guān)于“翻譯書院”的建設(shè)理念也可以用以指陳和闡釋當(dāng)代翻譯人才培養(yǎng)以及實(shí)業(yè)化等課題[10]94??梢?,當(dāng)代翻譯研究者完全可以利用傳統(tǒng)譯論實(shí)現(xiàn)突破。
第二,發(fā)掘“詩性智慧”,尋找突破口。中國傳統(tǒng)譯論具有獨(dú)特的超越性——其知識形態(tài)使其更易通向翻譯本真的存在[32]。這一超越性為中國譯學(xué)為世界譯學(xué)做出獨(dú)特貢獻(xiàn)提供了基礎(chǔ)。張柏然教授指出,“中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)詩性智慧的內(nèi)在精神與價(jià)值指向,在于維護(hù)人的自然感性和生命力量,保持和肯定人的最本真的存在狀態(tài),以實(shí)現(xiàn)審美的生存境界”[10]44。中國傳統(tǒng)譯論是綜合了諸多要素的豐富總體。諸如“志”“神”“意境”等范疇都是多種意義的綜合,具有多維的理論向度,和豐富聯(lián)想空間。這在實(shí)現(xiàn)譯學(xué)的整體性研究上具有借鑒意義。張柏然認(rèn)為,從存在哲學(xué)的視角來看,西方傳統(tǒng)理性形而上學(xué)長期以來強(qiáng)調(diào)意識,而遺忘了“存在”,“翻譯美學(xué)的完整性和意義深度被不斷分解和切割”[10]44。中國當(dāng)代譯論也陷入了一樣的困境。因此,有必要利用中國傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢,“促使中國譯論走向生命科學(xué),創(chuàng)立一種包含著豐富的中國智慧的‘文化—生命翻譯詩學(xué)’”[33]。
張柏然認(rèn)為,當(dāng)代西方譯論的創(chuàng)新關(guān)鍵在其學(xué)派建構(gòu),這值得中國譯學(xué)界學(xué)習(xí)。就具體的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)而言,中國譯學(xué)可對西方流派的理論成果進(jìn)行“變異”,借他山之石推出創(chuàng)新成果。
首先是學(xué)習(xí)西方譯學(xué)的學(xué)派建構(gòu)方式。譯學(xué)界需要學(xué)習(xí)西方譯論創(chuàng)新的四個(gè)有利條件,并清除阻礙本土學(xué)派建設(shè)的內(nèi)因和外因。學(xué)派建構(gòu)對西方的譯論創(chuàng)新的催化作用體現(xiàn)在:第一,緊密的學(xué)術(shù)關(guān)系可以加強(qiáng)理論間的批判、借鑒、啟發(fā);第二,資源優(yōu)化配置可以加速形成局部優(yōu)勢,推動(dòng)學(xué)科進(jìn)步;第三,成熟的學(xué)術(shù)隊(duì)伍可促進(jìn)學(xué)派的雄厚積累和造就學(xué)術(shù)大師;第四,良好的學(xué)術(shù)風(fēng)氣有利于陶冶學(xué)者的學(xué)術(shù)品格,塑造其學(xué)術(shù)行為[34]。反觀中國,“對于21 世紀(jì)中國譯學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)新來說,當(dāng)務(wù)之急就是進(jìn)行翻譯學(xué)派的本土建構(gòu)”[34],中國譯學(xué)須清除阻礙學(xué)派建設(shè)的內(nèi)因和外因。從學(xué)界內(nèi)部來看,合作精神和團(tuán)隊(duì)意識較弱以及急功近利的現(xiàn)象仍然存在;從外部來看,某些科研項(xiàng)目的評定的“道”“技”不平衡、對翻譯地位的不公正評價(jià)也不利于學(xué)派的建設(shè)。對于這些觀點(diǎn),張柏然、辛紅娟等人有深入的剖析[34]。西方譯學(xué)史表明,理論大廈的建立需要團(tuán)隊(duì)的長期集體攻關(guān),以及不同學(xué)派之間的大量切磋。中國譯學(xué)不妨汲取西方的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),追趕西方,以利平等對話。
第二是吸收和修正各學(xué)派的譯論。張柏然指出,除了學(xué)習(xí)西方譯學(xué)的學(xué)派建構(gòu)之外,以批判性借鑒的眼光對西方的譯論流派進(jìn)行“變異”。所謂變異,就是吸收西方學(xué)派的思想,同時(shí)對其進(jìn)行修正,將其轉(zhuǎn)化為中國譯論的創(chuàng)新成分。例如,對語言學(xué)派,應(yīng)吸收其系統(tǒng)科學(xué)性,并在譯者的主觀能動(dòng)性以及翻譯活動(dòng)的社會(huì)制約性等方面予以補(bǔ)充,以平衡其對語言和應(yīng)用性的強(qiáng)調(diào)[10]。對文化學(xué)派,應(yīng)吸收其關(guān)于文化對翻譯的影響的剖析,減少其與比較文學(xué)媒介學(xué)的研究重合,并補(bǔ)充翻譯本體研究,回答翻譯如何存在的問題[35]。對后殖民主義,應(yīng)吸收其對殖民話語乃至理論話語的解構(gòu)策略[36],同時(shí)加強(qiáng)元理論向度的研究,探索新的意指方式,回應(yīng)這一學(xué)派對理論本身的質(zhì)疑[37]。
建構(gòu)中國特色翻譯理論,“要與當(dāng)代的中外翻譯實(shí)踐結(jié)合,用以闡釋我國與外國的新的翻譯現(xiàn)象”[30]。對于當(dāng)下譯學(xué)而言,中國外譯的最新文化戰(zhàn)略,國內(nèi)外數(shù)字化翻譯實(shí)踐等,都是創(chuàng)新的重要資源。張柏然對此提出了具有前沿意識的觀點(diǎn)。
首先,參考全球文化格局,加強(qiáng)“譯出”翻譯研究。中國的最新文化傳播戰(zhàn)略為譯學(xué)創(chuàng)新提供了動(dòng)力。在全球化的今天,促進(jìn)文化平等交流,實(shí)現(xiàn)多元文化共存已經(jīng)成為共識。“中國文化走出去”“講好中國故事”的呼聲要求學(xué)者們加強(qiáng)“譯出翻譯”研究。因此,研究者們可以總結(jié)譯作經(jīng)典化的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),開拓未來可研究的領(lǐng)域。就影響經(jīng)典化的外因而言,不同時(shí)期的詩學(xué)、意識形態(tài)和讀者期待對譯作接受的影響值得深究[10]192-193;在內(nèi)因,即譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念、語言關(guān)系、翻譯能力等方面,中國文學(xué)的海外譯介中也有諸多問題值得探索,包括打造中西合作的新型漢譯外隊(duì)伍,參考西方受眾興趣展開中國文學(xué)英譯選材,以及采取適當(dāng)?shù)姆g策略,讓中國文學(xué)譯本融入西方主流文化等[10]208-209。
第二,拓展數(shù)字化時(shí)代的翻譯研究。除了文化格局之外,張柏然還關(guān)注翻譯與科技、經(jīng)濟(jì)的最新互動(dòng),指出了未來的數(shù)字化翻譯研究創(chuàng)新的四個(gè)著力點(diǎn)。第一是新型翻譯關(guān)系研究。新時(shí)期,翻譯技術(shù)工具被廣為普及,UGC 用戶生成內(nèi)容、碎片化翻譯、SaaS 軟件即服務(wù)等翻譯形態(tài)相繼出現(xiàn),翻譯職業(yè)也出現(xiàn)了翻譯技術(shù)支持、語言資產(chǎn)管理等新型工種[10]249。翻譯和技術(shù)的交互關(guān)系、翻譯內(nèi)容的互動(dòng)關(guān)系、作者譯者受眾的互動(dòng)關(guān)系、網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)關(guān)系等正在滲入傳統(tǒng)翻譯認(rèn)知。第二是符際翻譯研究。“符際翻譯研究勢必會(huì)打破傳統(tǒng)居于主流地位的語內(nèi)翻譯和跨語際實(shí)踐研究”[10]251,翻譯的客體需要重新被定義。數(shù)字化革命推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)入以視像為表征的“電子文化”時(shí)代,使翻譯內(nèi)容逐漸轉(zhuǎn)化為含有書面文字、圖片、音效、音樂、多維影像等多模態(tài)超文本。第三是翻譯的時(shí)空概念變化研究。網(wǎng)絡(luò)文化將翻譯創(chuàng)新和批評的權(quán)利由傳統(tǒng)的文化精英移交給普羅大眾,打破了傳統(tǒng)翻譯的時(shí)空概念。第四是新時(shí)代讀者審美視域的“虛擬性”研究。受眾們從運(yùn)用想象能力和理性思維對文本進(jìn)行理解、批判和感受,到更多地運(yùn)用身體對譯作進(jìn)行直觀的體驗(yàn)和感受[10]250-251。
張柏然為中國的譯學(xué)建設(shè)做出了卓著的貢獻(xiàn),其中國譯學(xué)傳承與創(chuàng)新思想具有引領(lǐng)性、前瞻性、系統(tǒng)性,成功推動(dòng)了中國譯學(xué)的建立和發(fā)展,也可以為當(dāng)下的中國翻譯研究帶來啟示。
張柏然的中國譯學(xué)的立足點(diǎn)思想引領(lǐng)了中國譯學(xué)的確立,他的傳統(tǒng)譯論的繼承和創(chuàng)新思想指導(dǎo)了中國譯學(xué)的話語體系建設(shè)。如今,學(xué)者們已經(jīng)取得了相當(dāng)豐碩的成果。未來不妨回顧和反思張柏然教授的相關(guān)思想,探索本土譯學(xué)話語創(chuàng)新以及學(xué)派建設(shè)方面的巨大空間。
張柏然最早提出了建設(shè)中國譯學(xué),提供了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦頁?jù)和細(xì)致的方法論。其一,張柏然首次旗幟鮮明地提出了要“建設(shè)中國翻譯學(xué)”。這一觀點(diǎn)承襲了前人的“在中國建立翻譯學(xué)”,以及“我國的翻譯學(xué)要有中國特色”的觀點(diǎn),卻也有不同,它標(biāo)志著中國譯學(xué)學(xué)科意識的完全覺醒。其二,張柏然對中國譯學(xué)立足本土的堅(jiān)守是獨(dú)一無二的。二十年間,他筆耕不輟,讓譯界更多地認(rèn)識到立足本土建設(shè)譯學(xué)的必要性。其三,張柏然的傳統(tǒng)譯論的傳承和現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換方法既包括詳盡的闡釋四環(huán)節(jié)和明確的闡釋切入點(diǎn),也包括學(xué)派外部條件的改善方式,極具可操作性。
當(dāng)下,中國譯學(xué)界已經(jīng)有了立足本土的充分的學(xué)術(shù)自覺。譯論家們以傳承中國文化,創(chuàng)新傳統(tǒng)譯論為己任,積累了豐富的成果。在傳統(tǒng)譯論的闡釋和整合方面,許多學(xué)者對傳統(tǒng)譯論進(jìn)行了實(shí)際的整理。王宏印的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》、黃忠廉的《變譯理論》、方夢之的《中國譯學(xué)大辭典》等學(xué)術(shù)成果,為傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換打造了基礎(chǔ)。在現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換方面,已有一批以各種翻譯學(xué)為命題的譯學(xué)理論改造并利用了一些傳統(tǒng)譯論資源,創(chuàng)建了獨(dú)特的當(dāng)代翻譯理論體系。
張柏然的設(shè)想非常宏闊,原創(chuàng)話語體系走出國門,建設(shè)翻譯學(xué)派絕非一日之功。盡管中國在國際期刊中的發(fā)文量屬于前列,出版的翻譯理論專著數(shù)以百計(jì),但是也有不少學(xué)者指出,中國的譯論話語體系仍存在原創(chuàng)性相對欠缺和術(shù)語較為西化等問題[28,38-39]。在國際舞臺上,中國大量翻譯理論還未得以一展風(fēng)采[28]。中國的某些譯學(xué)學(xué)派尚未形成可觀的規(guī)模[38]。因此,張柏然提出的傳統(tǒng)譯論的傳承和創(chuàng)新的方法論,以及學(xué)派建構(gòu)的內(nèi)因和外因分析或許還有待進(jìn)一步完善和推廣。
張柏然敏銳地洞察到了文化戰(zhàn)略、科技、經(jīng)濟(jì)趨勢和翻譯創(chuàng)新的關(guān)系,精確地研判了翻譯學(xué)走向。他對翻譯研究前沿的框架設(shè)想對今日的翻譯熱點(diǎn)研究有所啟發(fā)。
張柏然預(yù)見了數(shù)字化與翻譯、翻譯實(shí)業(yè)化等領(lǐng)域的創(chuàng)新熱點(diǎn)。他提出的數(shù)字化與翻譯、翻譯實(shí)業(yè)化的個(gè)別研究著力點(diǎn),都有同時(shí)代或后來的學(xué)者在研究。如上文所說,張柏然提出了外譯經(jīng)典化研究、數(shù)字化翻譯研究的四個(gè)著力點(diǎn)等翻譯創(chuàng)新思路,關(guān)于一些其他前沿話題,如翻譯產(chǎn)業(yè)化,張柏然不乏精辟見解。他將部分翻譯研究納入實(shí)業(yè)化的翻譯服務(wù)的五個(gè)主要成分之一,倡導(dǎo)學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)和文化實(shí)業(yè)家團(tuán)隊(duì)不分彼此,共同制定翻譯實(shí)業(yè)化“高屋建瓴的理性定位和相應(yīng)的發(fā)展方略”[10]255。
在翻譯學(xué)與文化戰(zhàn)略、經(jīng)濟(jì)、科技的交叉領(lǐng)域,中國譯學(xué)已經(jīng)取得了一定的成果。外譯研究的熱度只升不降,這符合張柏然教授的預(yù)期。越來越多的學(xué)者將目光投向數(shù)字化翻譯和翻譯實(shí)業(yè)化,一些同時(shí)期或后續(xù)的研究呼應(yīng)或延續(xù)了張柏然的熱點(diǎn)研究構(gòu)想。胡開寶等關(guān)注新型翻譯關(guān)系,包括語料庫在譯者培養(yǎng)中的運(yùn)用、技術(shù)化時(shí)代的翻譯倫理關(guān)系、動(dòng)漫字幕組的工作機(jī)制等[40-42],在數(shù)字研究方面已有前沿性研究和大型學(xué)術(shù)研究平臺建立。孫會(huì)軍等關(guān)注中國小說到電影的語際和符際翻譯效果,并分析其影響因素[43],或探究譯本的漫畫圖像如何在參考讀者圖像接收、理解、接受規(guī)律的基礎(chǔ)上發(fā)揮信息傳達(dá)的作用[44]。這些研究都在某種程度上實(shí)現(xiàn)了張柏然的數(shù)字化譯學(xué)構(gòu)想,探索了從技術(shù)驅(qū)動(dòng)型翻譯模式、眾包翻譯模式、作者—譯者—受眾新型關(guān)系,到符際翻譯等理論課題,均是具有前沿創(chuàng)新意識和開拓性的探索。
總體而言,和中國經(jīng)典外譯相比,中國譯學(xué)在翻譯與數(shù)字化、實(shí)業(yè)化方面的創(chuàng)新成果較少。有學(xué)者指出,在國際翻譯研究平臺上,中國學(xué)者對后者關(guān)注較少[28]?;蛟S可以從張柏然提出的研究著力點(diǎn)出發(fā),探索新的研究方向。例如,在新型翻譯關(guān)系研究中,用戶生成內(nèi)容、碎片化翻譯、軟件即服務(wù)等話題似乎有探索的空間。再如,翻譯的時(shí)空轉(zhuǎn)變、審美視域“虛擬性”、翻譯實(shí)業(yè)化方略等研究領(lǐng)域或許也有一定創(chuàng)新潛力。如今,翻譯成了一項(xiàng)全民參與的活動(dòng),作品通過跨媒介傳播和遠(yuǎn)程數(shù)字化不斷獲得“來世”;以圖像視頻、3D 電影、AR和體感游戲等為媒介的譯作呈現(xiàn)出典型的虛擬性;各大翻譯服務(wù)網(wǎng)站的業(yè)務(wù)日漸含括產(chǎn)品本地化、全球營銷、全球培訓(xùn)等。以上新實(shí)踐都需要理論上的定位、規(guī)范和指導(dǎo)。與此同時(shí),除了實(shí)踐資源之外,譯學(xué)研究范式的技術(shù)革新也值得探索。中國數(shù)字人文視域下的翻譯研究時(shí)至今日仍有巨大的創(chuàng)新潛力[45]。張柏然指出的相關(guān)方向?yàn)楫?dāng)下學(xué)界的創(chuàng)新提供了思路,值得深究和拓展。
張柏然的中國譯學(xué)思想的系統(tǒng)性是獨(dú)特的,閃現(xiàn)著中國智慧,他指出了中國傳統(tǒng)理論典型的“中和”思想特質(zhì)以及濃厚的“詩性”特征。他也利用這種智慧拓展了中國譯學(xué)認(rèn)識的廣度和深度,這種中國智慧和系統(tǒng)的學(xué)科構(gòu)想不僅對當(dāng)下的中國譯學(xué)研究,對于人文學(xué)科的建設(shè)也有借鑒價(jià)值。
“中和思想”對學(xué)術(shù)命運(yùn)共同體的整體建構(gòu)有啟發(fā)意義?!爸泻退枷搿睆?qiáng)調(diào)譯學(xué)建設(shè)的不同文化之間,以及傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的和諧平衡,這不僅可以指導(dǎo)學(xué)科的整體建設(shè),還可以指導(dǎo)國際學(xué)術(shù)命運(yùn)共同體的建構(gòu)?!爸泻椭馈钡恼軐W(xué)基礎(chǔ)是中庸思想,這種思想的內(nèi)核是“和”,強(qiáng)調(diào)“執(zhí)其兩端而用其中”,注重平衡、協(xié)調(diào)、融和的審美特征[29],有利于學(xué)科建設(shè)的整體觀察和衡量。在中國是否要建設(shè)有中國特色的譯學(xué)的討論中,張柏然從全球化和國際翻譯研究的整體現(xiàn)狀出發(fā),察覺文化的缺位、邊緣、斷裂,進(jìn)而采取手段,實(shí)現(xiàn)新的平衡。在指出中國譯論的超越性的同時(shí),也指出當(dāng)代中國譯論應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)西方譯論的精確性和系統(tǒng)性,實(shí)現(xiàn)理論互鑒。在古今關(guān)系的論述中,張柏然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)譯論的傳承,同時(shí)關(guān)注翻譯研究前沿。這種“中和思想”不僅對于中國譯學(xué)、對于中國人文學(xué)科乃至國際學(xué)術(shù)命運(yùn)共同體的建設(shè)都有一定借鑒意義。學(xué)者們對于相關(guān)領(lǐng)域的知識應(yīng)有宏觀的把握,思索如何充分利用不同文化、學(xué)科、學(xué)派、立場的觀點(diǎn)和方法,促進(jìn)人類對世界和對自身的認(rèn)識,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)共同體乃至人類命運(yùn)共同體的平衡、協(xié)調(diào)和融合。
詩性智慧有助于學(xué)科研究深度的拓展。譯學(xué)研究不僅要求“新”,求“全”,也要求“深”。正如許鈞所言,“把研究引向深入,這對提高譯學(xué)的研究質(zhì)量,鞏固譯學(xué)的理論基礎(chǔ),確立譯學(xué)在學(xué)術(shù)界的地位,是極為關(guān)鍵的一步”[46]。張柏然借助中國文化的詩性智慧,透視紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象和認(rèn)識現(xiàn)狀,洞察了翻譯的根本問題,即翻譯如何存在,以及當(dāng)代翻譯研究對這一問題的忽視。中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)將審美活動(dòng)視作人類的根本性生命活動(dòng),并非將其視作認(rèn)識客體的工具,呈現(xiàn)出獨(dú)特的詩性智慧。借用這種智慧,張柏然發(fā)現(xiàn)了當(dāng)代翻譯美學(xué)的本體論的缺失:運(yùn)用假設(shè)不斷拆解翻譯場中的在者,即直觀可見的譯者、譯品和讀者,卻忽視了對翻譯作為一種活動(dòng)的整體性把握[47]。對于翻譯學(xué)等諸多人文學(xué)科的研究者來說,在對表面客體研究的專門化、精細(xì)化過程中,可以深刻進(jìn)行本體論反思,思考理論是否忽視了“存在”的方式。
張柏然作為中國譯學(xué)研究的前輩,躬身垂范,為翻譯學(xué)的各項(xiàng)建設(shè)付出了艱辛的努力,在中國譯學(xué)的傳承與創(chuàng)新領(lǐng)域?yàn)楹笕肆粝铝藢氋F遺產(chǎn)。在傳承方面,張柏然早在20 世紀(jì)就指出要立足本土文化展開翻譯研究,并運(yùn)用理論形態(tài)、特殊性與普遍性、后殖民主義等理論為這一立場給予支持,更結(jié)合個(gè)人的闡釋學(xué)思考和對中國學(xué)界現(xiàn)狀的洞察,指出了范疇的視域融合和體系的整合建構(gòu)的傳統(tǒng)譯論繼承方法。在創(chuàng)新方面,張柏然指出了當(dāng)代中國譯學(xué)創(chuàng)新的三大資源:傳統(tǒng)譯論、西方譯學(xué)、新時(shí)代的翻譯活動(dòng),并分別提供了將這些資源轉(zhuǎn)化為理論創(chuàng)新路徑的方法:以挖掘詩性智慧為突破口,通過創(chuàng)造性闡釋和活化兩環(huán)節(jié)實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換;學(xué)習(xí)當(dāng)代西方譯學(xué)的學(xué)派建構(gòu),并對不同流派的具體理論成果進(jìn)行變異;關(guān)注最新文化戰(zhàn)略的制定和實(shí)施,總結(jié)外譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),從數(shù)字化與翻譯研究的四個(gè)著力點(diǎn)出發(fā),開展新時(shí)期的翻譯實(shí)踐研究。
結(jié)合中國譯學(xué)建設(shè)實(shí)際來看,張柏然的中國譯學(xué)傳承與創(chuàng)新思想極具引領(lǐng)性、前瞻性、系統(tǒng)性,對中國譯學(xué)建設(shè)貢獻(xiàn)卓著:其理論成果成功引領(lǐng)了中國譯學(xué)的建立和發(fā)展,也可以為當(dāng)下的中國翻譯研究帶來啟發(fā)。他的思想引領(lǐng)了中國譯學(xué)話語體系建設(shè),準(zhǔn)確研判了翻譯研究的未來趨勢,其“中和”和“詩性”智慧所帶來的學(xué)科認(rèn)識的深度和廣度也值得我們繼承。張柏然的理論構(gòu)想宏闊深遠(yuǎn),難以一蹴而就。當(dāng)下的中國翻譯學(xué)在本土話語體系建設(shè)、學(xué)術(shù)熱點(diǎn)研究等方面成就矚目。未來,我們有充足的機(jī)會(huì)深入探索,建設(shè)譯學(xué)研究體系,推動(dòng)中國譯學(xué)的傳承創(chuàng)新,努力實(shí)現(xiàn)多元對話的國際譯學(xué)生態(tài),建構(gòu)起既不后于世界之思潮、又不失卻固有之血脈、富于當(dāng)代氣息的中國譯論話語體系。