汪璧輝
(南京曉莊學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211171)
自董秋斯舉起翻譯理論建設(shè)的旗幟[1],到勞隴先生吹響揭破“翻譯(科)學(xué)的迷夢”的號角[2],中國譯學(xué)建設(shè)逐步由學(xué)科自覺、西學(xué)譯介、傳統(tǒng)復(fù)興,走向自省式建構(gòu)。然而,至今,近1/4 個(gè)世紀(jì)悄然流逝,現(xiàn)代中國譯論體系仍不盡完善,甚至面臨理論、技術(shù)、方法與價(jià)值層面的焦慮[3]。一方面,“規(guī)定性翻譯研究與描述性翻譯研究”“本土翻譯理論與西方翻譯理論”“翻譯理論與翻譯實(shí)踐”等方面的沖突尚未化解,非此即彼的極端傾向凸顯了“自我”與“他者”之間的矛盾。另一方面,翻譯研究的語境發(fā)生了變化,在中西互鑒語境下,西學(xué)東漸逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊幕叱鋈?。在古今傳承語境下,由與“舊世界”決裂轉(zhuǎn)變?yōu)橹刈R與發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化與民族價(jià)值觀[4]。
焦慮造成困惑,卻是前進(jìn)的內(nèi)在動力。中國譯學(xué)要真正自立自強(qiáng),仍需向內(nèi)求道,向外借力。作為新時(shí)代譯學(xué)建設(shè)的領(lǐng)軍先鋒,張柏然教授深諳此理,結(jié)合中國傳統(tǒng)美學(xué)的審美機(jī)理與規(guī)律,倡導(dǎo)立足傳統(tǒng),堅(jiān)守本土,中西融貫,以中國語言、文化為基石建立中國翻譯學(xué),推動中國譯學(xué)由譯介轉(zhuǎn)向解構(gòu)與建構(gòu)。本文以張柏然教授譯學(xué)思想的美學(xué)基因?yàn)槠瘘c(diǎn),分析他由“天、地、人”貫通合一的三才之道衍生而出的“變化觀、適切觀、融合觀”三觀合一的融通之道,嘗試以此“道”為觀照,探索譯學(xué)研究本體、譯學(xué)理論架構(gòu)與譯學(xué)研究方法。
張柏然教授立場堅(jiān)定地表達(dá)了對中國美學(xué)的“偏愛”,明確提出中國譯學(xué)理論發(fā)展的基石是“根植于本民族文化之中的審美思想”[5]。從中國美學(xué)與哲學(xué)的密切關(guān)系來看,根植于中華民族文化的審美內(nèi)核無疑是“天人合一”,其原型是《周易》中“天、地、人”貫通合一的三才之道,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的生命關(guān)懷,以“詩意的棲居”趨向“和”的理想狀況?!昂汀笔怯钪嬗篮阒?,故而《周易》亦稱《太和》。所謂“天人”,是指自然與人,也可指世界與人;所謂“合”,就是“夫大人者,與天地合其德,與日月合其明,與四時(shí)合其序,與鬼神合其吉兇”[6]13。道家自然觀與生態(tài)觀推崇個(gè)體與自然、社會和諧統(tǒng)一的世界,人與自然的生命共感構(gòu)成相互依存的和諧關(guān)系,即“有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈,音聲相和,前后相隨”[7]80,“道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和”[7]233。人投身自然,大化于自然,“天地與我并生,而萬物與我為一”[8]14,個(gè)體與宇宙融合。儒家的世界觀同樣架構(gòu)于生命的和諧,“中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉”[9]691,這是人存于世的終極意義和價(jià)值。
在歷史的長河中,“天人合一”逐漸成為中國美學(xué)的核心,自漢代董仲舒的《春秋繁露》初現(xiàn)雛形,“天人之際,合而為一”[10]60,“以類合之,天人一也”[10]71,因宋代張載的《正蒙》正式得名:“儒者則因明致誠,因誠致明,故天人合一,致學(xué)而可以成圣,得天而未始遺人”[11]65,由王陽明的《傳習(xí)錄》集大成,“蓋天、地、萬物與人原是一體,其發(fā)竅之最精處,是人心一點(diǎn)靈明”[12]251-252?!疤烊撕弦弧钡纳檎{(diào)孕育了中國美學(xué),形成了傳統(tǒng)的生態(tài)意識與思維方式。
從審美主旨來看,“天人合一”之道為“和諧”。人與自然一體,在審美體驗(yàn)中融合協(xié)調(diào),妥善處理各種矛盾,達(dá)到天人和諧的境界,這是人類對美的最高追求,其根本途徑在于抓牢本體——世界運(yùn)行過程中的內(nèi)在規(guī)律“道”?!暗馈奔礊椤耙弧?,是萬物之始,世界在“一”的基礎(chǔ)上形成一個(gè)有序的和諧整體。正所謂“同聲相應(yīng),同氣相求”[6]7,萬物處于契合、同構(gòu)的狀態(tài),便會產(chǎn)生正向的積極情感反應(yīng),合奏出的生命節(jié)奏即為美。這種交融統(tǒng)貫的思維特征奠定了中國整體美學(xué)精神的基石,注重萬象相連、萬物相依、井然有序、同一同構(gòu),彼此相因的元素只有在統(tǒng)一的本體之下才能和諧相生,組成整體,達(dá)致莊子所追求的具有“適性”的逍遙的審美境界。
從審美原則來看,“天人合一”之綱為“融通”。從本質(zhì)上說,“和”是不同事物之間的理想和諧狀態(tài),萬物歸一的要義是保持“萬物”自身,以“和而不同”為基本美學(xué)特征,存異求同,表面不同,內(nèi)在契合。具體而言,“把對立因素轉(zhuǎn)化為比較關(guān)系(只有在比較中才成立)和相濟(jì)關(guān)系(正因相反,實(shí)則相成)”[13]56,在比較中進(jìn)行調(diào)和相濟(jì)、相反相成。正如中國的太極圖,陰陽、黑白,各行其道,又相互作用,于天地間循環(huán)變化,永不止息,但始終保持均衡,這是對立與交融的整體和諧。
從審美途徑來看,“天人合一”之術(shù)為“適變”。以“適變”為關(guān)鍵性概念的中國傳統(tǒng)互系性思維方式強(qiáng)調(diào)正視且利用差異,諳習(xí)變化之理,明察變化之機(jī),掌握適變之法,調(diào)適自我,打通堵點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)融合。一是適時(shí)而變,“夫事生者應(yīng)變而動,變生于時(shí),知時(shí)者,無常之行”[14]5;二是適境而變,“化而裁之謂之變,推而行之謂之通”[6]384?!吨芤住氛且詴r(shí)間的空間化與循環(huán)化演繹出宇宙的無窮變化。故而,變化是世界維持整體永恒與和諧的必然,“和諧”是不斷適應(yīng)時(shí)空變化的結(jié)果,是以動為本、以變?yōu)榉ǖ奶珮O。
“中國美學(xué)的全部豐富性和完整性唯有在中華文化和其他文化的多元互補(bǔ)中才能體現(xiàn)出來”,既要避免“自我”中心,又要防止“文化失語”,需要在“建設(shè)性對話”中完成“美學(xué)復(fù)興”[15]。以美學(xué)為鑒,翻譯研究的基本走向就應(yīng)該是“學(xué)科互涉,多元共生”,中國譯學(xué)研究的出路則在于,以現(xiàn)代視角梳理中國傳統(tǒng)譯論遺產(chǎn),挖掘其應(yīng)用價(jià)值與意義,對西方譯論進(jìn)行分析和創(chuàng)造性變異,從中國文化的整體性出發(fā)進(jìn)行中西整合與綜合[16]53。
1997 年,張柏然教授就提出“建立中國翻譯學(xué)”,強(qiáng)調(diào)“立足本位”,以中華民族的語言、文化與思維特色為出發(fā)點(diǎn),描寫翻譯實(shí)踐過程,同時(shí)“參照外位”,共性與特性結(jié)合,參與國際翻譯研究對話[5]。從本體研究到關(guān)系觀察,沿著“傳統(tǒng)定位—西學(xué)反思—融通自立—打造特色”的路徑,最終確立其核心思想,即:“以本國翻譯經(jīng)驗(yàn)為基本認(rèn)知材料,以本土譯論資源為依托,本著‘堅(jiān)持本來,吸收外來,面向未來’的中國譯論建設(shè)導(dǎo)向,將‘古今溝通’與‘中西融通’提升到影響中國譯論發(fā)展的戰(zhàn)略高度,以本民族的文化和譯論資源為依托,古今溝通,中西融通,打造具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的翻譯學(xué)話語體系?!盵17]1
張柏然教授的翻譯思想彰顯了有遺可承的文化自信、變異而用的辯證理性和中西融合的自強(qiáng)精神,具有“變化觀—適切觀—融合觀”三觀合一的美學(xué)特點(diǎn)。
張柏然的翻譯美學(xué)思想基于個(gè)體與世界、語言與文化同構(gòu)的語言觀。他認(rèn)為,民族語言的發(fā)展離不開民族歷史與文化場景,語言是文化的“鏡子”與“載體”,具有存儲功能,可以把經(jīng)世積累的民族文化固化并存儲于詞、成語、諺語、俗語等語言單位里[18]17。
語言是一個(gè)涉及多種因素的復(fù)雜系統(tǒng),受宏觀社會結(jié)構(gòu)制約,同時(shí)也在微觀層面映射和重構(gòu)社會文化。韓禮德指出,語言與社會人共為一體,應(yīng)當(dāng)從整體性的角度予以研究[19]8。索緒爾以“言語”和“語言”概念詮釋語言作為社會制度的屬性。社會在變,作為載體的語言也必然由“變”而“化”,這是典型的中國美學(xué)思維模式。劉勰在《文心雕龍·通變》中說:“夫設(shè)文之體有常,變文之?dāng)?shù)無方,何以明其然耶?凡詩賦書記,名理相因,此有常之體也;文辭氣力,通變則久,此無方之?dāng)?shù)也。名理有常,體必資于故實(shí);通變無方,數(shù)必酌于新聲;故能聘無窮之路,飲不竭之源。”[20]269文有常規(guī),繼而承之,要永久流傳,唯有革新變通。
語言觀映射出生命觀,在張柏然教授看來,“一部辭書的生命力,也在于能否做到與時(shí)俱進(jìn),常修出新,以滿足在日新月異的大時(shí)代背景下讀者秒變的查閱辭書的興趣與需求”[18]91。同樣,作為特殊的語言活動,翻譯實(shí)踐以“現(xiàn)實(shí)”的方式讓原文本帶著其中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)符號跨越不斷變化的時(shí)空獲得新生:“包括中國古代哲學(xué)在內(nèi)的傳統(tǒng)文化作為無形的符號,必須經(jīng)過‘現(xiàn)實(shí)’的途徑,進(jìn)行創(chuàng)新、轉(zhuǎn)化,而這種創(chuàng)新、轉(zhuǎn)化的過程也就是文化穿越時(shí)空得以被翻譯的過程。翻譯實(shí)踐對于人類持存本民族文化軟實(shí)力、借鑒他民族文化優(yōu)勢基因有著不可抹煞的功勞。跨越時(shí)空的翻譯實(shí)踐使文化的真正意義充分顯露,使理解源泉不斷涌現(xiàn),使意想不到的意義關(guān)系得以展現(xiàn),是保存文化軟實(shí)力的重要途徑?!盵18]70
中國傳統(tǒng)譯論的生存與發(fā)展更依賴于現(xiàn)代詮釋與應(yīng)用,譯學(xué)概念以基本意義為種子,生長與發(fā)展,跨越時(shí)空,產(chǎn)生不同的內(nèi)涵和外延,相對的穩(wěn)定中蘊(yùn)含絕對的變動[21]。這其中既包括譯學(xué)概念內(nèi)涵的變化,也包括譯學(xué)研究方法與思路的變化。從空間上的中西之別來看,西方譯論重思辨性,強(qiáng)于邏輯分析,以科學(xué)系統(tǒng)性為特點(diǎn)。中國古代譯論注重審美心理體驗(yàn),“以中和為美,講求和諧”“尚化實(shí)為虛,講求含蓄”“重感性體悟,講求綜合”[22],但缺乏清晰的理論框架、多邊立體探討和客觀理性分析。兩者不是互相抗?fàn)幍膶α⒚?,可以在中西比較中調(diào)和相濟(jì),相互化入,融合為一。從時(shí)間上的古今之別來看,傳統(tǒng)譯論是現(xiàn)代譯論的生命之源,現(xiàn)代譯論是傳統(tǒng)譯論的生命延續(xù),關(guān)鍵在于如何進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代價(jià)值,尤其是,傳統(tǒng)譯論中有世界意義、有生命力的部分亟待挖掘和現(xiàn)代性的“還原釋讀”。
張柏然教授的“變化觀”源自“適切觀”:適應(yīng)時(shí)代發(fā)展與讀者需求,切合語言與社會語境。他心中始終裝著讀者,認(rèn)為讀者具備歷史能動創(chuàng)造力。他主張,無論普通型詞典,還是專門型詞典,都要緊緊圍繞讀者而設(shè)計(jì),不僅提供正確的語言知識,切合語境的表達(dá)方式,還要傳遞百科知識、經(jīng)典文化等,讓讀者通過辭書找到“世界的知識與語言的信息”[23],要將“理解型”或“消極型”的詞典變成“生成型”抑或“積極型”詞典。
張柏然教授將讀者視為譯作與世界的生命共同體:“源語詞典經(jīng)翻譯,就開始了它在目的語語言文化環(huán)境下新的‘生命旅程’,開始了它的‘今生’?!盵18]84這是一種特殊的翻譯實(shí)踐,一部詞典儼然一部包羅萬象的文學(xué)作品,是一個(gè)需要與讀者互動、被讀者不斷激活的生命體,正如姚斯所說,文學(xué)作品就是一部管弦樂譜,在演奏與反響中釋放,成就新的存在[24]24-26。
對于這樣的生命共同體,“適切”意味著,譯文必須切合語境。比如,蘊(yùn)含漢民族思維模式與審美情趣的熟語大多源自歷史典故,其字面意義與實(shí)際意義相差比較大,且?guī)в幸欢ǖ母星樯剩g時(shí)必須考慮熟語的使用場合,依據(jù)語境采用貼切的表達(dá),避免與語境格格不入的誤譯[18]50。
“適切”還意味著,中國譯論必須切合語境。中國傳統(tǒng)譯論的“現(xiàn)代轉(zhuǎn)化”關(guān)鍵在于創(chuàng)新,使其具有現(xiàn)代應(yīng)用價(jià)值與意義,其核心是“中國傳統(tǒng)譯論范疇體系的轉(zhuǎn)化”,“吸收其內(nèi)在思維特性,選擇其合理的觀念、范疇乃至體系”[17]63-65。許鈞教授也表示,中國譯學(xué)術(shù)語建設(shè)需同時(shí)切合本土與國際語境,既要實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)譯論術(shù)語的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,使其融入新時(shí)代新文化體系,又要進(jìn)行西方譯學(xué)術(shù)語的本土改造,使其易于理解與接受,能適切地解釋中國本土的漢外翻譯事實(shí)[25]。
這里所說的“適切”要求更高,既要切合自身特點(diǎn),還要切合他者接受度;既要切合傳統(tǒng)意義,還要切合現(xiàn)代價(jià)值。
如果說“變化”是本質(zhì),“適切”是緣由,那么“融合”就是目標(biāo)。張柏然教授的翻譯美學(xué)思想處處透露出他對融通合一、均衡和諧的追求。
針對譯學(xué)的功能與本質(zhì),張柏然教授認(rèn)為,譯學(xué)的重要作用在于促進(jìn)世界文化建設(shè)和不同民族的相互理解與溝通,應(yīng)依據(jù)整體思維從外在與內(nèi)在、表層與深層、規(guī)范與精神的互補(bǔ)與綜合中去理解翻譯活動,是“科學(xué)特性”與“文化性格”有機(jī)結(jié)合的整體概念[26]。
針對中國譯學(xué)的研究方法,張柏然教授認(rèn)為中國文化具有“中西融合”的潛力,包容性和消融能力較強(qiáng),能吸納異質(zhì)元素,物為我用[5]。但是,不能只是進(jìn)行簡單的中西比較,倘若不加闡釋地進(jìn)行傳統(tǒng)譯學(xué)與當(dāng)代西方譯學(xué)對話,只會造成落差、錯(cuò)位和自說自話的尷尬,他建議以“他者”為參照,由“外在比較”到“內(nèi)在超越”,實(shí)現(xiàn)深層意義上的對話和廣泛意義上的共生,在中西對話中重建“具有更大圓周的話語和意義系統(tǒng)”,闡述世界性的翻譯理論命題,重塑譯學(xué)價(jià)值[21]。
針對中國譯學(xué)的身份,張柏然教授旗幟鮮明地倡導(dǎo)中國譯學(xué)研究的“中國特色”:“第一,就是用中國人自己的目光、觀點(diǎn)與理解,而非外國人的目光、觀點(diǎn)與理解,來闡釋中外翻譯現(xiàn)象,尤其是文學(xué)翻譯現(xiàn)象……第二就是必須連接被忽視甚至中斷了的古代翻譯理論傳統(tǒng),從古代譯論中吸取豐富的營養(yǎng),攝取那些具有生命力的觀念,激活那些并未死去的東西,使之成為新的譯論的血肉。第三,要與當(dāng)代的中外翻譯實(shí)踐相結(jié)合,用以闡釋我國與外國的新的翻譯現(xiàn)象,形成我國新的翻譯理論。第四,有著中國特色的翻譯理論又是多種多樣的,對精神現(xiàn)象的大一統(tǒng)、單一化的理解一旦破除,翻譯理論就顯出其自身的多姿多彩,加上各種學(xué)派的理論競相爭妍,就會顯得更加絢麗斑斕?!盵27]
這是張柏然教授在立足本土、定位起點(diǎn)、多向度對比、摸索出路之后所提出的理性主張,也是在推進(jìn)中國譯論研究過程中的必然選擇。首先,他認(rèn)為,世界文化體現(xiàn)了不同民族的文化本體互促互依的關(guān)系,“是由文化的民族性因素和世界性因素(人類的共性)結(jié)合的產(chǎn)物”[26],不能陷入民族性與世界性二元對立的誤區(qū)。中國譯學(xué)研究應(yīng)以共同話題尋求與西方對話,而不是對抗,以自身特色引導(dǎo)對話深入,而不是否定。相反,這是從根本上保證“民族性”與“世界性”、“主體性”與“對話”達(dá)到平衡的辦法,是中國譯論的“涅槃重生”:在中西融通中創(chuàng)新,在古今轉(zhuǎn)換中翻新。其次,“中西融通”的終極目的在于“和而不同”,他認(rèn)為,“中國需要創(chuàng)建自己的翻譯學(xué)派”,而自創(chuàng)的關(guān)鍵在于“說自己的話”[28],重視民族審美經(jīng)驗(yàn),尤其是審美的現(xiàn)代性,融通中西譯論里共同性、互補(bǔ)性的方面,實(shí)現(xiàn)自我創(chuàng)新。
在中國譯學(xué)研究面臨多重焦慮的當(dāng)下,首先需要反思,中國譯學(xué)之所以陷入尷尬,一部分原因在于學(xué)科本體建設(shè)不夠厚實(shí)、理論架構(gòu)不夠成熟、研究方法不夠科學(xué),以致于迷茫,不確定中國譯學(xué)理論是否自成體系、是否足以解釋和分析當(dāng)下及未來的翻譯事實(shí),不知道如何在中國譯學(xué)研究話語框架中描述中外互譯現(xiàn)象,總感覺在按照別人的思路、用別人的話來描述自己,隔靴搔癢,講不清,而且,一旦出現(xiàn)新的形勢和沖擊,很可能患上“失語癥”,無法靈活應(yīng)變深入研究。針對這種情況,張柏然教授的翻譯美學(xué)思想有助于加強(qiáng)中國譯學(xué)理論的文化定力、譯論建設(shè)的文化理性和譯學(xué)研究的道路自信,對中國譯學(xué)建設(shè)具有啟示意義和引領(lǐng)作用。
本體是學(xué)科存在的基礎(chǔ),也是以學(xué)科知識應(yīng)用促進(jìn)學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ)。
沒有清晰的學(xué)科本體,研究者就可能在混亂中陷入焦慮。中國譯學(xué)必須首先明確本體,厘清中國譯學(xué)研究的概念以及概念間的關(guān)系,才能真正具備獨(dú)立意識和學(xué)術(shù)自主性[29]。
就本體論而言,中國譯學(xué)本體要把握的是譯學(xué)研究作為跨學(xué)科研究活動的存在,著力于中國譯學(xué)研究“如何在”,包括具有學(xué)科代表性的譯學(xué)研究概念,與實(shí)際研究對象對應(yīng)的明確概念,按照研究類型將概念予以歸納的概念地圖。
目前,中國譯學(xué)研究的焦慮首先來自于對研究對象的認(rèn)知模糊,原因在于,中國美學(xué)與哲學(xué)注重整體,概念模糊。張南峰認(rèn)為中國翻譯學(xué)的研究對象首先是本地的翻譯現(xiàn)象[30]。誠然如此,中國翻譯學(xué)的研究對象似乎很明確,但是,這個(gè)研究對象是否有獨(dú)特之處?是否必須置于中國譯學(xué)研究的框架之中?這是一個(gè)有關(guān)“特色”與“共性”的問題。共性是主要的、易把握的,個(gè)性是特殊的,能針對性地解決根本性的差異問題,比如語言規(guī)范差異和文化差異。中國譯學(xué)研究還是應(yīng)該以中西共有的翻譯現(xiàn)象為本體,基于“一”才能實(shí)現(xiàn)中國譯學(xué)與世界的平衡和諧,但是,需要明確重點(diǎn)對象、特殊對象和因時(shí)代變化出現(xiàn)的人機(jī)翻譯等新興對象,加強(qiáng)微觀問題的研究,為宏觀理論的多層次性、系統(tǒng)性和應(yīng)用性奠定基礎(chǔ)。
理論建設(shè)是譯學(xué)建設(shè)的重中之重,涉及話語體系的建構(gòu)。時(shí)代變化,研究對象發(fā)生變化,傳統(tǒng)譯論解釋力不足,張柏然教授主張系統(tǒng)梳理中國傳統(tǒng)譯論,提煉具有普遍價(jià)值的規(guī)律,展開“理性的理論性分析,目的在于激活那些具有生命力的古代譯論部分,獲得現(xiàn)代闡述,使之成為當(dāng)代譯學(xué)理論的有機(jī)組成部分”[17]37,完成內(nèi)在超越,實(shí)現(xiàn)“現(xiàn)代轉(zhuǎn)化”。同時(shí),先天的中西差異和后天的語境變化導(dǎo)致西方譯論在在中國本土的適用性不足,因此,古今溝通、中西融通成為中國譯學(xué)理論架構(gòu)的必然選擇。
問題在于,中國傳統(tǒng)譯論的哪些部分可以作為中國譯學(xué)研究理論的核心與生發(fā)點(diǎn),如何轉(zhuǎn)化為當(dāng)今譯論研究話語,哪些西方譯論適合于中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行融合,如何融合?這直接涉及核心譯學(xué)研究概念以及聯(lián)系概念的邏輯關(guān)系。比如,姜秋霞教授曾指出,在從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中,譯者受審美與認(rèn)知的雙重影響,會在大腦中形成一個(gè)“具有語言意義和藝術(shù)意象的整體圖式”,并被置于譯文語言體系進(jìn)行重新“建構(gòu)”,形成最后的譯文[31]。這其中的“圖式”“建構(gòu)”都是現(xiàn)代話語,“意象”是中西、古今譯論都用到的術(shù)語,但是,仍存在“原語”與“源語”混用,“重譯”與“復(fù)譯”混用等類似的情況,所以,到底哪些術(shù)語可用,如何銜接,比如“案本”“求信”“信達(dá)雅”“神似”“化境”等中國自有譯學(xué)體系術(shù)語如何與當(dāng)下中國譯學(xué)研究甚至全球譯學(xué)研究話語達(dá)成有效關(guān)聯(lián),建立起嚴(yán)密的概念地圖,這是中國譯學(xué)理論建設(shè)亟待解決的問題。
經(jīng)歷20 世紀(jì)末的一番爭論之后,“中國特色翻譯學(xué)”的提法得到較大認(rèn)可,但是,真正具有中國特色的譯學(xué)理論尚未成型,尤其是踐行古今溝通、中西融通而成的本土譯學(xué)理論不多、認(rèn)可度不足,比如生態(tài)翻譯學(xué)、變譯理論等,在國內(nèi)具有一定影響力,但重視程度仍顯不足。還有一些重要的本土翻譯理論家和翻譯家的思想未得以系統(tǒng)充分的梳理、繼承和發(fā)揚(yáng),比如張柏然、許鈞、楊自檢、劉宓慶、許淵沖、王宏印等,一方面因?yàn)檫@些學(xué)者的譯論相對零散,另一方面因?yàn)槿狈ο到y(tǒng)完善的中國翻譯學(xué)話語體系。整體而言,中國譯學(xué)理論還不具備明顯的識別度,韓子滿指出,中國翻譯學(xué)的確有特色,但是這些特色與中國傳統(tǒng)譯學(xué)思想未必存在必然的關(guān)聯(lián)[32]。現(xiàn)在下這個(gè)結(jié)論可能為時(shí)尚早,但也確實(shí)提醒了我們,必須深入挖掘中國傳統(tǒng)譯論,加快其系統(tǒng)化現(xiàn)代轉(zhuǎn)化過程,自然承載“中國特色”。不僅如此,中國翻譯學(xué)理論在國際舞臺也尚未站穩(wěn)腳跟,根據(jù)對中國學(xué)者國際翻譯期刊發(fā)文情況的不完全統(tǒng)計(jì),中國作者的高質(zhì)量譯學(xué)研究論文不足,缺乏在世界范圍內(nèi)具有革新性影響的學(xué)者[33]。因此,在加快建構(gòu)中國翻譯學(xué)理論體系的同時(shí),還必須重視中國原創(chuàng)理論的國際化。
翻譯學(xué)研究方法是串聯(lián)譯學(xué)概念的路徑,決定了翻譯學(xué)理論的建構(gòu)模式和應(yīng)用方式?;谒季S與文化差異,中西譯學(xué)研究方法存在天然差異。中國人崇尚“天人合一”的哲學(xué)理念,習(xí)慣于“綜合性”整體認(rèn)知模式,以知覺、體悟?yàn)橹?,英語世界以“物我兩分”為哲學(xué)基礎(chǔ),常用“分析性”思維模式,以邏輯辯證為主。中國譯學(xué)研究要成就“中國特色”,需要探尋一種適合中國學(xué)者的認(rèn)識論和方法論。固守傳統(tǒng)或完全西化都不適合中國學(xué)者:“語言不是簡單的機(jī)械,不是冷漠無情的單純器具,而是充滿了人情心緒、人世體驗(yàn)、人生閱歷、人倫享受、人品精華、人性積淀的‘思想精靈’,是蘊(yùn)含著生機(jī)、靈氣、活力、智慧的‘生命編碼’。甚至可以說,一個(gè)人的言語就是他生命的一部分,是生命的知覺、生命的信號、生命的外化。如果無視于此,片面強(qiáng)調(diào)翻譯研究的模式化、標(biāo)準(zhǔn)化,那實(shí)際上是把翻譯研究簡單化,把情感豐富、跳動著生命旋律的翻譯活動變成干巴巴、冷冰冰、枯燥乏味、刻板生硬的‘文字游戲場’,這是制造‘人’‘文’分離,使‘文’外在于‘人’,結(jié)果必定是背離了翻譯研究的人文性,又有違于翻譯研究科學(xué)化的初衷?!盵5]
張柏然教授指出,“比較譯學(xué)已經(jīng)不可避免地成為當(dāng)代翻譯研究的話語方式”[17]136,其目的不在于單純的比較或者趨向共性化的譯學(xué)研究方法,而在于,摒棄單一譯學(xué)框架下的言說方式,進(jìn)行中西對談和爭論,取長補(bǔ)短,建立“具有錢鍾書先生所言‘打通’特征的詩學(xué)闡釋學(xué)和話語方式”,才能更深入地研究多元文化狀態(tài)下的翻譯現(xiàn)實(shí),更流暢地“呈現(xiàn)生命的詩意”[17]142。這種“比較譯學(xué)”不是二元對立的優(yōu)劣之比,而是通過對共性與特性的梳理尋找相生互變的融通之道,共同構(gòu)建一個(gè)均衡和諧的整體。當(dāng)然,中國譯學(xué)研究方法體系尚未成型,還處在摸索階段,尚未明確具體方法,取哪些“長”,補(bǔ)哪些“短”,又如何實(shí)現(xiàn)“綜合”,仍需要加大力度,確定科學(xué)合理、切實(shí)可行的現(xiàn)代譯學(xué)研究方法。
張柏然教授的翻譯思想根植于“天人合一”的中國傳統(tǒng)美學(xué)思想,衍生出“變化觀”“適切觀”和“融合觀”,“變化”是本質(zhì),“適切”是緣由,“融合”是目標(biāo)。這種“三觀合一”的翻譯美學(xué)思想具有前瞻性、創(chuàng)新性和指導(dǎo)性,給予新時(shí)代譯學(xué)研究學(xué)人深刻啟示:以具有共性的翻譯現(xiàn)象作為譯學(xué)研究的本體,以“和而不同”作為譯學(xué)理論架構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn),以“比較調(diào)和”作為更契合中國學(xué)人的譯學(xué)研究方法,以“天人合一”的融通之道描繪一幅“譯學(xué)太極圖”。