■詹鑫鑫/黃河交通學(xué)院
陳??到淌诘摹吨袊?guó)譯學(xué)史稿》,詳細(xì)介紹了中國(guó)傳統(tǒng)譯論史,分四個(gè)時(shí)期,以下是對(duì)四個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)進(jìn)行的概括:
(1)中國(guó)古代譯學(xué)理論,主要集中于經(jīng)書(shū)翻譯,內(nèi)容零星,但所涉及的范圍比較廣泛(有“文質(zhì)之爭(zhēng)”,“五種不翻”等);
(2)晚清民初譯學(xué)理論,則由信仰翻譯向科技翻譯轉(zhuǎn)變,而期間發(fā)生了兩次較大討論,一次是關(guān)于翻譯的文體、語(yǔ)言等,另一次則是關(guān)于譯名問(wèn)題。
(3)民國(guó)時(shí)期譯學(xué)理論,可以從社團(tuán)與流派角度來(lái)區(qū)分。如文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造社、新月派、論語(yǔ)派、哲學(xué)研究派等。文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社爭(zhēng)論的焦點(diǎn)主要為翻譯的“外部研究”。
(4)新中國(guó)成立后譯學(xué)理論,即中國(guó)當(dāng)代翻譯理論史,兩個(gè)比較明顯的特點(diǎn):一是大部分論者都努力以辯證唯物主義和歷史唯物主義為指導(dǎo),注意運(yùn)用哲學(xué)方法來(lái)分析問(wèn)題。二是從延安時(shí)期就開(kāi)始的中共中央直接領(lǐng)導(dǎo)的翻譯馬列著作的經(jīng)驗(yàn)和理論得到了總結(jié)和發(fā)揚(yáng)。
據(jù)記載,中國(guó)有史料記載的翻譯活動(dòng)可追溯至千年之前的周代。直至今日,中國(guó)翻譯界成績(jī)斐然。可是,說(shuō)到系統(tǒng)的翻譯理論,我們并沒(méi)有系統(tǒng)的理論,這與中國(guó)的漢語(yǔ)言文化特點(diǎn)不無(wú)關(guān)系。今后的翻譯理論工作應(yīng)注重理論研究,使之科學(xué)化,系統(tǒng)化,不能再停留在一般的具體的經(jīng)驗(yàn)之談上。
從哲學(xué)角度講,前人所做的努力都可以說(shuō)是量的積累,而我們要以此為基礎(chǔ),爭(zhēng)取做到“量變”到“質(zhì)變”的飛躍,借助當(dāng)代科學(xué)的方法對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行深入的分析,要客觀定量以及準(zhǔn)確描述,綜合各個(gè)學(xué)科的最新成果,引進(jìn)國(guó)外的翻譯研究成果作為借鑒,運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)方法對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)一步分析總結(jié),為早日建立中國(guó)特色翻譯學(xué)而努力,為確立中國(guó)譯論的話語(yǔ)權(quán)不懈奮斗。
中國(guó)譯論有自己的特色,在建立自己的譯論專(zhuān)著時(shí),對(duì)于外國(guó)的系統(tǒng)理論不能全盤(pán)否定,也不能全盤(pán)借用。我們要堅(jiān)持“和而不同”、“和諧共生”的思想,這樣,具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)才會(huì)不斷完善,不斷趨于完美,中國(guó)譯論的話語(yǔ)權(quán)才能得以保障。
根據(jù)查閱,“中國(guó)特色翻譯學(xué)”是要在解釋一般翻譯現(xiàn)象以外能夠解釋漢語(yǔ)與中國(guó)文化特色、中譯外和外譯中各自的特殊要求、特殊標(biāo)準(zhǔn)、特殊方法的理論,是要能指導(dǎo)中外互譯實(shí)踐、既為歷史所證明、又能得到當(dāng)代翻譯實(shí)踐家認(rèn)可的理論。要建立“中國(guó)特色的翻譯學(xué)”,途徑之一就是要跳出西方的框架,回歸中國(guó)語(yǔ)境,尋找中國(guó)話語(yǔ)。
潘文國(guó)教授的《中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)》里提到,有人會(huì)質(zhì)疑“理論的國(guó)別之分”,會(huì)有人說(shuō),理論是共性的,應(yīng)該是普世存在的,而不應(yīng)該是個(gè)例的,這樣就不成理論。廖七一教授曾說(shuō)過(guò),但凡是理論,都有它的盲區(qū),因?yàn)槔碚撝皇窍鄬?duì)而言的。就像牛頓的萬(wàn)有引力,門(mén)捷列夫的元素周期表,愛(ài)因斯坦的相對(duì)論,誰(shuí)能說(shuō)這些就是普世存在的真理呢?可能到了另外一個(gè)星球,這些理論就要失去意義了吧??傊?,中國(guó)的翻譯是離不開(kāi)中國(guó)特色語(yǔ)言的,漢語(yǔ)文化博大精深,從甲骨文演變到現(xiàn)在的漢語(yǔ),歷史悠久,文化深厚,所以別人不提什么“美國(guó)特色”、“英國(guó)特色”之類(lèi)的詞語(yǔ),可能是他們的文化歷史并沒(méi)有中國(guó)悠久,我們要高瞻遠(yuǎn)矚,不能處處看人家眼色行事,要敢于做別人未做的事情,積極主動(dòng)建立適用于自己的中國(guó)特色翻譯學(xué)。
實(shí)際上,與其說(shuō)是理論問(wèn)題,不如說(shuō)是實(shí)踐問(wèn)題,而且翻譯是個(gè)語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。就世界范圍來(lái)看,最常接觸的翻譯實(shí)踐無(wú)非是兩種,一種是印歐語(yǔ)系內(nèi)部各語(yǔ)言之間的翻譯,一種是印歐語(yǔ)與非印歐語(yǔ)之間的翻譯。后一種最典型的就是漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)之間的對(duì)譯我們發(fā)現(xiàn),這是兩種非常不同的翻譯實(shí)踐,不但印歐語(yǔ)之間的翻譯與漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)之間的翻譯是不同的翻譯實(shí)踐,甚至從印歐語(yǔ)到中文與從中文到印歐語(yǔ)之間的翻譯也是不同的實(shí)踐。這個(gè)不同典型地體現(xiàn)為加法和減法的不同。印歐語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,有著豐富的形態(tài)變化,名詞的性、數(shù)、格,動(dòng)詞的時(shí)、體、態(tài),形容詞和副詞的級(jí),都要用嚴(yán)格的形式表現(xiàn)出來(lái)。而漢語(yǔ),作為孤立語(yǔ)的典型代表,不需要這些。這樣,在進(jìn)行英譯中的時(shí)候,我們要做的就是減法,把原文中那些對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)累贅的成分一一去掉;而在做中譯英的時(shí)候,就必須視譯文需要,將原文沒(méi)有明示出來(lái)的東西一一加上。在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中,道安的“五失本,三不易”,玄奘的“五種不翻”及“譯場(chǎng)”分工,魯迅對(duì)文學(xué)翻譯的“不用之用”等等,或多或少都體現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)言特有的譯論思想,而這些正是在他們從事了大量的實(shí)踐活動(dòng)中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)之談。
那么,我們?cè)鯓涌偨Y(jié)成為系統(tǒng)的理論,為國(guó)際社會(huì)所承認(rèn),筆者認(rèn)為,研究這一特色,首先必須從漢語(yǔ)語(yǔ)言切入,從漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)言的差別著手。而中國(guó)譯論深深根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化的烙印中,因而“中國(guó)特色翻譯學(xué)”的第二個(gè)特色就是中國(guó)文化特色。也就是說(shuō),中國(guó)的歷史、中國(guó)的文化、中國(guó)的語(yǔ)言研究和文化研究傳統(tǒng)也必然會(huì)反映到翻譯理論上來(lái),從而產(chǎn)生與別的語(yǔ)境下產(chǎn)生的翻譯理論不同的表達(dá)方式,或者說(shuō)“話語(yǔ)”。有人認(rèn)為“中國(guó)特色翻譯學(xué)”即使有,也只是個(gè)特例。這話未嘗沒(méi)有道理。但是如果站在國(guó)際翻譯學(xué)的立場(chǎng)上,豈但“中國(guó)特色翻譯學(xué)”是特例,“印歐語(yǔ)特色翻譯學(xué)”何嘗不是特例?普世翻譯學(xué)正是這些特例的總和。不肯動(dòng)腦子去研究這各種“特例”,卻急急忙忙地宣布他們所接受的某一或某些建立在印歐語(yǔ)互譯基礎(chǔ)上的翻譯理論就是普世翻譯學(xué),這既是對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)的不負(fù)責(zé)任, 也是對(duì)普世翻譯學(xué)的不負(fù)責(zé)任。而強(qiáng)調(diào)做好自己的事,提出解釋中外翻譯這一“特例”的理論,正是中國(guó)譯學(xué)有可能對(duì)普世翻譯學(xué)做出的貢獻(xiàn)。
什么是理論呢?要具備四點(diǎn)特征:(1)研究對(duì)象。(2)研究方法。(3)要成為體系。(4)一套“自恰”的相關(guān)術(shù)語(yǔ)。從西方的學(xué)術(shù)實(shí)際來(lái)看,一個(gè)成功的理論往往有其自身的體系,而這個(gè)體系往往有其自身專(zhuān)門(mén)的一套術(shù)語(yǔ)。無(wú)非就是說(shuō)的上述四點(diǎn)特征。什么是話語(yǔ)權(quán)呢?提出一套話語(yǔ),別人認(rèn)可你這套話語(yǔ),這個(gè)理論就建立起來(lái)了。如果話語(yǔ)發(fā)展到一個(gè)程度,以至別人討論相關(guān)話題非得使用你的話語(yǔ)不可,你就有了“話語(yǔ)權(quán)”。如果自己沒(méi)有話語(yǔ),討論任何問(wèn)題都要使用別人的話語(yǔ),這就叫沒(méi)有話語(yǔ)權(quán)。建設(shè)“中國(guó)特色翻譯學(xué)”,說(shuō)到底,就是要取得中國(guó)譯學(xué)的話語(yǔ)權(quán),在國(guó)際譯學(xué)的研究中發(fā)出中國(guó)的聲音。
作為一個(gè)有著兩千多年翻譯歷史、海量翻譯作品的泱泱大國(guó),在全世界搞得熱火朝天的譯學(xué)研究中,卻發(fā)不出自己的聲音,這是很不正常的。一百多年來(lái),中國(guó)譯學(xué)研究基本上處于“失語(yǔ)”狀態(tài)。這是有人認(rèn)為中國(guó)沒(méi)有翻譯學(xué)、不需要翻譯學(xué)以及只要引進(jìn)、不需建立“中國(guó)特色翻譯學(xué)”的原因。有2000年歷史的中國(guó)譯學(xué)到了二十世紀(jì)為什么會(huì)失語(yǔ)?從更深的層次找原因,筆者認(rèn)為,這是100多年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)“現(xiàn)代化”實(shí)則“西化”的結(jié)果。從五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,到現(xiàn)代各學(xué)科“跟著轉(zhuǎn)”的研究范式,(“跟著轉(zhuǎn)”這個(gè)詞是呂叔湘針對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究提出來(lái)的)我們舉兩個(gè)中國(guó)譯論“失語(yǔ)”而隨著西方譯論起舞的例子。一是“文質(zhì)”,二是“信達(dá)雅”,而這兩個(gè)如此具有中國(guó)特色的字眼也被西方的理論話語(yǔ)權(quán)分崩瓦解了。
那么,我們?nèi)绾沃亟ㄖ袊?guó)譯論話語(yǔ)權(quán)?就是中國(guó)應(yīng)該跳出西方譯論的束縛,根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化之中。借助當(dāng)代科學(xué)的方法對(duì)翻譯問(wèn)題深入進(jìn)行一些客觀定量分析和準(zhǔn)確描述。這就要綜合利用當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、數(shù)控論(包括概率論)、電子計(jì)算等等學(xué)科的最新成果,還要大量引進(jìn)國(guó)外的翻譯研究成果作為我們的借鑒,同時(shí)也要運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)的方法對(duì)傳統(tǒng)譯論作進(jìn)一步的總結(jié)與分析。
舉兩個(gè)鮮明的例子就是“文質(zhì)之爭(zhēng)”與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。應(yīng)根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化將這兩個(gè)理論總結(jié)分析,最終成為我們中國(guó)特有的理論,建立自己的話語(yǔ)權(quán),在國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)中聽(tīng)到中國(guó)自己的聲音。當(dāng)西方人要引用中國(guó)譯論時(shí),不得不提起“文質(zhì)之爭(zhēng)”、“信達(dá)雅”“對(duì)譯”等具有中國(guó)特色的字眼。到那時(shí)候,我們的譯論話語(yǔ)權(quán)就得以實(shí)現(xiàn)了。
孔子曰:“君子‘和而不同’,小人‘同而不和’?!薄昂投煌庇卸海?)強(qiáng)調(diào)的是群體中個(gè)體的共同發(fā)展,而不是像某些沙文主義學(xué)者所主張的那樣,將弱小者消融或吞噬,或?qū)⒈姸鄠€(gè)體融合為一體,合眾為一。(2)強(qiáng)調(diào)的是和諧適度,不走極端。中國(guó)博大精深的“和而不同”哲學(xué)思想完全適合于我們的翻譯理論研究。東西方思維、文化、語(yǔ)言等方面差異如此之大,是一般人所想像不到的。據(jù)許淵沖先生說(shuō),西方語(yǔ)言之間同于異,有90%以上可以對(duì)等,而西方語(yǔ)言與中國(guó)漢語(yǔ)卻是異多于同,只有40%左右能夠?qū)Φ?。西方譯論只能解決我們的低層次科技翻譯問(wèn)題,中國(guó)譯論卻能解決高層次的文學(xué)翻譯問(wèn)題。我認(rèn)為,只有實(shí)事求是、靈活運(yùn)用西方翻譯理論和方法,結(jié)合我們自己的理論,才能解決翻譯理論和實(shí)踐中的問(wèn)題。其間的不同事物在相生相克中也才能得到發(fā)展。對(duì)本來(lái)差別很大的事物一味趨“同”,把西方的理論生硬地套在我們的實(shí)踐和理論研究上,就是抹殺東西方思維、文化和語(yǔ)言的相異性。
中國(guó)文化走不出去,除翻譯理論建構(gòu)問(wèn)題外,很大一方面是寫(xiě)作及闡述方法不合西方人的思路。所以我們要加深理論修養(yǎng),借用西方分析論證方法,深入淺出,精密而有條理的推衍,使其系統(tǒng)化、科學(xué)化。真正做到“和而不同”、“和諧共生”。
總之,中國(guó)傳統(tǒng)譯論博大精深,雖留下的系統(tǒng)理論很少,但是這些零星議論的成就不容小覷,我們要以此為基礎(chǔ),總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn),借助現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)方法,學(xué)會(huì)分析,創(chuàng)造出中國(guó)特色的翻譯學(xué),為普世理論做貢獻(xiàn)。當(dāng)然,在此過(guò)程中,我們要借鑒西方先進(jìn)理論方法,有選擇的吸收利用,做到“和而不同”、“和諧共生”。我相信,在不久的將來(lái),中國(guó)一定會(huì)在國(guó)際舞臺(tái)上有屬于中國(guó)自己的譯論話語(yǔ)權(quán)。