劉戀
《中國譯學(xué)史》原名為《中國譯學(xué)理論史稿》,由陳??到淌谟?992年編纂,上海外語出版社出版,2000年6月又修訂出版,并在2002年教育部第三屆高校人文社會(huì)科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎(jiǎng)上獲得語言學(xué)著作類三等獎(jiǎng)。2010年1月,上海人民出版社以《中國譯學(xué)史》為名將其收入學(xué)術(shù)界很有影響的《專題史系列叢書》中并出版發(fā)行。其結(jié)構(gòu)上沒有什么改動(dòng),只是內(nèi)容上有所修訂補(bǔ)充。該書可以說是我國第一本譯學(xué)理論專題史,不僅為翻譯學(xué)習(xí)者提供了翻譯理論的基本知識和線索,而且為我國翻譯理論的發(fā)展及翻譯學(xué)的跨學(xué)科交流奠定了基礎(chǔ),在譯學(xué)研究領(lǐng)域具有開拓意義。
《中國譯學(xué)史》全書包含以下幾個(gè)部分:“引言”、四個(gè)主體章節(jié)、“余話”、“翻譯論文參考篇目”、“初稿緒”、“后記一”、“后記二”。主體部分為按歷史發(fā)展的順序編排的四個(gè)章節(jié):“古代譯論”、“晚清民初的譯論”、“民國時(shí)期的譯論”、“新中國成立后的譯論”。涵蓋翻譯理論的內(nèi)部研究、外部研究以及翻譯的社會(huì)功用等。這四個(gè)章節(jié)都主要以描述和談?wù)撛摃r(shí)期內(nèi)著名譯論者的翻譯思想和譯學(xué)主張為線索,間或?qū)σ恍┯泄残缘淖g論綜合談?wù)?,譬如“少?shù)民族零星譯論”,但為數(shù)較少。每章最后附帶“章末片談”,是作者對該時(shí)期譯論的總結(jié)。
本書是一本挖掘的比較深的翻譯史著作。例如大多數(shù)人談到翻譯史時(shí)總是從支謙的《句法經(jīng)序》說起,但本書竟然從孔子的言論中找到了相關(guān)話語,“名從主人,物從中國”從周作人談?wù)撟g名音譯一直到我們今天都是音譯外國人名地名的原則,卻很少人提及此句出自孔子之口,而作者是一名研究文學(xué)史的專家,對史料的源頭敏感,因而提及,這對學(xué)習(xí)翻譯理論和研究譯學(xué)史的人是有啟發(fā)意義的。此外,他還深挖了不少直到當(dāng)時(shí)仍被大多數(shù)翻譯史研究者所忽略的人物和論述,例如關(guān)于支謙的“文質(zhì)”主張,大多數(shù)人認(rèn)為其僅反應(yīng)了“質(zhì)”派的譯學(xué)觀點(diǎn),而作者從《中國佛教史》找出“文”派的角色。書中關(guān)于此類挖掘人物思想和譯論本質(zhì)的例子并不止以上這些,這一切都說明了作者關(guān)于譯論文章的大量閱讀,以及對我國古代譯論的深入思考。
該書對中國譯學(xué)發(fā)展脈絡(luò)有一個(gè)清晰的梳理,各部分連貫有條理。在“引言”中作者談到本書的具體寫法時(shí)指出他選擇現(xiàn)在這種寫法的原因;再者,此種寫法為作者的專長。事實(shí)證明,作者確實(shí)按此種寫法將全文的脈絡(luò)拿捏得很好,作者采集了豐富的資料信息,并把重要譯論者論述得比較詳盡。首先,作者按照歷史發(fā)展的順序?qū)⑷珪殖闪怂膫€(gè)歷史時(shí)期,在未看書之前我們就能清晰的看出各個(gè)時(shí)期可能的特色,讀罷全書,我們便更是清楚作者這樣劃分的原因了,因?yàn)槲覀兡軐γ總€(gè)章節(jié)提煉出它的特色。另外,在各個(gè)章節(jié)之間以及章節(jié)內(nèi)部作者都不只是簡單的羅列。例如第一章,作者從支謙、道安的“質(zhì)”派到鳩摩羅什“文”派思想的提出,最后到慧遠(yuǎn)的“厥中之論”,這是一個(gè)從矛盾到矛盾解決的過程。第二章中作者開篇就當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,第三章和第二章緊密相連,其中所談譯論是第二章中的傳承和發(fā)展。所以,我們可以看出,作者在選取重要譯論者的時(shí)候是經(jīng)過精心思考的,內(nèi)容布局也是精心策劃過的,使讀者對中國譯論發(fā)展史有了一個(gè)清晰的認(rèn)識。
另外,本書敘述很全面,涉及翻譯范圍很廣。作者從春秋戰(zhàn)國的孔子一直講到二十世紀(jì)七八十年代,跨越時(shí)間范圍之大在最初版出版之時(shí)為很少類似的翻譯史所能比擬,在那之前的有馬祖毅的《中國翻譯簡史—五四以前部分》僅寫了中國古代到“五四”以前部分。另外,這本書不僅包括翻譯理論還包括翻譯史,而此前的著作要么只含有翻譯史,要么既涵翻譯理論又涵翻譯史或僅涵翻譯理論,總之?dāng)⑹鰶]有此本書全面。此外,還有學(xué)者指出,“本書設(shè)專節(jié)論述的譯論研究者就有65人,另外提到的還有188人。”且對各個(gè)譯論者譯論的評述“有史有論”,作者通過大范圍的史料考證,不僅對我們熟知的譯論者的譯論作了分析和概括,而且對很多我們不熟悉的譯論者的譯論做了探索和總結(jié)。不失為一部全面的譯學(xué)著作,為翻譯學(xué)者展現(xiàn)一幅全面而深刻的、中國傳統(tǒng)文化下的譯學(xué)史畫卷。
然而,作者作為一個(gè)研究文學(xué)史出生的文學(xué)博士,在寫出以上優(yōu)勢的同時(shí),必然會(huì)有一些令當(dāng)下翻譯研究者不會(huì)茍同之處。譬如文中作者說,很多史料中的譯論和譯論者知道直到當(dāng)時(shí)都被大多數(shù)人忽略或鮮有提及,而卻被作為史學(xué)家的作者所論及,這讓人想到這些譯論的啟發(fā)性的同時(shí)必然會(huì)懷疑它們的可信性及實(shí)用性。另外,專業(yè)問題的討論也遭到過人們的質(zhì)疑,譬如趙秀明指出,“《史稿》對于傳統(tǒng)譯論中直譯與意譯這樣重大的課題缺乏明確的認(rèn)識,因而結(jié)論茫然?!标P(guān)于各章節(jié)內(nèi)部的條理,如上所述,條理清晰,重點(diǎn)突出,但是也有作者作為一個(gè)文學(xué)史學(xué)家容易忽略的專業(yè)性疏漏,如第一章講了兩次翻譯高潮,都是關(guān)于宗教的,但作者“卻并沒有將古代佛教僧侶的翻譯活動(dòng)和近代傳教士進(jìn)行比較和綜合論述。”
總之,《中國譯學(xué)史》比較全面地論述了從古代到現(xiàn)代中國翻譯理論的情況,將歷史上重要譯論者的論述分析的比較詳細(xì)而深刻,而且書中大多數(shù)觀點(diǎn)都以史料的形式展現(xiàn)出來,讓人覺得可信而且韻味無窮,好似在漫游于從古至今的譯論者及其言論之間,聆聽他們的觀點(diǎn)和教誨。作為第一本譯學(xué)理論專題史,它將必定能為中國的翻譯學(xué)習(xí)者及譯論研究者提供一個(gè)扎實(shí)的材料基礎(chǔ)和清晰的理論框架,也能作為我國翻譯理論的發(fā)展史料基礎(chǔ)以及推動(dòng)我國翻譯學(xué)的跨學(xué)科交流。而且在它的帶領(lǐng)下,中國譯學(xué)和翻譯事業(yè)定能走得更遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]官琴.《中國譯學(xué)理論史稿》評述[J].文學(xué)教育,2011.
[2]秦嵐,陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[J].華西語文學(xué)刊,2009.