劉夢杰,任東升
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
構(gòu)建具有中國特色的翻譯理論,既是翻譯界的訴求,更是為世界譯論的繁榮添磚加瓦。中國傳統(tǒng)譯論扎根于國學(xué)思想,存在著獨(dú)特價值,成為當(dāng)代中國特色翻譯理論建設(shè)的重要資源。但正如王宏印[1]8所指出:“中國傳統(tǒng)譯論不可能自然而然地長入現(xiàn)代譯論,而應(yīng)當(dāng)做一番人為的轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)化工作?!碧剿髦袊鴤鹘y(tǒng)譯論的普遍規(guī)律性,挖掘其現(xiàn)實(shí)意義,結(jié)合當(dāng)代翻譯理論與實(shí)踐,推陳出新,進(jìn)行傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋,是構(gòu)建中國本土譯論,實(shí)現(xiàn)翻譯理論創(chuàng)新的重要途徑。蘇州大學(xué)陳大亮教授的專著《文學(xué)翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》(下稱《文學(xué)翻譯的境界》)于2017年2月由商務(wù)印書館出版發(fā)行(2018年6月重印,2020年12月榮獲第八屆高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀成果二等獎),本書基于金岳霖翻譯思想,建構(gòu)起文學(xué)翻譯境界論的“三譯”理論體系,是中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的有益嘗試。
中國具有悠久的翻譯傳統(tǒng)和豐富的翻譯理論,改革開放后,學(xué)者們逐步加深對傳統(tǒng)譯論的研究。首先是整理性的范論,如劉靖之(1981)的《翻譯論集》、羅新璋(1984)的《翻譯論集》、《翻譯通訊》編輯部(1984)的《翻譯研究文集》等,系統(tǒng)收集了中國歷代重要的翻譯理論,構(gòu)建了較為完備的傳統(tǒng)譯論資料庫。隨后出現(xiàn)闡發(fā)性的專論,其中影響較為深刻的是王宏印(2003)的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》,該書對中國從古代到現(xiàn)代最具有代表性的十家翻譯理論進(jìn)行分析評價,加深了對中國傳統(tǒng)譯論的理解,更加凸顯繼承傳統(tǒng)對現(xiàn)代譯學(xué)建設(shè)的意義。繼承的目的是創(chuàng)新,陳教授的《文學(xué)翻譯的境界》則是對傳統(tǒng)譯論發(fā)展性的細(xì)論,該研究深入挖掘金岳霖翻譯思想,對文學(xué)翻譯的核心范疇追根溯源,在充分詮釋傳統(tǒng)譯論中的寶貴思想和價值的基礎(chǔ)之上進(jìn)一步超越和發(fā)展。本書共十章內(nèi)容,包括六個板塊:金岳霖的翻譯思想、文學(xué)作品的三個層次與構(gòu)成要素、文學(xué)翻譯的三種境界與合理定位、三種境界的不同特點(diǎn)與表現(xiàn)、文學(xué)翻譯的超越機(jī)制、翻譯境界的理論體系。[2]19以下從該書對中國傳統(tǒng)譯論研究的突破和升華兩個方面概括其主要內(nèi)容:
(一)中國傳統(tǒng)譯論研究的突破
金岳霖提出著名的“譯意”和“譯味”說,對翻譯理論發(fā)展做出突出貢獻(xiàn)。本書首先回顧金岳霖翻譯思想的研究現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上提出三個金岳霖問題:譯意與譯味的二元對立、文學(xué)的不可譯性和意味、意境、境界等相關(guān)范疇的界定問題。[2]29金岳霖談翻譯基于知識論立場,擅用二分法,因此他的翻譯思想充滿了非此即彼的二元對立。他認(rèn)為意念上的意義與情感上的寄托相互對立,為論證知識的客觀性,他注重意念上的意義,排斥語言的情感寄托,即重譯意輕譯味,造成文學(xué)翻譯的文學(xué)性大打折扣;同時,他認(rèn)為情感上的寄托是知識經(jīng)驗(yàn)所不能到達(dá)的非名言世界,譯味相當(dāng)困難,讀者缺乏原文中的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣,也得不到原文中的味,但文學(xué)翻譯重在譯味,由此將文學(xué)翻譯推向了不可譯;此外,金岳霖在談及翻譯時雖創(chuàng)造性地融入中國古典美學(xué)的“味”范疇學(xué)說,但對相關(guān)范疇未進(jìn)行詳細(xì)界定和深入探討。
作者分析金岳霖問題之后,提出金岳霖問題的解決方法,即跳出知識論的邏輯思維領(lǐng)域,轉(zhuǎn)向境界論?!熬辰纭笔侵袊軐W(xué)、美學(xué)、詩學(xué)的一個核心術(shù)語。錢鐘書提出“化境”說,將“境界”引入翻譯領(lǐng)域,對于文學(xué)翻譯境界研究具有重大意義,但尚未形成理論,缺乏系統(tǒng)性。本書首次對文學(xué)翻譯境界論作系統(tǒng)探討,為翻譯界吸收“境界論”之精華邁出關(guān)鍵性一步。所謂翻譯的境界,指的是一個衡量翻譯主體的藝術(shù)修養(yǎng)水平和評價譯作質(zhì)量品味的審美范疇,[2]56具有主體性、層級性和超越性。[2]60境界翻譯的主體性主要體現(xiàn)于譯者的藝術(shù)修養(yǎng)、翻譯功夫和創(chuàng)造能力,層級性則源于翻譯主體覺解程度和審美水平等存在高低深淺,不同層級反映出不同的翻譯境界,文學(xué)翻譯可分為功利境界、倫理境界和審美境界,但境界不是一成不變,低級境界能夠向高級境界升華,這便是境界的超越性,是境界論最有價值的性質(zhì)。[2]60-65境界翻譯追求心靈境界的升華,而非客觀知識的增加,以譯意為基礎(chǔ),譯味為關(guān)鍵,二者沖突時保意補(bǔ)味。境界的超越性有助于文學(xué)翻譯突破不可譯性,譯者應(yīng)積極發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,追求翻譯的最高境界——審美境界。
中國傳統(tǒng)譯論宏觀上大而化之,微觀上不求甚“解”,具有含蓄性、模糊性、非術(shù)語化等特點(diǎn),缺乏理論升華,難以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。[3]12因此,界定傳統(tǒng)譯論的關(guān)鍵范疇,形成系統(tǒng)的理論體系,是突破中國傳統(tǒng)譯論難題的關(guān)鍵。文學(xué)翻譯的核心范疇包括意、味、韻、境等概念,其所指與內(nèi)涵具有多義性、模糊性、交叉性、互滲性等特點(diǎn),翻譯界對其一直缺乏明晰界定。本書依據(jù)結(jié)構(gòu)主義、新批評、現(xiàn)象學(xué)等理論將文學(xué)作品劃分為意義、意味、意境三個層面,讓它們在作品的層次結(jié)構(gòu)中找到各自的內(nèi)涵及構(gòu)成要素。[2]86意義、意味和意境之間既有區(qū)別,也有聯(lián)系。意義層包括思議內(nèi)容、語篇信息和作品意圖,不涉及情感寄托,但沒有意義,意味就失去落腳點(diǎn),因而意義與意味無法真正割裂,作者認(rèn)為作品意圖是連接二者的橋梁,作品意圖是作者意圖的現(xiàn)實(shí)存在方式,大于作者意圖,基于讀者對原作的解讀。意味是表現(xiàn)在字詞、句子、修辭、風(fēng)格等層面的局部美,聲韻節(jié)奏、情感寄托、修辭文采和風(fēng)格文體皆是有意味的表現(xiàn)形式。意境強(qiáng)調(diào)作品的整體之美,更加空靈、虛化,上升到人的精神世界,使讀者獲得人生感悟,包括言外之意、象外之象、味外之旨與韻外之致。[2]83-108
(二)中國傳統(tǒng)譯論研究的升華
中西方翻譯理論都存在二分對立的傾向,龐秀成曾對此評價:“二分邏輯雖為認(rèn)識翻譯拓展了關(guān)系空間,但也容易導(dǎo)致排他性,致使翻譯理論長期存在非此即彼的爭辯,其不足愈加昭彰?!盵4]80三分法突破一分為二的局限,能夠更加全面、客觀、深刻地認(rèn)識翻譯,兼顧翻譯研究的人文性和科學(xué)性。《文學(xué)翻譯的境界》在繼承“譯意”和“譯味”的基礎(chǔ)上增加“譯境”,分別對應(yīng)文學(xué)作品的三個層次“意義、意味、意境”,構(gòu)成文學(xué)翻譯的三種境界,超越了二元對立所導(dǎo)致的思維定勢,形成文學(xué)翻譯境界的三分法系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)了對中國傳統(tǒng)譯論研究的升華。
譯意是文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),翻譯做不到譯意就毫無意義,更談不上譯味和譯境。譯意所譯的是意念上的意義,在不同語言之間具有普遍可傳達(dá)性,因而任何語言之間都可以譯意。譯者在譯意時,應(yīng)尊重作品意圖,把握文本意向性,透徹理解原文意義,忠實(shí)再現(xiàn)原文語義內(nèi)容。但文學(xué)翻譯只強(qiáng)調(diào)對普遍命題的再現(xiàn)便是本末倒置,背離文學(xué)情感寄托的本質(zhì),將對文學(xué)性產(chǎn)生致命一擊。文學(xué)作品的文學(xué)性更多體現(xiàn)在意味之中,因此若想提升翻譯文學(xué)的文學(xué)性,須向更高一層級的譯味進(jìn)行超越。
譯味是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵,致力于在譯文中再現(xiàn)原文的聲韻節(jié)奏、情感寄托、修辭文采以及文體風(fēng)格。譯者可以通過功能對等,譯出原文的音樂效果;設(shè)身處地地感受原文的真情實(shí)感,與作者融為一體,譯出原文的情真意切;提高審美鑒賞能力,仔細(xì)打磨譯文語言,譯出原文的文采斐然;準(zhǔn)確識別原文在詞匯、句法、修辭等語言特點(diǎn),通過模仿原文,譯出原文的文體風(fēng)格。文學(xué)翻譯若喪失譯味,就等于是沒了靈魂的身軀,一軀空殼如何給目的語讀者帶來審美體驗(yàn)?但譯味不代表不需要譯意,概念與意象之間存在內(nèi)在聯(lián)系,譯者應(yīng)設(shè)法建立概念與意象之間的關(guān)聯(lián),讀者在語境關(guān)聯(lián)的推理中回味意象的情感寄托。[2]120然而有些文學(xué)作品不止有意味,還有意境,譯者須向更高一層級的譯境進(jìn)行超越。
譯境是文學(xué)翻譯的理想,是文學(xué)翻譯的最高境界。不同于譯味側(cè)重于局部的聲韻、修辭、意象等,譯境更關(guān)注在譯文中重構(gòu)原文的格式塔意象,強(qiáng)調(diào)譯文與原文整體意義的對應(yīng)和讀者整體的認(rèn)知感受。意境虛實(shí)相生、含蓄無垠,意境語言具有隱喻性、象征性、暗示性、互文性等審美特征,其翻譯難度不言而喻,有意境的作品經(jīng)過翻譯后往往遜色于原文。譯境充滿局限性,但并非不可能,譯者可以通過詩性語言超越不可譯,盡可能保留原文的言外之意、象外之意和形上意義,同時讀者需要具有豐富的情感體驗(yàn),將心比心,透過譯文的文字,感受意境語言的深刻意蘊(yùn)。譯境說的提出,是對金岳霖翻譯思想的發(fā)展,是根據(jù)中國詩歌翻譯實(shí)踐進(jìn)行的理論創(chuàng)新,對于文學(xué)翻譯研究具有重要價值。
譯意、譯味、譯境通過中介環(huán)節(jié)建立起彼此的內(nèi)在聯(lián)系,其中作品意圖是聯(lián)結(jié)譯意與譯味的中介,韻味、神韻是聯(lián)結(jié)譯味與譯境的中介。[2]114在合理定位文學(xué)翻譯的三種境界之后,作者分析了文學(xué)翻譯在譯意、譯味、譯境的不同特點(diǎn)(見表1):
表1 文學(xué)翻譯境界的特點(diǎn)
文學(xué)翻譯的三種境界是層級超越關(guān)系,作者從語言功能、思維模式和意義類型三個方面探討文學(xué)翻譯境界論的超越機(jī)制。在語言層面,要實(shí)現(xiàn)從譯意的信息語言向譯味的表情語言超越,盡可能地追求譯境的詩性語言。在意義層面,譯者應(yīng)盡可能地再現(xiàn)原文意象、象征、隱喻或典故,以保留原作的多層意義,確保原文意義的深刻性得到傳達(dá),意義越深,境界越高。在思維層面,作者提出運(yùn)用現(xiàn)象學(xué)還原的方法,首先懸置邏輯思維,一步步向意象思維回歸,最后達(dá)到“大音希聲,大象無形”的原象思維境界。譯者強(qiáng)調(diào)在理論上把文學(xué)翻譯劃為譯意、譯味、譯境三種境界,但是在實(shí)踐上三者之間是“三位一體”的整體,不可分割,三境歸一。
(一)拓展中國特色的翻譯理論
改革開放以來,各種西方翻譯理論大量涌入中國,伴隨著國內(nèi)翻譯界對西方翻譯理論的研究熱潮,中國翻譯理論研究領(lǐng)域逐步困于“西方中心主義”,在國際舞臺上長期處于失語狀態(tài)。中國翻譯理論要想在國際上發(fā)聲,必須在理論研究上有所創(chuàng)新,構(gòu)建具有中國特色的翻譯理論,打破西方理論的話語主導(dǎo)權(quán),促進(jìn)中國理論由多元系統(tǒng)的邊緣走向中心?!疤亍痹谟诶碚摰拿褡逍?、原創(chuàng)性和系統(tǒng)性,建立中國特色的翻譯理論,必須立足于中國傳統(tǒng)理論和思想話語資源。[5]164《文學(xué)翻譯的境界》根植于中國傳統(tǒng)哲學(xué)與文藝美學(xué)思想,境界是中國哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)的一個重要概念,以境界論翻譯,體現(xiàn)了鮮明的中國特色。文學(xué)翻譯境界論的核心概念大多來自國學(xué)或在國學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,如意味、韻味、意境、境界、譯味、譯境等。作者的理據(jù)探索和論證與中國哲學(xué)和美學(xué)研究密切相關(guān),如基于馮友蘭的“四種境界”說等論證境界的層級性;基于中國傳統(tǒng)文藝美學(xué)中的“味”論、金岳霖的“譯味說”等論述意味的構(gòu)成要素;基于司空圖的“三外” 說論述意境的構(gòu)成要素;基于王昌齡、皎然、劉禹錫、王國維等人的境界論思想,以及馮友蘭、蒙培元、馮契、張世英等人的哲學(xué)思想分析翻譯的境界。作者從中國哲學(xué)和美學(xué)話語資源建構(gòu)起的翻譯境界論是典型的中國氣質(zhì)、中國學(xué)派的翻譯理論。
(二)構(gòu)建翻譯境界的理論體系
中國傳統(tǒng)譯論言簡意深,對于翻譯問題有著獨(dú)到的見解。但學(xué)界普遍認(rèn)為,中國傳統(tǒng)譯論不是理論,主張用“翻譯話語”取代“翻譯理論”,用“翻譯思想”代替“翻譯理論”。究其原因,最重要一點(diǎn)就是中國傳統(tǒng)譯論大多都是翻譯家或?qū)W者興之所至,有感而發(fā)的經(jīng)驗(yàn)之談,缺乏基本范疇研究,未形成明確的科學(xué)意識和邏輯嚴(yán)密的理論體系。[6]50以境界論翻譯古已有之,相關(guān)論述散落在浩瀚的史料中,不成系統(tǒng)。《文學(xué)翻譯的境界》在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上構(gòu)建了頗具創(chuàng)新性的翻譯境界的理論體系,作者提出將核心范疇譯意、譯味、譯境與境界放在文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)中重新審視和定義,其中境界是元范疇,凌駕于其他范疇之上,具有最高涵擴(kuò)力和統(tǒng)攝力,譯意、譯味、譯境屬于其次級范疇,受其統(tǒng)攝。譯意是基礎(chǔ),譯味是關(guān)鍵,譯境是理想,境界從低到高依次上升。如圖1所示:
圖1 翻譯境界的范疇體系
作者也從文學(xué)性程度方面探討了翻譯境界的理論體系。文學(xué)性是文學(xué)的精髓,談文學(xué)翻譯無法繞開文學(xué)性問題。[7]1本書認(rèn)為境界可以作為判斷翻譯文學(xué)的文學(xué)性評價標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)性構(gòu)成要素包括意義、意味、意境,體現(xiàn)了不同的境界,文學(xué)翻譯三種境界的文學(xué)性和可譯性如圖2和圖3所示:
圖2 文學(xué)性程度
圖3 可譯性程度
為充分發(fā)掘一種傳統(tǒng)譯論的價值,除了沿著本來的思路前行之外,還要左顧右盼,瞻前顧后,上鉤下連,對其加以改造、充實(shí)、提高,使其初步具有一個翻譯理論的形態(tài)和規(guī)模,以便在此理論空間內(nèi)進(jìn)行意義的發(fā)揮和闡釋。[8]《文學(xué)翻譯的境界》從理論建構(gòu)的高度重新審視了傳統(tǒng)以境界論翻譯的相關(guān)命題,并運(yùn)用現(xiàn)代演繹方式進(jìn)行形態(tài)轉(zhuǎn)換,使文學(xué)翻譯境界論呈現(xiàn)出條理明晰、邏輯縝密、抽象性強(qiáng)的特點(diǎn),成為傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代闡釋的一個典型案例。
(三)基于問題的創(chuàng)新意識
張柏然有言:“創(chuàng)新意識就是能夠抓住理論中的關(guān)鍵問題或是新問題,從新的視角對它們進(jìn)行合乎實(shí)際的理論闡述,提出新見解、新觀點(diǎn),使理論問題在原有的基礎(chǔ)上,獲得新的說明,從而使理論有所豐富、有所發(fā)現(xiàn)、有所前進(jìn)?!盵9]80該書表現(xiàn)出作者敢于提問的勇氣和擅于提問的智慧,問題的背后正是作者對于學(xué)術(shù)創(chuàng)新的不懈追求。開篇作者提出本書主要探討的問題,這些問題從金岳霖翻譯思想出發(fā),落足于文學(xué)翻譯,十分犀利且精辟,每一個問題都直擊文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的要害,比如如何解決文學(xué)不可譯的難題?如何建立文學(xué)翻譯的理論體系?以什么標(biāo)準(zhǔn)判斷文學(xué)翻譯的文學(xué)性?具體翻譯過程中,譯者究竟以譯什么為重等。這些問題的探討不僅對文學(xué)翻譯理論和批評的突破有深刻意義,而且對具體的翻譯實(shí)踐起著強(qiáng)有力的指導(dǎo)作用。此外,作者在每一章節(jié)和每一小節(jié)的導(dǎo)入語中都善用提問的方式來啟發(fā)讀者,引出自己的觀點(diǎn),如文學(xué)的意味與意境是怎樣存在的呢?為何提出譯境?音樂美是否可以傳達(dá)?風(fēng)格是否可譯?更重要的是,作者不僅提出問題,也給出獨(dú)到見解。如在談到如何解決文學(xué)不可譯難題時,作者首先承認(rèn)文學(xué)翻譯的困難,但認(rèn)為也并非不可譯,需要譯者認(rèn)真體會,發(fā)揮創(chuàng)造力,披荊斬棘,走出翻譯困境。正如西班牙學(xué)者加塞特所言,翻譯的意義正是在于創(chuàng)造不可想象的東西,敢于將“烏托邦”變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。[10]22就譯境提出的原因,作者從三個方面作出了回答:三分法的優(yōu)越性;原作有意境,譯作翻譯不出來意境,意境在翻譯中缺失;意境是中國特色的美學(xué)術(shù)語,提倡意境理論,有利于構(gòu)建中國特色翻譯理論話語。[2]124
(四)立中融西的研究方法
中西語言文化各有千秋,立中融西,就是要立足于中國,學(xué)習(xí)借鑒西方的長處,來補(bǔ)充和完善我國的譯論研究。楊自儉在談及傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題時,也提出要用古今中外打通的思想和比較研究的方法改造和升華傳統(tǒng)譯論。[11]112本書采用了融西以立中的研究方法,在深度挖掘和繼承傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,合理吸收了西方優(yōu)秀文化和譯論成果。例如,在談到境界論的方法時,作者提出直覺感悟法和邏輯分析法相結(jié)合來探討文學(xué)翻譯。中國傳統(tǒng)譯論以整體性、直覺性為主要特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)“妙悟”,這種方法對于提高文學(xué)翻譯的境界具有根本性意義,但是“妙悟”更多源于個人經(jīng)驗(yàn),缺乏具體分析。采用西方的邏輯分析法一定程度上彌補(bǔ)了直覺感悟法的缺陷,對于概念分析、體系建構(gòu)具有關(guān)鍵作用。再例如,有關(guān)意味與意境的言傳問題,作者借鑒康德提出的“審美共同感”,認(rèn)為個人的主觀審美判斷能被普遍傳達(dá),論證了意味與意境的可傳達(dá)性;那么如何傳達(dá)呢?作者梳理了中外相關(guān)論述,挖掘其共通之處,最后從“立象以盡意”和“道可道,非常道”闡釋了意味與意境的傳達(dá)方式,譯者應(yīng)積極發(fā)揮主觀能動性,創(chuàng)造性地運(yùn)用詩性語言??梢钥闯觯珪⒅腥谖?,立今承古,學(xué)術(shù)視野宏闊,學(xué)理基礎(chǔ)深厚,在作者的筆下,中西譯論各自的優(yōu)勢得到凸顯,真正展開對話與交流。
陳教授在后記中有言,該書從初步構(gòu)思到最終出版,整整花了十年功夫。陳教授提及金岳霖在學(xué)術(shù)上的執(zhí)著追求與精益求精對他影響很大[2]355,事實(shí)上,在認(rèn)真研讀陳教授的此書后,筆者深切地感受到作者思想的深邃,邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),知識的博學(xué),筆者相信陳教授“十年磨一劍”的成果定會讓每一位認(rèn)真研讀的學(xué)者感動,也將會對青年學(xué)者對待學(xué)術(shù)的態(tài)度產(chǎn)生良好影響。
最后,筆者有一些疑問在此提出,與作者商榷。(一)文中雖已包含豐富的實(shí)例,但有些地方是否有待增補(bǔ)?比如在論述譯味與譯境的區(qū)別時,作者從理論上總結(jié)出二者在構(gòu)成要素上的一實(shí)一虛,翻譯單位的一大一小和翻譯境界上的一高一低[2]126-129,但未給出具體的翻譯實(shí)例證明。(二)第四章提出的層級超越的途徑和方法是否過于零散和模糊?從譯意到譯味的超越尚有單獨(dú)一節(jié)論述,從譯味向譯境的超越途徑,讀者則只能在“譯味和譯境的聯(lián)系”一節(jié)的字里行間中自行領(lǐng)會,是否可以考慮將超越途徑明晰化,以使其更具有實(shí)際指導(dǎo)意義。(三)第九章作者在引言中提到“在具體寫法上,我們選擇了柳宗元的《江雪》的十個譯文為個案來解析語言層面的超越機(jī)制……選擇了李商隱的《錦瑟》的十家譯文為例分析意義層面的超越機(jī)制”[2]286,但并未交代這種寫法的原因,同時筆者認(rèn)為,即使是通過實(shí)例來探討,在每一節(jié)的結(jié)尾應(yīng)跳出例子,進(jìn)行理論上的概括和升華,以促進(jìn)理論建構(gòu),方便讀者閱讀和理解。
中國的翻譯研究經(jīng)歷了從引西入中到融西入中再到立中融西,在這一過程中,對中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換一直是中國翻譯界建構(gòu)中國特色翻譯理論話語的重要目標(biāo)之一。中國譯論要想在國際舞臺上占有一席之地,必須善于利用傳統(tǒng)譯論,實(shí)現(xiàn)對其發(fā)掘、整合、溯源、轉(zhuǎn)換和創(chuàng)新?!段膶W(xué)翻譯的境界》回歸中國傳統(tǒng)譯論的原點(diǎn),將文學(xué)翻譯的境界劃分為譯意、譯味、譯境,利用中國固有的文化術(shù)語構(gòu)建文學(xué)翻譯審美境界的理論體系,是對中國傳統(tǒng)譯論的繼承和推進(jìn),為文學(xué)翻譯研究創(chuàng)新發(fā)展提供新思考,具有較高的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實(shí)意義。加強(qiáng)基本范疇研究,革新方法論,建構(gòu)理論體系,是對中國傳統(tǒng)譯論繼承性闡釋的關(guān)鍵。該書所體現(xiàn)的科學(xué)精神和理論建構(gòu)意識對學(xué)界開展傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換工作具有借鑒意義。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2022年1期