費周瑛 黃忠廉
(1. 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420;2. 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)研究中心, 廣東 廣州 510420)
費周瑛(以下簡稱費):黃老師您好,非常感謝您撥冗接受本次采訪。首先,作為國家社科重大項目“中國翻譯理論發(fā)展史研究”的首席專家,您如何解讀這項課題的名稱?
黃忠廉(以下簡稱黃):概言之,“中國翻譯理論發(fā)展史”一指中國譯論自身客觀的發(fā)展史,二指我們對中國譯論的認識史,即歷時性地追尋、探索和描繪中國譯論的起源、演進、變革、延續(xù)等環(huán)節(jié)。對中國翻譯理論發(fā)展史的研究旨在構(gòu)建中國譯論話語體系,鞏固翻譯學(xué)科地位,為我國由翻譯大國走向譯論強國鋪展道路。具言之,可按主體、客體、時空、來源、目標、歸屬等將課題名稱拆解并逐一解讀。首先,“中國”遠指歷代中國疆域,近指大陸和港澳臺四地。其次,“理論”若被預(yù)設(shè)為西方譯論話語體系中的系統(tǒng)性理論,則無法涵蓋中國古往今來諸多的理論形態(tài),故本課題取“翻譯理論”的廣義:凡論及“譯”者,或是論點,或是理論,均在研究之列。但研究應(yīng)分主次,以系統(tǒng)性理論為核心,使其符合當代中國學(xué)者認識理解譯論的語情與實情;同時兼顧作為譯論構(gòu)成元素的“譯思”(即“翻譯思想”)與作為譯論發(fā)展趨向的“譯學(xué)”(即“翻譯學(xué)”)。綜合前面的兩個表述,中國翻譯理論,或由國人提出、或受國學(xué)滋養(yǎng)、或重在解決中外互譯問題,包括傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論,現(xiàn)代譯論包含產(chǎn)自中國的譯論和本土化的外來譯論。最后,“發(fā)展史”指事物出現(xiàn)、變化、進步的歷史。綜上,“中國翻譯理論發(fā)展史研究”課題將基于中國翻譯思想演進史,主攻中國翻譯理論發(fā)展史,兼涉中國翻譯學(xué)科試建史。
費:通過您對課題內(nèi)涵的詳細解讀,我們了解到針對中國翻譯理論發(fā)展史的研究并非局限于系統(tǒng)性翻譯理論這一單點,而是將其構(gòu)成元素“譯思”及其發(fā)展趨向“譯學(xué)”串聯(lián)起來,貫古今、融中西,從時間與空間雙重視角開展研究。我認為,正是中國作為翻譯大國所積累的豐富資源,孕育了如此多元的研究視角。但如您所說,目前中國雖是翻譯大國,卻無法自稱譯論強國。根據(jù)已有的研究,您認為導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因是什么?或者說,中國譯論史研究中存在哪些亟待解決的問題?
黃:中國譯論史上下近兩千年,不可否認其成果之豐,但也必須清醒地認識到研究發(fā)展之憾。在此談?wù)勂渲休^為關(guān)鍵的問題。
首先,史料搜集、編纂等缺乏系統(tǒng)性。王國維說“新學(xué)問大都由于新發(fā)現(xiàn)”,但這種發(fā)現(xiàn)絕不是憑空而來,而是建立在大量的史料基礎(chǔ)上。史料之于史識的重要性不言而喻,但遺憾的是,目前中國譯論史研究對相關(guān)史料的發(fā)掘尚不完善,譯論史料編排無序,翻譯實踐與譯論史料混編不精。譯論史研究隊伍缺乏專業(yè)訓(xùn)練,對許多領(lǐng)域,或是認識和理解程度不夠,或是不見涉及和覆蓋。改革開放至今,無論譯入還是譯出活動都熱火朝天,但譯事繁榮與本土譯論單薄對比明顯,極其失衡,其因在于認知出現(xiàn)偏差。若僅以系統(tǒng)性衡量,中國譯論的確太少。隨筆式、印象式的點評或感悟雖多,但由于過于零散、未加歸納提煉而價值有限。中國豐富的翻譯思想隱于眾多文獻的正文本和副文本中,需要譯界學(xué)者解放思想、轉(zhuǎn)變思路,付出大量的時間與精力進行系統(tǒng)性的收集整理。
其次,學(xué)界對傳統(tǒng)譯論研究的關(guān)注不夠。為了發(fā)掘中國譯論的潛力,歷代學(xué)人對譯史的研究從未間斷,但學(xué)界對中國傳統(tǒng)譯論的認識并不全面。同時,西方譯論暢行于中國,甚至成為主流,令不少學(xué)者將中國傳統(tǒng)譯論置于西方譯論話語體系、而非置于中國傳統(tǒng)文化和歷史背景中進行闡釋,或多或少地對其產(chǎn)生了誤讀,貶低了中國傳統(tǒng)譯論獨特的價值。具體而言,傳統(tǒng)譯論研究正面臨如下問題:對具有歷史價值的譯論挖掘力度不夠,涉及范圍不廣,闡釋深度不足;對傳統(tǒng)譯論的闡釋缺乏歷史語境觀照,以今律古;套用國外譯論較多;將中外譯論對立起來的傾向比較明顯。究其原因,是學(xué)者們未以虔敬心走進去,身臨其境地發(fā)掘其范疇、捕捉其焦點、體會其表述,而是以現(xiàn)代立場觀之、以現(xiàn)代范疇約之,如此不免陷入方枘圓鑿的局面。
再次,本土譯論創(chuàng)新不足、國際地位不顯。中國當代譯論幾乎是在西方譯論的影響和推動下建立的,烙有西方話語體系的印記,但未形成獨立流派,故而西方學(xué)界往往無視其存在。事出有因,中國譯論研究傳統(tǒng)上有“二少”現(xiàn)象,一是對傳統(tǒng)譯論自身特點的研究少,二是對傳統(tǒng)譯學(xué)范疇及體系的理性鑒定少。長期以來,國內(nèi)譯學(xué)界囿于對傳統(tǒng)譯論的整理、編輯、注疏及翻譯,若欲實現(xiàn)研究的系統(tǒng)化和理論化轉(zhuǎn)型,需做長期的譯學(xué)積累及原創(chuàng)性準備。改革開放以來,西學(xué)再次東漸,中國引介西方譯論“釋”功居偉,引進遠大于消化,闡釋遠大于研究,許多研究者只是重復(fù)別人的話,缺乏理論建樹。中國國情獨特,有別于西方,可以借鑒西方,但不應(yīng)受制于西方。例如,漢外互譯的理論研究仍大有可為,但這個問題得中國自己解決,不能依賴西方。
費:您分別指出了目前國內(nèi)譯論研究在研究手段、內(nèi)部發(fā)展、外部對比等不同層面存在的問題,其中談到對傳統(tǒng)譯論的范疇界定不明。據(jù)我了解,譯論范疇這一概念在譯學(xué)發(fā)展過程中是長期缺位的,對傳統(tǒng)譯論的解讀也大都忽略了其誕生的歷史背景,想當然地從現(xiàn)代視角出發(fā)。針對這些問題想必您在課題中已經(jīng)有所設(shè)計,能簡單介紹一下嗎?
黃:對中國翻譯理論發(fā)展史的研究主要從以下幾個方面展開。首先,力爭收全中國譯論文獻,為其創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫,為整個課題奠基。大數(shù)據(jù)時代,數(shù)據(jù)的挖掘和處理是關(guān)鍵。本項研究對象涉及古今中外,文獻收集工作量極大;除此之外,還須對其中的史實進行甄別和提煉,以從中發(fā)現(xiàn)譯論發(fā)展的規(guī)律。這些工作,全靠人工實非易事,故本研究將借助現(xiàn)代化工具,對數(shù)據(jù)進行檢索、聚類、判斷關(guān)系等。
其次,縱觀橫比,整理國故,根據(jù)中國譯論發(fā)展規(guī)律重寫譯論史。縱觀之下,歷史研究不只是史實實錄,更是規(guī)律探尋;橫比之下,中國譯論話語有別于西方,這是總的認識。中國譯論話語在國內(nèi)和海外均常被忽視,應(yīng)躬身自省,整理國故。中國傳統(tǒng)譯論是中國譯論發(fā)展史的重要支撐,也是本課題重要的邏輯起點。中國譯論話語體系建設(shè)首先應(yīng)正本清源,還原傳統(tǒng)譯論的歷史語境,為整體研究奠定基礎(chǔ)。同時還必須進行元思考,要看到西方主流譯學(xué)已陷入譯論與實踐嚴重脫節(jié)的困境,并不具有普適性,而我國譯論研究應(yīng)重新在譯論和實踐間建立密切聯(lián)系。重寫中國論譯發(fā)展史,需重點關(guān)注追溯緣起、明晰脈絡(luò)、挖掘成因、考察衍化、肅清誤解、指出不足等。
除此之外,課題擬基于中西譯論對比,刷新當代世界譯論研究。融通中西求共性,并非求放之四海而皆準,而是先依據(jù)特定的中國翻譯事實總結(jié)特別的中國譯論,再讓中國的特性與世界各地的特性一道構(gòu)成共性。例如,通過系統(tǒng)整理中國譯論發(fā)展史發(fā)掘中國譯論特色,同時以印歐語系內(nèi)部互譯產(chǎn)生的西方譯論為參照,提出能解釋漢外互譯“特例”的理論,既是對本國的譯學(xué)負責,也是對普世翻譯學(xué)的貢獻。中國譯論的加入能夠促使世界譯論不斷革新和完善。中國譯論的提出者、研究者應(yīng)是當下世界譯論發(fā)展的推手,其知識結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)格局、理論視野、譯學(xué)素養(yǎng)等決定了當代世界譯論的發(fā)展與歷史書寫。
費:您對項目的設(shè)計全面而不失針對性,讓人不禁期待未來產(chǎn)出的最終成果。中國譯論發(fā)展已有近兩千年歷史,時間跨度之大、史料之紛繁都大大增加了研究的難度。在您看來,中國譯論發(fā)展史研究中具體會存在哪些難點呢?
黃:困難在所難免,也正是難點的存在反襯了研究的價值。首先,中國譯論發(fā)展史研究所涉?zhèn)鹘y(tǒng)與當代譯論文獻海量多樣,厘清與反思的任務(wù)繁重,既需時間,也需學(xué)養(yǎng)與儲備。傳統(tǒng)的譯思、當代的譯論、所求的譯學(xué),其間有交互、有承繼,更多的是彌散,因此對譯論發(fā)展路徑的勾勒并非易事。其次,中國譯論發(fā)展史書寫并非篳路藍縷、以啟山林之開創(chuàng)性研究,而是繼承性的研究,故需對已有成果查漏補缺,在繁重的研究實際中反復(fù)論難、參究權(quán)衡。既不能將智慧和精力不斷地消耗于注經(jīng),又不能放棄這一研究途徑,同時還要產(chǎn)出原創(chuàng)思想,這是譯論發(fā)展史研究要面對的另一大難題。再者,中國譯論演進的過程和階段眾說紛紜,有的學(xué)者據(jù)時代論之,有的據(jù)邏輯論之,將二者結(jié)合看易實難。最后,諸多譯論及其表述背后均有哲學(xué)根基,無論是與西方橫比還是與古代縱比,均會涉及哲學(xué)社會科學(xué)的知識或背景。
當代中國譯學(xué)話語體系由異質(zhì)走向融通,再回溯剝離,道遠且艱。時隔幾千年,地跨東西方,諸多譯論自由發(fā)散,只有通過結(jié)構(gòu)化思考,揭示其內(nèi)在邏輯規(guī)律,才能加深對中國譯論的理解。然而跨越時空越久越大,研究越耗時費力,對譯論發(fā)展鳥瞰、抽象的要求就越高,處理難度就越大。從歷史文獻、當代檔案甚至是譯作副文本捕捉譯論發(fā)展的靈感,需付出大量勞動。此外,中西譯學(xué)話語體系是兩個異質(zhì)性體系,如何將二者融會貫通,形成超越中西傳統(tǒng)的全新話語體系,值得中國譯學(xué)界深入思考。此間不僅涉及譯論的工具性范疇,更涉及由范疇編織而成的譯論話語的復(fù)雜性。
中國譯論發(fā)展中,傳統(tǒng)特性與外來現(xiàn)代性關(guān)系錯綜復(fù)雜。中國當代譯論受西方影響至深,譯論研究已習(xí)慣西方話語體系,反而不太適應(yīng)我國傳統(tǒng)的話語方式,如何正本清源是我們必須面對的問題。一面整理與析讀我國文獻,一面吸收與批判外國文獻,于系統(tǒng)中進行古與今、中與外的思考、比較和轉(zhuǎn)化,是課題組必須的工作。國內(nèi)譯學(xué)界純譯理研究者不多,在習(xí)慣接受西方研究范式與譯論體系后再次面對中國傳統(tǒng)譯論,要小心陷入套用西方譯論的困境,拒絕趨同或被同化,保持清醒的意識和判斷力。
費:中國譯論史研究一直是學(xué)界關(guān)注的熱點,相關(guān)成果已經(jīng)非常豐富,翻譯史實研究如馬祖毅的《中國翻譯通史》、陳??档摹吨袊g學(xué)史》等,譯論搜集整理方面也已有羅新璋編著的《翻譯論集》、朱志瑜等編著的《中國傳統(tǒng)譯論文獻匯編》等。而您在思考如何從內(nèi)部解構(gòu)譯論史,從外部探視譯論史,雙管齊下達到重寫譯論史的目的。這樣的研究具有什么樣的意義和價值呢?
黃:中國譯論變遷史亟待整理,自有其獨特的學(xué)術(shù)價值。首先,發(fā)掘譯論遺產(chǎn),可促學(xué)科發(fā)展。翻譯學(xué)科在國內(nèi)確立后,其理論建設(shè)問題愈加突顯。學(xué)科不可無理論體系支撐,而迄今為止,我國譯學(xué)界原創(chuàng)性理論寥寥無幾。幸而學(xué)界已清醒認識到該問題,正在積極探索。本課題希望能通過挖掘和繼承傳統(tǒng)譯論遺產(chǎn),以歷史的眼光擴大譯論文獻的范圍、豐富研究對象,促使譯學(xué)理論從傳統(tǒng)形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)轉(zhuǎn)化,推動翻譯學(xué)科的實心化發(fā)展。
其次,中國譯論發(fā)展頗受西方影響,因此梳理和澄清中國譯論發(fā)展史不僅有方法論意義,更有本體論價值。本課題旨在發(fā)掘中國傳統(tǒng)譯論資源,還中國傳統(tǒng)譯論以本真,以期于理論層豐富與促進中國譯論研究多元化發(fā)展,促進中國譯論體系建設(shè)。此外,本研究立于本土觀照,通過參考普適性譯論建構(gòu)模式將中國豐富的翻譯話語資源加以科學(xué)整理,兼顧中國譯論發(fā)展主流與支流全面梳理中國譯論通史,由此重寫中國譯論通史。
再次,知舊才不會守舊,知彼才能更知己。借鑒現(xiàn)代譯論成果重識與整理中國傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在邏輯構(gòu)架,構(gòu)建與完善先后有序的話語系統(tǒng),有助于展開古今的平等對話。梳理中國傳統(tǒng)譯論,激活其中潛含的范疇與話語,逐步建立扎根于民族又適應(yīng)現(xiàn)實的中國譯論話語,有利于提升中國譯論的國際影響力,與西方展開對話。與世界譯學(xué)話語體系積極對話,是順應(yīng)世界文化多樣性發(fā)展的總趨勢。
基于以上幾點學(xué)理價值,可延伸出本課題以下幾方面的應(yīng)用價值,實現(xiàn)對現(xiàn)實的關(guān)懷:1)可指導(dǎo)翻譯教學(xué)。要教什么樣的理論、引介國外經(jīng)典理論的同時如何數(shù)出家珍,對這些問題需要做出更清晰的回答。2)可指導(dǎo)翻譯實踐。用譯論指導(dǎo)實踐的適用條件是什么,何時應(yīng)使用何種譯論,需要知其然后明其所以然。3)可為翻譯研究提供歷史視野,為翻譯認知與批評提供分析工具。如何認識過往、當前及未來譯學(xué)人物的思想和理論,如何進行中外對比凸顯異同,如何明確思想或理論的承繼關(guān)系與創(chuàng)新路徑并確定其學(xué)術(shù)地位,這些問題將得到解決。4)可推進譯事新的發(fā)展領(lǐng)域。明確以人為主的譯論史,可為機器翻譯提供理論參照,從人工翻譯中吸收最恰當?shù)睦碚撋罨瘷C器翻譯的原理;可為語言服務(wù)業(yè)、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯培訓(xùn)等朝陽產(chǎn)業(yè)提供理論指導(dǎo),讓翻譯更切實地服務(wù)于生活,創(chuàng)造更大的經(jīng)濟效益。
費:閱讀相關(guān)譯論史專著之后,我既贊嘆于前輩學(xué)者細致入微的編著工作,也不免遺憾于許多成果止步求全而未建成體系。與已有研究成果相比,您的研究將有何新的拓展?
黃:已有的相關(guān)研究提供了堅實的成果基礎(chǔ)和豐富的撰史經(jīng)驗,本課題將在此基礎(chǔ)上嘗試作出以下幾方面拓展。
首先,整體把握古今中外譯論的差異與嬗變,勾勒中國譯論進步的路線。本課題將從范疇、表述、話語等角度,以縱向變化為經(jīng)、橫向差異為緯,對中西譯論及譯論體系進行全面深入的對比,認識其豐富性的同時分析中西譯論話語構(gòu)建方面的差異,將有力地推動中國譯論發(fā)展。
其次,展示傳統(tǒng)譯論樣態(tài)及流變體系,揭示中國譯論的創(chuàng)建機制。本課題將基于豐富的漢外互譯實踐,深入剖析中國譯論發(fā)展史,通過理清譯論范疇與譯論話語之間的因果或承繼關(guān)系,挖掘不同譯論誕生及變遷的原因;通過搭建約兩千年的譯論流變體系,揭示中國譯論的創(chuàng)建機制,為譯論發(fā)展提供學(xué)理支撐和工具性指導(dǎo)。
第三,整合成果融通中西,揭示未來中國譯論的發(fā)展機制。本課題的主要任務(wù)是認清當代中國譯論建設(shè)的現(xiàn)狀,并根據(jù)中外譯論互鑒史實,嘗試創(chuàng)立立中融西的中國譯論話語體系。當下國內(nèi)譯論創(chuàng)新能力不足,對外來譯論的演繹式研究越來越熱。冷靜反思,譯論創(chuàng)新不僅僅是概念創(chuàng)新,更應(yīng)立足中外翻譯現(xiàn)實,發(fā)現(xiàn)其中中國獨有的問題、中國無而國際有的問題、中外均無但可創(chuàng)新的問題。
費:從課題名稱上看,您的研究將至少涉及翻譯學(xué)和史學(xué)兩大學(xué)科,是典型的跨學(xué)科研究,要求研究者既要具備扎實的譯學(xué)知識體系,又要快速掌握必要的史學(xué)研究方法??鐚W(xué)科研究無疑是當前翻譯研究中最重要的路徑之一,其難點在于為何跨、如何跨、跨什么、跨度多大等。翻譯學(xué)研究就其性質(zhì)而言屬事理研究,既要說明是什么,又要解釋為什么,還要講出如何做,包含事實、價值和行為三個角度的觀點,涉及活動主體與對象、工具與方法等多方面錯綜復(fù)雜的關(guān)系。翻譯研究對象和性質(zhì)的復(fù)雜性,提醒我們將其他學(xué)科的概念、方法、理論等運用到翻譯領(lǐng)域時要靈活,要忌生搬硬套,同時,綜合了各學(xué)科研究方法的翻譯研究將具有更大的包容性。那么,我們應(yīng)如何通過譯學(xué)與史學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合實現(xiàn)中國譯論史的重寫?
黃:中國譯論發(fā)展史研究是歷史研究,應(yīng)遵循史學(xué)研究路徑,因此全面搜集史料、結(jié)合人工及現(xiàn)代技術(shù)建立文獻庫與術(shù)語庫是首要工作。史實和史論共同構(gòu)成了本課題研究的雙基——基本事實與基本原理。從史料中發(fā)掘史實和史論,需史才,需史德,更需科學(xué)的方法。史識無偏差,才能從宏觀上把握課題方向。有了事實依據(jù)和理論指導(dǎo),有了雙庫支撐,就可以進行古今比較和中西對比。綜合分析古今中西譯論出現(xiàn)和發(fā)展的時間先后順序及邏輯關(guān)聯(lián),便能得出詳細具體的譯論發(fā)展鏈。而在與西方比較過程中不失本,是研究中要時刻自我提醒的。
古代譯論歷史久遠,又多是只言片語,其內(nèi)涵和外延大多發(fā)生流變。歷史語境還原不易,因此傳統(tǒng)譯論的概念、命題就顯得格外地難以剝離、分析和判斷。由是觀之,重寫譯論史,既要講道德,又要有格局。要認識到規(guī)律只能回答和解決大多數(shù)的問題,故而總結(jié)譯論發(fā)展規(guī)律時要防止絕對化和泛化。評論各類譯學(xué)人物(尤其是當代譯學(xué)人物)、思想與理論,對已有成果進行反思、續(xù)做或補做,要公平公正,這樣才能客觀真實地描繪中國譯論發(fā)展的歷史。
費:與西方譯論引入國內(nèi)大放異彩的盛況相比,中國本土譯論及研究走向國際只能說是反響平平。中西譯論對話的障礙除語言隔閡之外,還有思維差異、范式區(qū)別、話題偏好等等。對話的基礎(chǔ)是共性,對話的深化則基于差異,所以尋找共通處、把握差異性是實現(xiàn)中西譯論真正對話的關(guān)鍵。您如何看待中外譯論的關(guān)系?較之于國外譯論發(fā)展,中國譯論研究有何值得反思之處?
黃:外位參照永遠是中國譯論發(fā)展的活水源頭。綜觀西方翻譯理論發(fā)展史,可謂流派林立,較成規(guī)模的有翻譯語言學(xué)派、翻譯科學(xué)派、翻譯研究派、翻譯文化派、翻譯目的派、翻譯功能派、翻譯解構(gòu)派、多元系統(tǒng)派等。國內(nèi)引介的西方譯論主要有異化歸化論、可譯論、譯者主體性、視域融合論、創(chuàng)造性叛逆、改寫論、目的論、操控論、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)論、后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、文化翻譯理論等,引用外國譯論是本土翻譯研究走向深入、邁向國際的重要標志。但引介西方譯論的前提是熟讀和理解其真諦,不能為引而引不求甚解,更不能曲解原意、斷章取義、誤用濫用、隨意發(fā)揮。我們應(yīng)認識到引介旨在激發(fā)理論創(chuàng)新,而非將理論的領(lǐng)地拱手讓人,讓中國譯學(xué)界成為西方譯論的批發(fā)場或試驗田。新世紀中國對西方譯論的態(tài)度更加客觀和清醒,但研究范式仍是主動或被動地“跟著轉(zhuǎn)”,中國譯事、譯論常淪為西方譯論的演繹產(chǎn)品。我們應(yīng)借助這種現(xiàn)實的反撥作用,對西方譯論進行檢驗、批判和改進,以推動其本土化發(fā)展。
有鑒于此,中國譯論發(fā)展應(yīng)立足于傳統(tǒng)文化。同時,采用西方科學(xué)系統(tǒng)的研究方法對傳統(tǒng)譯論進行改造與提升,或可催生既蘊中國文化內(nèi)涵又融國外方法優(yōu)勢的新型譯論。通過對比,可知中西譯論在追求實用性與理論性、傾向悟性思維與理性思維、表述含蓄性與明確性、研究保守性與求新性、立論中立性與神秘性等方面的特點與差異,看到西方譯論在分析的現(xiàn)代學(xué)理性、系統(tǒng)性與邏輯性等方面的勝人一籌之處。引鑒西方譯論,目的在于將西方譯論知識重構(gòu)、改造并內(nèi)化為中國式譯論。同時,深入闡釋中國傳統(tǒng)譯論,可部分糾正全盤西化的譯論傾向,促進中國譯論研究本土化與民族化發(fā)展。
費:您細致入微的分析讓我對中國譯論史研究有了更為全面和深入的理解,也讓我認識到該領(lǐng)域的研究刻不容緩且大有可為。再次感謝您接受本次采訪!